==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་བི་དྷིཿཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལེགས་པ་གང༌། །བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཡི་ཚད། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྱིར་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འགྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་མེད་པར་དོགས་པས་བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞུང་འདི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བཀར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་བརྗོད་པ་དང་དགོས་པ་དག་ཀྱང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ་སོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། དོན་གཅིག་པ་ནི་ཚིག་ཅེས་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་སྒྲ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་
སྟེ། དེ་བ

【汉语翻译】
吉祥密集金刚坛城仪轨释，宝生寂。
吉祥密集金刚坛城仪轨释
宝生寂
印度语：Śrīsamājamaṇḍalavidhiḥṭīkā。
藏语：吉祥密集金刚坛城仪轨释。 顶礼薄伽梵语自在。 吉祥密集金刚之，坛城仪轨善妙者，四百五十之量，彼我分别说。 于此，所有如来之坛城无余皆得见，开示，听闻，思维，修习，如是自性者，为了一切有情之义，于一切种相中，恒常能圆满，现证之故。 自他之义极多成就，先行之事将发生，此乃普遍之说法。 是故，吉祥妙金刚生之坛城，仅以宣说应说之事，极多义利成就先行者，获得彼之果位，是此论典应说之必要，应如是领会其差别，否则不然。 宣说之必要必定应说，否则，若无彼，则如寻觅乌鸦之牙等，此论典将不应受持。 又，如前所说，寻求必要者，从其他坛城仪轨中分离，欲入于此。 是故，此之应说与必要，无论如何，应宣说如是能了知与他者不共之处。 然一偈不能分别宣说二者各自为主之必要，以与一语相违故。 即如，意义相同则名为词，如是说。 一者为主，一者非主，是故，已显示主要者，是故，意义即为一。 即如，以何语最胜结合，彼即是语之义，如是说。

【英语翻译】
The Commentary on the Ritual of the Glorious Guhyasamaja Mandala, Ratnakara Shanti.
The Commentary on the Ritual of the Glorious Guhyasamaja Mandala.
Ratnakara Shanti.
In Sanskrit: Śrīsamājamaṇḍalavidhiḥṭīkā.
In Tibetan: The Commentary on the Ritual of the Glorious Guhyasamaja Mandala. Homage to the Bhagavan, the Lord of Speech. Whatever is the excellent ritual of the glorious Guhyasamaja mandala, its measure is four hundred and fifty, which I shall explain. Here, because one of such nature who sees, teaches, hears, thinks, and meditates on all the mandalas of all the Tathagatas without exception, is able to always perfectly accomplish the benefit of all beings in every way, and has directly realized it, it is generally said that accomplishing very many benefits for oneself and others will come first. Therefore, by merely explaining what is to be said about this mandala of the arising of the glorious Manjuvajra, the attainment of its rank by one who is preceded by the accomplishment of very many meanings is the purpose of what is to be said in this treatise, and this distinction should be understood, otherwise it is not. The necessity of speaking must necessarily be spoken, otherwise, if it is not there, it will be like searching for a crow's tooth, and this treatise will not be something to be taken up. Moreover, those who seek the necessity as stated above separate themselves from other mandala rituals and wish to engage in this one. Therefore, the statement and necessity of this must be stated in such a way that it will be understood as not being common with others. However, one verse cannot separately express the two necessities that are primarily important, because it contradicts the very unity of speech. That is, as it is said, "One meaning is called a word." One is primary, and the other is not primary, therefore, what is shown is primary, therefore, the meaning is one. That is, as it is said, "Whatever sound is supremely connected with, that is the meaning of the sound."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་གི་དགོས་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲིབ་ལས་ངེས་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དཔེར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྒོ་གླེགས་དང་འདྲ་བར་དེ་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ཤེས་བྱ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ནས་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདིར་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཡང་། དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་གྱུར། ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་
ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འོག་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ན། །ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན། ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲིབ

【汉语翻译】
因为在某个地方，为了通过强调言说者和所言说事物这两个目的中的一个，来表明另一个目的，所以说了“从所知等障碍中必定解脱”等。障碍是妨碍和阻隔的同义词。在这里，用“所知”这个词来说明，通过仔细考察，成为所知境的智慧。例如，就像将以空性为境的禅定称为空性一样。用“等”字来涵盖烦恼。因为既是所知等，又是障碍，所以，所知等是障碍，也就是烦恼障和所知障的同义词。其中，烦恼障是贪欲、嗔恨、愚痴等。因为既是烦恼，又是障碍，所以是烦恼障，就像进入房屋的门闩一样，它成了获得解脱的障碍。如果问：怎样成为它的障碍呢？因为如果它存在，那么解脱就不会产生。所谓所知障，其中的所知是法界周遍等十种。对于所知，成为生起智慧的障碍，不是烦恼性的无知，就是所知障。谁能次第地一一断除这些，菩萨就能次第获得十地。这样看来，暂时来说，障碍有两种。或者，在这个续部里，障碍有四种，即所知障、烦恼障、入定障和业障。也就是，如“因此成为所知之终结”等，以及“同样成为烦恼之终结”等，以及“同样成为入定之终结”等，以及“烦恼业之障碍清净，一切业都将完全清净，一切业都完全清净，业生之果将完全清净”等。

【英语翻译】
Because in some place, in order to indicate the other purpose by emphasizing one of the two purposes of the speaker and the things to be spoken, it is said, "Definitely liberated from the obscurations of knowable things, etc." Obscuration is a synonym for hindrance and obstruction. Here, the word "knowable" is used to explain that, through careful examination, it is the wisdom that becomes the object of knowledge. For example, it is similar to calling the samadhi that takes emptiness as its object as emptiness. The word "etc." covers afflictions. Because it is both knowable things, etc., and obscuration, knowable things, etc., are obscurations, which are synonyms for afflictive obscuration and obscuration of knowledge. Among them, afflictive obscuration is greed, hatred, ignorance, etc. Because it is both affliction and obscuration, it is afflictive obscuration, just like a door bolt for entering a house, it becomes an obstacle to attaining liberation. If asked: How does it become its obstacle? Because if it exists, then liberation will not arise. The so-called obscuration of knowledge, in which knowledge is the ten aspects such as the pervasion of the Dharma realm. For knowledge, the ignorance that becomes an obstacle to the arising of wisdom, which is not of an afflictive nature, is the obscuration of knowledge. Whoever can gradually eliminate these one by one, the Bodhisattva will gradually attain the ten bhumis. In this way, for the time being, there are two types of obscurations. Or, in this tantra, there are four types of obscurations, namely obscuration of knowledge, afflictive obscuration, obscuration of meditative absorption, and karmic obscuration. That is, such as "Therefore it becomes the end of knowable things," etc., and "Likewise it becomes the end of afflictions," etc., and "Likewise it becomes the end of meditative absorption," etc., and "When the obscurations of afflictive karma are purified, all karmas will be completely purified, all karmas will be completely purified, the fruit born of karma will be completely purified," etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ངེས་གྲོལ།། ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་སྤངས་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྣ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཉིད་ལས་དགར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཞུང་མདས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་སྨྲས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གོ །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཤིས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་མོད་ཀྱི། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་རྗེས་ཐམས་ཅད་ནི་གླང་པོའི་རྗེས་སུ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་

【汉语翻译】
从中获得解脱。之所以这样说，是因为它们已经抛弃了习气。正是因为彻底抛弃了习气，所以十一地获得了佛地的所有光明。镜子也是，智慧也是，所以是镜子智慧，意思是像镜子一样的智慧。提到智慧是为了和镜子本身区分开来。等等的声音是指平等性的智慧等等。与镜子般的智慧完全相应，是“包括”这个词的词义。这里第一句解释了世尊的圆满断证，第二句解释了圆满智慧。其他因为担心篇幅过长所以没有说。轮是指坛城。殊胜是指神圣和吉祥。既是秘密又是殊胜的轮，所以是秘密殊胜轮。也就是文殊的殊胜轮。圣文殊的轮中没有不殊胜和不吉祥的。因此，虽然通过“殊胜”一词的含义来暗示，但秘密集会的坛城被认为是所有中最殊胜的。秘密是指应该对非器之人保密，或者因为是心之秘密的自性。而且，这位世尊在此续部中是从心之种姓中产生的。或者，秘密是身语意的自性。殊胜是指神圣者、佛和菩萨等，因为是他们的轮，所以是秘密殊胜轮。也就是秘密集会的意思。身语意是三种。秘密是指教法。所有佛，是指聚集的会众。就像所说的那样。这里，所有足迹都以所有足迹都汇集在象迹中的方式，主要展示了书写的坛城。为了展示应该思考的坛城是它的分支。所谓“讲述它”，是指“应该讲述它”的指示，这些解释了应该讲述的必要性。仅仅是讲述所要讲述的差别。

【英语翻译】
From which there is definite liberation. The reason for saying this is that they have abandoned the habitual tendencies. It is precisely because of completely abandoning the habitual tendencies that the eleventh ground, the Buddha ground, has obtained all the light. It is also a mirror and also wisdom, so it is mirror-like wisdom, meaning wisdom like a mirror. Mentioning wisdom is to distinguish it from the mirror itself. The sound of "etc." refers to the wisdom of equality, etc. Being perfectly endowed with mirror-like wisdom is the meaning of the word "including." Here, the first verse explains the Bhagavan's perfect abandonment, and the second explains the perfect wisdom. Others were not mentioned for fear of prolixity. The wheel is the mandala. "Supreme" means sacred and auspicious. Since it is both secret and a supreme wheel, it is the secret supreme wheel. That is, the supreme wheel of Manjushri. There is nothing in the wheel of noble Manjushri that is not supreme and auspicious. Therefore, although it is implied by the meaning of the word "supreme," the mandala of Guhyasamaja is shown to be the supreme of all. "Secret" means that it should be hidden from those who are not vessels, or because it is the nature of the secret of the mind. Moreover, this Bhagavan arises from the lineage of the mind in this tantra. Alternatively, "secret" is the nature of body, speech, and mind. "Supreme" refers to the sacred ones, Buddhas, and Bodhisattvas, etc., because it is their wheel, it is the secret supreme wheel. That is, the meaning of Guhyasamaja. Body, speech, and mind are the three aspects. "Secret" refers to the teachings. "All Buddhas" refers to the assembled congregation. It is explained as it is said. Here, all the traces mainly show the written mandala in the way that all traces gather in the elephant's trace. In order to show that the mandala to be contemplated is its branch. "To explain it" means the instruction "it should be explained," and these explain the necessity of what should be explained. Merely explaining the distinction of what is to be explained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱད་པར་མཉེས་པས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གང་བདག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་གཞན་དག་གིས་གཞན་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དྲན་པ་གཞན་དག་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་གནས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདིའི་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དྲན་པའི་སྒོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཚིག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པའི་དགོས་པ་སྨྲས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ཉིད་
ནས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པ་སྨྲ་ན། དེ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་འབྲེལ་བ་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་དམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་བསྔགས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིམ་པ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་མན་ངག་རིམ་པ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མན་ངག་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རིམ་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། ཆུ་ཐོག་རྗེས་གནང་ཐ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་གང་ལ་ཆུ་ཐོག་མར

【汉语翻译】
将要做的必要性会特别地被理解。像那样，因为之前已经说过了。为了忆念我，这被称为第七个理由，即为了忆念自己。这是它的总结。这显示了陈述的必要性。而且，从佛陀智慧的面前，因为特别地欢喜，以慈爱的特殊性，凡是我难以获得的处所，他都显示出来，就像其他人从其他人那里难以获得完全的知识一样，我也难以从其他人那里获得忆念。因此，为了那个意义，应该说这个，这句话的意思是那个处所也应该被正确地显示。因此，因为显示了那个处所本身的特殊性，即坛城，所以坛城的其他仪轨，以及共同的，就是这个坛城仪轨的陈述的必要性，这样被显示出来。应该观察，仅仅通过忆念自己的这个门径，就讲述了那个特殊性，即其他人的完全知识，就是陈述的必要性。否则，词句就会变得没有结果。说了陈述的必要性，也就说了将要陈述的内容等等，因为是从那个门径
在这里讲述的。如果说陈述者和必要性，那么这两者具有方法和从方法产生之特征，因此关联也是通过意义的力量来说的。绘制坛城等等是修行者应该做的，因此为了显示修行者的功德，说了“具吉祥聚经之圣者”等等。与吉祥具足的聚经的宗规，即被赞叹的圣者，他将灌顶谁呢？与此相关联。以何种次第灌顶呢？说了“以此轮之口诀次第”。“此”指的是下面将要说的。轮是坛城。口诀是从一位上师传递到另一位上师的。次第的意思就是通过这个次第本身，不是通过其他的次第。如何灌顶呢？说了“以水初允可最后”。灌顶的对象是谁呢？首先是水

【英语翻译】
The necessity of what is to be done will be particularly understood. Like that, because it has been said before. "For the sake of remembering myself," this is called the seventh reason, that is, for the sake of remembering oneself. This is its summary. This shows the necessity of the statement. Moreover, from the presence of the Buddha's wisdom, because of special delight, with the particularity of love, whatever place is difficult for me to obtain, he shows it, just as it is difficult for others to obtain complete knowledge from others, so it is also difficult for me to obtain remembrance from others. Therefore, for that meaning, this should be said, the meaning of this sentence is that that place should also be shown correctly. Therefore, because it shows the particularity of that place itself, that is, the mandala, the other rituals of the mandala, and the common ones, are the necessity of the statement of this mandala ritual, thus it is shown. It should be observed that only through this gateway of remembering oneself, that particularity, that is, the complete knowledge of others, is said to be the necessity of the statement. Otherwise, the words will become fruitless. Having spoken of the necessity of the statement, what is to be stated, etc., is also spoken of, because it is from that gateway
It is told here. If the speaker and the necessity are spoken of, then these two have the characteristics of method and arising from method, therefore the connection is also spoken of through the power of meaning. Drawing the mandala etc. is what the practitioner should do, therefore in order to show the qualities of the practitioner, "The noble one of the glorious gathering scripture" etc. is said. With the glorious and complete gathering scripture, that is, the praised noble one, who will he empower? It is related to this. In what order will he empower? It is said, "With this wheel's mantra order." "This" refers to what will be said below. The wheel is the mandala. The mantra is what is transmitted from one lama to another. The meaning of order is through this order itself, not through other orders. How will he empower? It is said, "With water first, permission last." Who is the object of empowerment? First is water.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆུ་ཐོག་རྗེས་གནང་ཐ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ལྔ་དང༌། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང༌། །མིང་དུ་བཏགས་དང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །གསང་བ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིག་དང་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཅེས་བཏགས། །ལྔ་པ་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འདོད།།
ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་བ། །དྲུག་པའམ་ཡང་ན་བརྒྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པར་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུའི་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་། རང་གི་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་གཞི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཁོ་ན་ལས་ཐོག་མར་ཆུ་དང་ཐ་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འ

【汉语翻译】
成为并且是最后许可的，那就是水上最后许可。这被称为行为的差别。灌顶是沐浴，也就是洗净身体外部的污垢。由于拥有水和头饰等十二种仪轨的咒师能够洗净真实存在的障碍污垢，因此与此法相符，故称为灌顶。它有三种，即智慧灌顶、上师灌顶和殊胜灌顶。这些依次与五、一、二相连。这里的偈颂是：水和头饰金刚持，命名和宝瓶，秘密和智慧般若，应知灌顶有三种。被称为智慧、上师、殊胜，第五个是苦行，预言、许可、呼吸，第六个或第八个。这些是简略地宣说一种功德，即获得圆满灌顶。广说是十二种。也就是获得水，同样也应了解其余的。然后，从“上师”到“了解瑜伽”之间，宣说了第二种功德。然后，在授予上师灌顶之后，从上师那里获得真如，以及坛城的真如、本尊的真如，以及获得上师的事业等等，这是结尾语。这里，“然后”一词禁止了未受灌顶者宣说真如。“上师”一词也指非弟子。也就是：自己的弟子是伟大的，行为良好且受过灌顶，菩萨们，教法完全解脱。这是所说的。其他人说，这两个“然后上师”是相同的，即从最初具有水和最后许可的灌顶上师那里获得真如。如此获得真如之后，是秘密的轮...

【英语翻译】
That which becomes and is the final permission, that is the final permission on the water. This is called the difference of actions. Empowerment is bathing, that is, washing away the external dirt of the body. Because the mantra practitioner with twelve rituals such as water and crown can wash away the dirt of the real obstacles, it is called empowerment because it is in accordance with this Dharma. It has three types, namely wisdom empowerment, master empowerment, and supreme empowerment. These are connected to five, one, and two in order. Here the verses are: Water and crown Vajradhara, naming and vase, secret and wisdom prajna, it should be known that there are three types of empowerment. Called wisdom, master, supreme, the fifth is asceticism, prophecy, permission, breath, the sixth or eighth. These are briefly explaining one merit, that is, obtaining complete empowerment. The extensive explanation is twelve types. That is, obtaining water, and the same should be understood for the rest. Then, from "lama" to "knowing yoga," the second merit is explained. Then, after the master empowerment is granted, from the master, one obtains the suchness, as well as the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and obtaining the master's actions, etc., this is the concluding remark. Here, the word "then" prohibits the uninitiated from proclaiming the suchness. The word "lama" also refers to non-disciples. That is: One's own disciple is great, of good conduct and empowered, Bodhisattvas, the teachings are completely liberated. This is what is said. Others say that these two "then lama" are the same, that is, from the empowerment lama who initially has water and finally permission, one obtains the suchness. After thus obtaining the suchness, it is the secret wheel...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དིར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་གསང་བ་ཤེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའམ། བསྒོམས་པར་གང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཤེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསང་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤེ་ན།
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་འདི་ནི་འོག་ནས། མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྟན་ནས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དག །ལེགས་བཤད་གསང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་གསུམ་དགོངས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་མ་གྲགས་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོན་པའི་དགོངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྟོགས་པས་ན། དགོངས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་གཉིས་པོ་དག་ལས། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང༌། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས་བཅོམ་ན། །མི་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ནི་སྲིད་པའོ། །ཕ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་གཉིས་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང

【汉语翻译】
在此，通过秘密和智慧的灌顶，了解秘密和瑜伽的真如，并将其结合起来。在密集金刚中，无论是绘制秘密坛城，还是修习，都能了解秘密和智慧二者的灌顶之秘密，以及瑜伽的真如。如何了解二者的秘密呢？在二者的后续中，“此灌顶是怎样的？”等三颂解释了秘密。如何通过二者了解瑜伽的真如呢？
在彼时，如次第一般，以身体的觉知显现的事物来显现。瑜伽是智慧和方便的等入，其真如是胜义谛，即一切如来的无漏、恒常的无上安乐之自性，世尊大解脱。唯有通过二者才能如实地显示，在其他情况下则不然。此顺序在下文中有：“给予不退转灌顶后，应示现轮之真如。善示现轮之真如后，应示现天之真如。坛城天之真如，以及上师的事业等，善说秘密和智慧之灌顶，应宣说彼真如。”如此宣说。通达三乘密意的真如。所谓三乘，即声闻乘、波罗蜜多乘和密咒乘。从这些乘中，通过一些未知的词语来显示的密意之义，称为密意。通过证悟其真如，称为通达密意之真如。例如，在二乘中，有如是说：“父母应杀，婆罗门二净行，国王连同国土若摧毁，彼人即说为完全清净。”在此，密意的真如是，母亲是存在，父亲是业的存在，国王是具有烦恼的心，二婆罗门是执持见解为最胜和执持戒律和苦行为最胜，国土是自在。

【英语翻译】
Here, combine the understanding of secrets and the reality of yoga through the empowerment of secret and wisdom. In the Guhyasamaja, whether drawing a secret mandala or practicing, one can understand the secret of the empowerment of both secret and wisdom, and the reality of yoga. How does one understand the secret of the two? In the aftermath of the two, the secret is explained by three verses such as, "What is this empowerment like?" How do the two understand the reality of yoga?
At that time, it is manifested by the things that are manifested by the knowledge of the body, as in the order. Yoga is the equal entry of wisdom and means, and its reality is the ultimate truth, that is, the nature of the untainted and constant supreme bliss of all Tathagatas, the Bhagavan Great Liberation. It is only through the two that it can be truly shown, and not in other cases. This order is from below: "After giving the irreversible empowerment, the reality of the wheel should be shown. After the reality of the wheel is well shown, the reality of the deity should be shown. The reality of the mandala deity, and the actions of the master, etc., well explain the empowerment of secret and wisdom, and the reality of it should be declared." It is said like this. Understand the reality of the intention of the three vehicles. The so-called three vehicles are the Hearer Vehicle, the Paramita Vehicle, and the Secret Mantra Vehicle. From these vehicles, the meaning of the intention shown by some unknown words is called intention. By realizing its reality, it is called understanding the reality of intention. For example, in the two vehicles, it is said: "Parents should be killed, two Brahmins with pure conduct, if the king is destroyed together with the country, that person is said to be completely pure." Here, the reality of the intention is that the mother is existence, the father is the existence of karma, the king is the mind with defilements, the two Brahmins are holding views as supreme and holding precepts and asceticism as supreme, and the country is freedom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འཁོར་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲོག་གཅད་པར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡོད་ལ། འདིར་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་ནི་འཚོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །དེ་བཅད་པ་ནི་འཁོར་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བ་ཏོན་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བླངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྒྱུད་གཞན་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཐད་པས་སམ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མན་ངག་ལས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐེག་བ་གཉིས་པོ་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་བྱ་བའམ། ཐོས་པ་མང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གོ །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུད་གཞུང་གི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིའམ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་
རྣལ་འབྱོར་ཏེ

【汉语翻译】
是莲花部的众等。眷属是诸国土。此外，在波罗蜜多乘中，说“此乃菩萨应断生命，应不予取”等等，直至“应成为邪见者”。此处所指的真实意义是，生命即是“生存”和“有情”之义。断除它，比堕入轮回更为严重，从轮回中解脱出来才是断生命。不予取，即以慈悲之心，将有情众生不予取之物各自取走并完全掌握，从而利益他们。幼稚之人所掌握的一切事物，都视为邪恶，这就是邪见。同样，对于其他所说的二乘之见解，也应了解其真实意义。同样，在密咒乘中也说：“你应杀害生命。”等等，这些应从上师的口中了解。此续中所说的众多真实意义，已在第十八章中详细阐述。其余在其他续和乘中所说的，应通过合理的逻辑或殊胜的口诀来理解。必须确切地了解所有见解的真实意义。否则，将对真实意义产生怀疑或执着于错误的观念。此处，密咒乘是普通的，提到二乘是为了举例或为了增加听闻。智慧等将在后面解释。三种三摩地是最初的结合，坛城之王殊胜，以及事业之王殊胜。共同的成就，是隐身等成就。另一种是成就之殊胜，即大手印的成就等等。经续的差别应知晓。这指的是此续本身，或所有经续。誓言和戒律将在后面解释。应精进于智慧瑜伽。所谓智慧瑜伽，是以智慧为主的瑜伽，即智慧瑜伽。

【英语翻译】
These are the assemblies of the lotus family. The retinue is the various lands. Furthermore, in the Paramita Vehicle, it is said, "This is what a Bodhisattva should cut off life, should not take what is not given," and so on, up to "should become a holder of wrong views." Here, the true meaning intended is that life means "existence" and "sentient beings." Cutting it off is more serious than falling into samsara, and liberating from samsara is cutting off life. Taking what is not given means, with compassion, taking away from sentient beings what is not given and completely mastering it, thereby benefiting them. All things grasped by childish people are seen as evil, and this is wrong view. Similarly, the true meaning of the views of the other two vehicles should also be understood. Similarly, in the Secret Mantra Vehicle, it is said, "You should kill living beings," and so on, which should be understood from the mouth of the guru and so on. The many true meanings spoken of in this tantra are well explained in the eighteenth chapter. The remaining ones spoken of in other tantras and vehicles should be understood through reasonable logic or extraordinary instructions. It is necessary to understand the true meaning of all views with certainty. Otherwise, one will doubt the true meaning or cling to wrong ideas. Here, the Secret Mantra Vehicle is ordinary, and mentioning the two vehicles is for the sake of example or for the sake of increasing hearing. Knowledge and so on will be explained later. The three samadhis are the initial union, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions. Common siddhis are siddhis such as invisibility. The other is the supreme of siddhis, which is the siddhi of Mahamudra and so on. The distinctions of the tantric texts should be known. This refers to this tantra itself, or all tantras. Vows and precepts will be explained later. One should strive diligently in wisdom yoga. Wisdom yoga is yoga in which wisdom is the main focus, that is, wisdom yoga.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བྱང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་གཞན་དག་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ཅིང་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡོད་ལ་དེ་རྣམས་འདིར་མ་སྨོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཏོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ན་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཁོ་ནས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འདིར་མི་ནུས་པ་ཡང་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་ཡང་སྔོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྩེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་
མེད་པའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་འཁོར་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར

【汉语翻译】
因此，精进就是非常习惯地学习。咒语就是名声耗尽。续部就是遣除返回的轮等等。精通那些的结合就是精通寂静等等的事业。具有那样的功德，才适合成办有情的事义，有情的事义就是利益，大手印的成就以及进入坛城等等一切。适合叫做相宜，也就是自在的意思。为什么仅仅这些功德就说是适合呢？其他的功德从其他处产生多少呢？“稳重调柔且具慧，忍耐正直无谄诳。”等等有宣说，但那些这里没有说。因此说了布施具足等等，因为即使具足布施等等的功德，如果以之前所说的功德来赞叹，也不是适合，为什么呢？如果有了之前所说的功德，就必定会产生布施等等的功德。因此说仅仅之前所说的就是适合。而且这里也会变成不得不修持不能修持的。我不是想要宣说像狮子月亮等等一样具有布施等等，如果不是具有随顺的布施等等，怎么能得到灌顶等等呢？这些是说适合做绘制坛城等等。在绘制坛城时，为了要显示什么是应该首先做的，因此说了慈爱具足等等，修持对一切有情的慈悲，具有誓言和律仪的苦行，具有密咒的念诵，因为对咒语的道理没有怀疑而具有信心，以及对一切法无我，因为特别信奉佛陀的伟大自性而了知甚深的真如，以及自己的轮柔和金刚坛城以那个方式安住，因此首先修持亲近，之后才绘制那个坛城。

【英语翻译】
Therefore, diligence is simply learning to be very accustomed. Mantras are exhausted in fame. Tantras are the wheels of reversal, and so on. Being skilled in the combination of these is being proficient in activities such as pacification. Having such qualities is suitable for accomplishing the benefit of sentient beings, and the benefit of sentient beings is all benefits, such as the siddhi of Mahamudra and entering the mandala. Suitable means appropriate, which means the meaning of being in control. Why is it said that only these qualities are suitable? How many other qualities arise from other sources? "Stable, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit." There are teachings such as these, but they are not mentioned here. Therefore, it is said to be endowed with generosity, etc., because even if one is endowed with qualities such as generosity, if one praises with the qualities mentioned above, it is not suitable. Why? If one has the qualities mentioned earlier, then qualities such as generosity will definitely arise. Therefore, it is said that only what was said before is suitable. Moreover, here it would become necessary to practice what one cannot practice. I do not want to explain that one has generosity, etc., like a lion, the moon, etc. If one does not have generosity, etc., that is in accordance, how can one obtain empowerment, etc.? These are saying that it is suitable to do things such as drawing mandalas. When drawing a mandala, in order to show what should be done first, it is said to be endowed with love, etc., cultivating compassion for all sentient beings, having asceticism with vows and precepts, having the recitation of secret mantras, having faith because there is no doubt about the meaning of mantras, and the selflessness of all dharmas, knowing the profound suchness because of particularly believing in the great nature of the Buddha, and one's own wheel, the gentle vajra mandala, abiding in that way, therefore, first practicing approach, and then drawing that mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་ལ་ལར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཅི་རིགས་པར་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །རང་བདག་ལ་སོགས་བཀའ་ཐོབ་པའམ། །འགོག་པའི་འཁོར་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །རང་སེམས་དག་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བྱུག་པ་ནི་བསྐུ་བའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དག་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་མཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མཾ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤེ་ན། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་རོ། །ཐིག་ལེས་ནི་སྨོན་པ་མེད་པར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་ཐེག་པ་གཞན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཨ་དང་ཨུ་དང་ཐིག་ལེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨཱི་
ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཚེག་དྲག་གིས་སོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྒོ་མང་པོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་

【汉语翻译】
是名为“作”之义。先前之亲近修持若要广大的话，从“于意与随顺处”开始，到“随其所宜而念诵后，或自立等获得开许，或于止灭之轮中熟习，从自心清净后书写”之间，已对此作了阐述。意与随顺即是适意。涂抹即是涂敷。名为“解脱门”者，即是空性、无相和无愿，是为三解脱门。以这些善加清净，即是如实清净，是身语意完全清净之智慧，如实为何之体性。那也是简而言之是智慧之聚。因此，为了那个意义，观想于心间安住之月亮上，有字母（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）具有光芒之鬘燃烧，之后，为了福德资粮之义，应作忏悔罪业等。为了清净解脱门，观想字母（藏文：མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之后，为何要说这个呢？种子字是三身以文字完全清净的方式来显示的，否则，不会变成三者一体之秘密方式的咒语之诸神的种子。其中，显色则显示为空性。元音字母则显示为无相。 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：明点）则显示为无愿。决定词之方式，应依随其他续部、其他乘和陀罗尼门来了解。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）显示三者一体之自性，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：）和bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：明点）来显示。字母伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：）以短音、长音和重音来显示。或者以字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：）和两个重音来显示。简而言之，以智慧和方便之自性，以一个字母之咒语，以三者一体之方式，显示自己不可分离，作用相同。在此续之王中，从许多门显示三者一体之秘密方式的种子之意义，是薄伽梵自己所说的。因此， желающие добродетели должны проявлять особое расположение к этому в истинном смысле. 为了那个意义而宣说这个。

【英语翻译】
It means "to do." To expand on the previous approach, from "in a place agreeable and conducive to the mind," to "after reciting as appropriate, either having received permission from oneself, etc., or being accustomed to the wheel of cessation, write from one's own purified mind," this explains it. Agreeable and conducive to the mind means pleasing. Anointing means to smear. "Gate of liberation" refers to emptiness, signlessness, and wishlessness, which are the three gates of liberation. Being well purified by these means being truly purified, which is the nature of the wisdom of completely purified body, speech, and mind, as it truly is. In short, it is a collection of wisdom. Therefore, for that purpose, one should contemplate the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) residing on the moon in the heart, adorned with a burning garland of light rays, and then, for the sake of accumulating merit, one should perform confession of sins, etc. Why is it said, "Having contemplated the letter (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) in order to purify the gates of liberation"? The seed syllable is what shows the complete purification of the three bodies by means of letters, otherwise, it will not become the seed of the deities of mantra in the secret manner of the three realities being of one taste. Among them, the consonant shows emptiness. The vowel shows signlessness. The bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: bindu) shows wishlessness. The manner of definitive words should be understood by following other tantras, other vehicles, and the doors of dharanis. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) shows the three realities being of one taste, by means of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning:), U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning:), and bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: bindu). The letter I (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning:) is shown by short, long, and heavy tones. Or by the letter A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning:) and two heavy tones. In short, by the nature of wisdom and means, by the mantra of one letter, in the manner of the three realities being of one taste, it shows that one's own indivisibility is the same as the action. In this king of tantras, the meaning of the seed in the secret manner of the three realities being of one taste from many doors is what the Bhagavan himself said. Therefore, those who desire virtue should have supreme devotion to this in the true sense. For that very reason, this is taught.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་དུས་གསུམ་པོར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམས་ལ། སྙིང་པོ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ལ་གུས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་གཞན་དག་ལ་མཐོལ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བར་ཆད་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཆགས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལོག་རྟོག་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སྒྲས་ནི་རང་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་སྡིག་པ་ནི་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་བཤད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཁྱབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌།
མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་རང་གི་སྒྲ་དང༌། བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་བཤགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཉིད་འཆགས་པ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེའོ། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་ལ་ལ་ཞིག་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་སྡིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
即使不做，我也要清楚地解释。另外，做什么来忏悔罪业等等呢？说了“十方”等等，在十方中，对三世所出现的诸佛薄伽梵，以信乐安住其前方的力量来思维。从心髓（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒中出现的形象金刚等等，以及以鲜花等等，恭敬地供养那些诸佛薄伽梵，这是它的意义。向自己坦白其他的罪过，就是忏悔罪业。为了说明这一点，说了“自己的”等等。将自己自身的烦恼性的邪分别，仅仅是具有我和我所的形象，从贪嗔痴的障碍中产生的罪业，向薄伽梵坦白。邪分别的“仅仅”一词，是指罪业的因很小；“自己的”一词，是指依赖于自己，显示罪业是微弱的，因此能够完全断除。或者，“仅仅”一词是遍及的词，可以这样理解：我要忏悔从所有邪分别中产生的罪业。在这里，以遍及为主的这种方式是好的。也就是像这样：
“所有由妄念所积的罪”。
对于这种方式，“自己的”一词和“做”一词，并没有额外的意义差别。因为“仅仅从分别产生”是指因的遍及。“三世”是指时间的遍及。因此，就是忏悔从所有因产生以及所有时间的罪业。“做”是指做了成为痛苦之因的业，以及正在做和将要做。“或者”，就是坦白所做的罪业本身。“三世”是指身语意。“三次”是指在三时中做。“如梦如梦等”，就像在梦中，有些人显示梦和幻觉和阳焰以及乾闼婆城一样，罪业也应该像那样忏悔，这是它的意义。

【英语翻译】
Even if it is not done, I will explain it clearly. Furthermore, what should be done to confess sins and so on? Having mentioned "ten directions" and so on, in the ten directions, towards the Buddhas, the Bhagavat who appeared in the three times, think with the power of believing to abide in front of them. Offer respectfully to those Buddhas, the Bhagavat, with the form of Vajra and so on that arose from the light of the heart essence (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mang), and with flowers and so on. Confessing one's own other sins is to confess sins. To explain this, "one's own" and so on are mentioned. Confess to the Bhagavat the misdeeds that arise from the afflictive wrong thoughts of oneself, merely having the appearance of self and what belongs to self, from the obstacles of attachment, hatred, and ignorance. The word "merely" in wrong thought means that the cause of sin is small; the word "one's own" means that it depends on oneself, showing that sin is weak, and therefore can be completely abandoned. Alternatively, the word "merely" is a word of pervasiveness, and it can be understood as: I will confess all the misdeeds that arise from all wrong thoughts. Here, this way of taking pervasiveness as the main thing is good. That is, like this:
"All the sins accumulated by all thoughts."
For this way, the word "one's own" and the word "done" do not have any additional difference in meaning. Because "arising merely from thought" refers to the pervasiveness of the cause. "Three times" refers to the pervasiveness of time. Therefore, it is confessing the misdeeds that arise from all causes and all times. "Done" means having done the karma that has become the cause of suffering, and doing and will do. "Or", it is confessing the sins that have been done themselves. "Three times" refers to body, speech, and mind. "Three times" means having done in the three times. "Like a dream, like a dream, etc.", just as in a dream, some show a dream and illusion and mirage and Gandharva city, sins should also be confessed in the same way, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ན། གང་ཟག་གང་གིས་གང་ལ་གང་ཞིག་སྟོན་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་དང༌། བདག་དང་ཉེས་བྱས་དང་དེ་བཤགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་དང་ཅིང་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སྲས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འཕགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །
དགེ་བ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ལ་དང་པོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དོན་གྱི་དཀྱུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་བསྐུལ་བར་བགྱིད་དོ། །ཅི་ཞིག་བསྐུལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྣང་ཞིང་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་འདོད་དེ། འཇིག་རྟེན་དང་འ

【汉语翻译】
是词语。也就是说，在梦中显示梦等等时，任何人对任何人显示任何事物，所有这些需要显示的都是没有实体的，因为梦是虚假的。同样，我对佛，以及我和恶行，以及对此忏悔，以无有对治的方式特别信奉而忏悔，这是词语。对他人的福德心生欢喜，并且最初先行生起的喜悦是随喜，而将自己的福德自然回向菩提，并且我所作的福德之果愿成为如此这般，这就是福德回向。为了显示这二者，所以说了圆满佛等等。圆满佛是指真实圆满的诸佛。殊胜之子是指胜者的儿子，也就是菩萨的意思。圣众是指声闻和独觉佛。他人是指凡夫俗子。
殊胜善根是指未混杂的福德之意，从所有这些中随喜之后，完全回向于圆满菩提。对于这些福德，首先随喜，然后在随喜之后将自己的福德完全回向，这就是“随”这个词的意义。或者，“随”这个词的意义是“一起”的意思，所以与“善根”这个词连用。随喜不是字面意思，它的意思是：随喜和一起产生的福德完全回向，这是词语。为了长久地宣说殊胜之法，所以祈请诸佛长久住世，这是劝请。为了以其他方式显示它，所以说了“普愿”等等。我劝请，劝请什么呢？愿诸佛所宣说的法显现于世间一切，成为智慧的对境。怎么样呢？没有罪恶，也就是没有过失，没有罪过，他的所有想法都是普愿，也就是世间和

【英语翻译】
It is a word. That is, when showing dreams and so on in a dream, whatever a person shows to anyone, all those things that need to be shown are without substance, because dreams are false. Similarly, I confess to the Buddha, and to myself and misdeeds, and to confessing them, with particular devotion in the absence of an antidote, this is the word. Rejoicing in the merits of others and the joy that arises first is rejoicing, and dedicating one's own merits to Bodhi naturally, and whatever I say, may the fruit of my merits become such and such, is the dedication of merits. In order to show these two, the complete Buddha and so on are mentioned. The complete Buddha refers to the truly complete Buddhas. The supreme son refers to the son of the victor, which means Bodhisattva. The noble ones refer to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Others refer to ordinary people.
Excellent virtue means unmixed merit, and after rejoicing in all of these, I completely dedicate them to perfect Bodhi. For these merits, first rejoicing, and then after rejoicing, completely dedicating one's own merits, this is the meaning of the word "following". Or, the meaning of the word "following" is the meaning of "together", so it is used with the word "virtue". Rejoicing is not the literal meaning, its meaning is: the merit that arises together with rejoicing is completely dedicated, this is the word. In order to teach the excellent Dharma for a long time, praying for the Buddhas to remain in the world for a long time is an exhortation. In order to show it in other ways, "May all" and so on are mentioned. I urge, what do I urge? May the Dharma taught by all the Buddhas appear to all the world and become the object of wisdom. How is it? Without sin, that is, without fault, without sin, all his thoughts are universal wishes, that is, the world and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ལ་ཡིད་རྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བལྟམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་འདིས་ནི་བཞུགས་
པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡང་མི་དགོས་ལ། ཆོས་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྟོན་པར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའང་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར་མི་སྣང༌། །རྨོངས་སྡིག་མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་མི་སྣང་སྟེ། །མུན་དང་ཐག་རིང་བསྒྲིབས་པར་གནས། །ཆུ་སྣོད་ལ་ནི་ཟླ་བར་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ་གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པ་དང་གང་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་དོན་གང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་རྫོགས་པའི་སངས

【汉语翻译】
超越世间的圆满，对于心中一切希望都给予鼓励和赐予，对于不可信任的事情产生信任，这就是鼓励。比如，诸佛的教法与虚空无边无际，如同虚空般永不间断地恒常存在，安住于此，即是与虚空无边无际。如果他们的法身没有生灭，报身没有止息，化身在虚空存在期间，于各个世界中诞生、证悟、转法轮、示现圆寂，如劫数般示现，因此无需祈请住世，也无需劝请说法，因为这已经是成就。虽然如此，仍然劝请示现说法，因为对于非器者而言，这是不存在的。对于化身也同样需要分别祈请示现，因为化身是示现教法的主体，而且“教法”是普遍的说法。这里有一段偈颂： 佛陀不会入灭， 法也不会衰败。 二者皆因器皿的过失， 如同水中的月亮般不显现。 对于愚痴罪恶不善的恶友， 无法显现能仁的月亮， 因为黑暗遥远而遮蔽， 就像水器中的月亮一样。 这样说的。对于无依无靠的众生来说，皈依处有三个：佛、法、僧。对于他们，我以皈依之心，坚定承诺永不改变，这就是皈依。其中，皈依三宝以三句偈颂来表示：断除了烦恼者的分别念，一切分别念都得以清净；断除了能取和所取的分别念，各自领悟自证的喜悦；通过说法等方式，给予众生自利和他利圆满果报的圆满佛陀。

【英语翻译】
Transcending the mundane, bestowing encouragement and granting all hopes in the heart, trusting in the untrustworthy is encouragement. For example, the teachings of all Buddhas are boundless like the sky, constantly abiding without interruption like the sky, dwelling in this is being boundless like the sky. If their Dharmakaya has no birth or death, the Sambhogakaya has no cessation, and the Nirmanakaya, for as long as the sky exists, is born in various realms, attains enlightenment, turns the wheel of Dharma, and manifests parinirvana like kalpas, then there is no need to request them to remain, nor is there a need to urge them to teach, for this is already accomplished. Although this is so, one still urges them to appear and teach, because for those who are not vessels, this does not exist. The Nirmanakaya also needs to be separately requested to appear, because the Nirmanakaya is the embodiment of teaching the Dharma, and "Dharma" is a general term. Here is a verse: The Buddha will not pass into nirvana, Nor will the Dharma decline. Both are due to the fault of the vessel, Like the moon in water, they do not appear. To foolish, sinful, and unwholesome bad friends, The moon of the Muni does not appear, Because darkness is far away and obscured, Like the moon in a water vessel. This is what is said. For beings without refuge, there are three refuges: Buddha, Dharma, and Sangha. To them, with a heart of refuge, I firmly promise never to change, this is taking refuge. Among them, taking refuge in the Three Jewels is expressed in three verses: Having abandoned the conceptual thoughts of the afflicted, all conceptual thoughts are purified; having abandoned the conceptual thoughts of the grasper and the grasped, one realizes the joy of self-awareness; the perfect Buddha who bestows the perfect fruits of self-benefit and the benefit of others to sentient beings through teaching the Dharma and other means.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུང་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ལུང་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དོན་དམ་པའོ། །སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པའོ། །དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་བསམ་ཡས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་དེ། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་དང་བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་བས་སོ། །སུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཡང་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་ཕན་ཚུན་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟ་བུར་ལྟ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་བྱིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔགས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལུས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང༌། དགའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འད

【汉语翻译】
皈依佛，就是这样说的。法有三种，即经、证、法界。其中，经是指九部经典。证是指地和波罗蜜多等，以及断除烦恼障和所知障。什么是法界呢？就是真如、真实的边际和胜义谛。殊胜的菩萨是佛和菩萨们。
那些都是殊胜的法。殊胜者是佛和菩萨，以及声闻和缘觉们，那些圆满的处所就是因。不可思议是因为超离了分别的境地。那既是圆满的处所，又是不可思议的，所以称为圆满处所不可思议，那是什么呢？就是法界。怎样才能使这成为圆满的因呢？因为以缘法界的道路才能证悟那些。因此，被称为一切法的因，所以说是法界，因为“界”这个词是因的别名，所以是法界，那也是空性。被什么空性呢？被我和我所，以及能取和所取空性。是谁的空性呢？是具有识蕴的一切事物的空性。法界也有无量的差别，所以相互分离的一切法都是一味的，比如在空性中一味。因此，以那种方式看待的超世间智慧是非分别的行境，而不是世间的。世间人和初学菩萨的识只是信解而已，不是现量见到。这样，真如与波罗蜜多的差别是什么呢？法性身没有差别，而法身则有很多差别，那就是殊胜的咒语，相，身体，瑜伽和完全的动摇，以及欢喜的方式。

【英语翻译】
Taking refuge in the Buddha, that is what is said. The Dharma has three aspects: scripture, realization, and the realm of Dharma. Among these, scripture refers to the nine divisions of scripture. Realization refers to the stages (bhumi) and perfections (paramita), as well as the abandonment of afflictive and cognitive obscurations. What is the realm of Dharma? It is suchness (tathata), the ultimate limit of reality, and the ultimate truth (paramartha). The supreme beings are the Buddhas and Bodhisattvas.
Those are all the sacred Dharmas. The sacred ones are the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas; the place of their perfections is the cause. Inconceivable because it transcends the realm of thought. That is both the place of perfection and the inconceivable, therefore it is called the inconceivable place of perfection; what is that? It is the realm of Dharma. How is this the cause of perfection? Because they are realized through the path of focusing on the realm of Dharma. Therefore, it is said to be the cause of all Dharmas, hence the term "Dharma realm," because the word "realm" is a synonym for cause, so it is the Dharma realm, which is also emptiness (shunyata). Empty of what? Empty of self and what belongs to self, and of the apprehended and the apprehender. Whose emptiness is it? It is the emptiness of all phenomena that possess aggregates of consciousness. That Dharma realm also has endless distinctions, so all the Dharmas that are separated from each other are of one taste, for example, of one taste in emptiness. Therefore, the transcendental wisdom that sees in that way is the domain of non-conceptual awareness, not of the mundane. The consciousness of worldly people and novice Bodhisattvas is only belief, not direct perception. Thus, what is the difference between suchness and the way of the perfections? There is no difference in the Dharmakaya, but there are many differences in the Rupakaya, which are the special mantras, signs, body, yoga, complete movement, and the ways of joy.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལོག་པ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་
དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་མི་ལྡོག་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་ལྡོག་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དགར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བསླབས་པས་ཚེ་འདིར་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་བྱས་པ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་བསླབ་པ་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྣོད་གྱུར་རྣམ་པར་སྨིན་བརྗོད་དང༌། དེ་ཡི་དབང་གིས་སྟོབས་དང་ནི། །འདོད་དང་འཕེལ་དང་རྣམ་དག་སྟེ། །འབྲས་བུ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བགྲང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་རྟོགས་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འམ། དྲུག་གམ། ཚོགས་གཉིས་སོ། །ཐོག་མ་ནི་གདོད་མའོ། །ཐ་མ་ནི་ཐ་མའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ན་ཐོག་མཐའ་མེད་
པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
嗡。从圆满正等菩提退转，即是退堕，会堕入声闻的菩提。因为没有那个，所以是不退转，因此才称为获得灌顶。那也有两种，即获得因相应的果等，以及获得秘密灌顶，两者都是获得不退转。此处说不退转，是为了区分声闻等。行持波罗蜜多之道的菩萨们，都包含在所说的因相应等之中。菩萨们在往昔的前世中，因为习惯于修习善法，所以在今生成为法器，这就是他们的异熟果。他们在此所作所为变得强大，这就是士夫果。对他们自身特别贪恋，这就是因相应果。此处所学的显现增长，这就是士夫作用果。这是远离其遮障垢染的果。也就是如《辨中边论》所说：器转异熟说，由彼力与欲，增与极清净，次第此等果。就像这样所说的一样。此处除了士夫果之外，其余四果并非是同类果所说的广大受用等。为了显示安住于道，所以说了能仁自在，能仁自在之子就是菩萨们，是说要安住于他们的道。现在，是指皈依之后的随行。什么样的道呢？是说行持无始无终能证悟。菩萨们为了自他二利圆满的方便，无论行持什么，都是行持，总之就是十波罗蜜多，或六波罗蜜多，或二资粮。初始是最初，最终是最后，因为远离那些，所以是无始无终，也就是轮回无始无终。证悟那个就是通达。

【英语翻译】
Oṃ. To regress from the perfectly complete enlightenment is to fall back, falling into the enlightenment of a Śrāvaka. Because that is not the case, it is non-regression, and therefore it is called obtaining empowerment. That also has two aspects: obtaining the results that are in accordance with the cause, and obtaining secret empowerment. Both of these are the attainment of non-regression. Here, the mention of non-regression is to distinguish it from Śrāvakas and others. Bodhisattvas who practice the path of pāramitās are included by mentioning things like cause-congruence. Furthermore, because Bodhisattvas have become accustomed to practicing virtue in their previous lives, they have become vessels for it in this life, and that is the ripening result for them. Whatever they have done here has become powerful, and that is the lord's result. Whatever is particularly craved by them is the result in accordance with the cause. Whatever teachings are manifestly increasing here is the result of the agent's action. It is the result of being free from the stains of its obscurations. That is also from the Discrimination of the Middle and Extremes: 'The vessel becomes the ripening, by that power and desire, increase and complete purity, these fruits in sequence.' It is like what was said. Here, apart from the lord's result, the four results are not the great enjoyment and so on that are counted as results of the same kind. In order to show abiding on the path, the name 'Thubwang' (Muni-lord) is mentioned, the sons of the Muni-lord are the Bodhisattvas, and it is said that one should abide on their path. 'Now' refers to following after taking refuge. What kind of path is it? It is said: 'Conduct that is without beginning or end, which makes one realize.' Whatever conduct the Bodhisattvas engage in as a means of perfecting the benefit of themselves and others is conduct. In short, it is the ten pāramitās, or the six pāramitās, or the two accumulations. The beginning is the first, the end is the last, and because it is free from those, it is without beginning or end, that is, saṃsāra is without beginning or end. To realize that is to understand.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི། སྤྱོད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་རྟོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལམ་ཡིན་ན་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་འཆི་ངོ་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་གོ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དེ་མ་ཐོབ་པས་བཅིངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅིངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་བསྡུས་པ་ལས། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་སྣང༌། །དེ་བསལ་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྣང་། །དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པ། །མི་སྣང་སྣང་བར་ཤེས་བྱ་བར། །གནས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ། །འདོད་དགུར་རྒྱུ་ཕྱིར་ཐར་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དོར་བ་མ་ཡིན་མི་དོར་མིན། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ཡིན་པས། །ཐོབ་པ་མ་ཡིན་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་དེ་ཕུང་པོ་བཞི་འགོག་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་གཞན་དག་འདོད་པའི་གཞུང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་བློ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བློས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདི་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ལས་ལོགས་ན

【汉语翻译】
哪一条道路以完全了解轮回本身而圆满了菩提的行为呢？那被称为：行为无始无终的觉悟者。如果那是道路，那么道路的作用就是从束缚中解脱出来，那么什么是束缚和解脱呢？对于一切法，没有指示实相，以及指示非实相，那就是束缚。对于一切法，没有指示实相，以及指示非实相这二者，仅仅是与此相反的特征，具有漏的心的相续的特征，以及完全转变的处所，那就是菩萨的解脱，因为舍弃了一切障碍，获得了随心所欲的行为。除此之外的其他，因为没有获得它，所以是束缚的状态。而且，束缚是非常颠倒的。如《摄大乘论》中说：对于孩童们，真实被遮蔽，非真实完全显现。消除它，真实在一切时，显现于菩萨们。无意义和有意义，不显现和显现应当知晓，处所转变的那是，为了随心所欲而行是解脱。轮回和涅槃，知晓平等者们产生，那时因此对于他们，轮回即是涅槃。不是舍弃也不是不舍弃，轮回即是涅槃，不是获得也不是未获得，因为是涅槃。如是所说等等。以及《六十正理论》中也说：轮回和涅槃，这二者不是存在，完全了解轮回，那被称为涅槃。这样说，这些偈颂所说的是，完全了解有为的特征，就是佛的完全涅槃，因此遮止了其他认为那是四蕴止息的特征的宗义。如何安住呢？说了：一切皆是佛，以我的殊胜智慧。意思是说，对于一切事物，以认为是佛的自性的殊胜智慧，以实相的智慧，这些是实相的自性，而且这些一切法也是佛，为了知晓这个缘故。如何是自性呢？从心之外

【英语翻译】
Which path perfects the conduct of enlightenment by fully understanding samsara itself? That is called: the one who realizes conduct without beginning or end. If that is the path, then the function of the path is to liberate from bondage, so what is bondage and liberation? For all dharmas, not indicating reality, and indicating non-reality, that is bondage. For all dharmas, not indicating reality, and the two of indicating non-reality, merely the characteristic opposite to this, the characteristic of the mind stream with outflows, and the place that has been completely transformed, that is the liberation of the Bodhisattva, because having abandoned all obscurations, one obtains the very conduct of acting as one pleases. Others besides that, because they have not obtained it, are the state of being bound. Moreover, bondage is extremely inverted. As it says in the Compendium of the Great Vehicle: For children, the real is obscured, the unreal is completely manifest. Eliminating it, the real at all times, appears to the Bodhisattvas. Meaningless and meaningful, non-appearing and appearing should be known, that which is the place transformed, is liberation for the sake of going as one pleases. Samsara and Nirvana, those who know equality arise, at that time therefore for them, samsara itself becomes Nirvana. Not abandoning nor not abandoning, samsara itself is Nirvana, not obtaining nor not obtaining, because it is Nirvana. As it is said and so on. And also in the Sixty Stanza Reasoning: Samsara and Nirvana, these two are not existent, fully understanding samsara, that is called Nirvana. Thus it is said, these verses say that the characteristic of fully understanding existence is the complete Nirvana of the Buddha, therefore it prevents other tenets that consider that to be the characteristic of the cessation of the four aggregates. How to abide? It says: All are Buddhas, with my supreme wisdom. It means that for all things, with the supreme wisdom of considering it to be the nature of the Buddha, with the wisdom of reality, these are the nature of reality, and also all these dharmas are Buddhas, for the sake of knowing this. How is it the nature? Apart from the mind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པས། ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཁྱད་བར་ཅན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པས་དགའ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལམ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་སྨོས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་པས། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པའོ། །འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཀྱ

【汉语翻译】
因为外境无意义，所以众生是心相续的体性，而心相续与法身无别。如果问：这些怎么是佛呢？因为是诸佛的佛法自性；而且，佛法是心完全清净的体性；一切众生都是法性身，自性清净的缘故。而且，法性身是菩提萨埵道中法界的主要部分。法界在任何地方都没有分别，因为据说在空性中是同一味道。因此，“一切成佛我胜慧”这句话，即使没有特殊明咒和手印的形式，也会变成快乐和伟大的力量，这就是续部的意义。因此说“因此”，意思是下面所说的诸佛轮等次第。这里也说了修行此道，显示了完全圆满。提到“无始无终”则显示了简略。 “一切成佛我胜慧”这句话显示了自性。如果是那样，那么观修自身之物为极清净的土地和到彼岸的自性，凭借那样的力量，所有佛的到彼岸等，自身到彼岸等，从一切心念中完全圆满，并且供养自己和他人也变成供养一切佛，并且用低劣之物也能做出殊胜的供养，因此容易获得菩提，所以这是菩提道之自性。因此，这句话显示了非常迅速获得菩提的差别，就像所说的那样：瑜伽士们凭借此，迅速获得佛陀之位。想要做的事就是意愿。具有意愿的心就是愿望，

【英语翻译】
Because external objects are meaningless, sentient beings are of the nature of the continuum of mind, and the continuum of mind is inseparable from the Dharmakaya. If asked, how are these Buddhas? Because they are the nature of the Buddhadharma of all Buddhas; moreover, the Buddhadharma is the nature of the complete purification of the mind; and all sentient beings are naturally completely pure by nature of the Dharmata Kaya. Moreover, the Dharmata Kaya is the main part of the Dharmadhatu on the path of the Bodhisattva. The Dharmadhatu has no distinctions anywhere, because it is said to be of one taste in emptiness. Therefore, the phrase "All Buddhas, my supreme wisdom," even without the form of special mantras and mudras, will become joy and great power, and this is the meaning of the tantra. Therefore, it is said, "Therefore," meaning the order of the wheels of the deities, etc., which will be explained below. Here, too, it is mentioned that practicing this path shows complete perfection. Mentioning "without beginning or end" shows brevity. The phrase "All Buddhas, my supreme wisdom" shows the nature. If that is the case, then by meditating on one's own object as an extremely pure land and the nature of the perfections, by the power of that, all the perfections of all Buddhas, etc., one's own perfections, etc., are completely perfected from all moments of mind, and offering to oneself and others also becomes offering to all Buddhas, and even with inferior objects one can make excellent offerings, so it is easy to attain Bodhi, so this is the nature of the path to Bodhi. Therefore, this phrase shows the distinction of attaining Bodhi very quickly, just as it is said: Yogis, by this, will quickly attain Buddhahood. Wanting to do something is desire. A mind with desire is aspiration,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་ངས་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་ང་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདུན་པར་ཡིད་གཞོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྨོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་ཅིང་ནོར་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་འཁྲུལ་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་སྨོན་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པའི་གནས་དང་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དམ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ཡང་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མཐུན་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
唉玛，我应当这样做啊！唉玛，我应当变成这样啊！像这样，为了使所有众生的痛苦全部灭尽，想要获得无上圆满正等觉的意之业，就是发菩提心。那就是发心，那本身就是菩提心。那本身就是无上圆满正等觉，也是诸佛和菩萨们的一切功德的种子。那个心应当这样生起：唉玛，为了使所有众生的痛苦全部灭尽，我应当现证无上圆满正等觉而成佛啊！为了用其他方式来显示那个，所以说了“一切障碍”，连接“发菩提心”来说，意思是应当倾心于想要获得无上菩提。为什么要发愿呢？因为“迷惑”，就是要彻底领悟所有迷惑和错误的众生的见解，是为了圆满证得真如智慧的缘故。还有，为了彻底领悟具有迷惑见解的一切众生。如果两者都能证悟真如，那么就会成为获得解脱和灭尽一切痛苦的因。要怎样才能在一切方面都如是成就而发愿呢？总而言之，就是要以自身的一切方式来发心。又如怎样呢？对于那个，如果非常精进地修习，证得究竟的清净，就能彻底消除烦恼和所知障，并且成为无边智慧甘露的处所和基础。其中，智慧就是如明镜般的智慧等等。那也是无边的，因为分类是无边的，并且所缘是无边的或者是不尽的缘故。那也是甘露，因为与甘露的法性相符。那个法性相符，也就是俱生、无罪和殊胜不尽的安乐。

【英语翻译】
Alas, I should do like this! Alas, I should become like this! Like this, in order to exhaust all the sufferings of all sentient beings, the mental action of wanting to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment is the aspiration for enlightenment. That is the generation of the mind, that itself is the mind of enlightenment. That itself is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and also becomes the seed of the qualities of the Buddhas and Bodhisattvas. That mind should be generated like this: Alas, in order to exhaust all the sufferings of all sentient beings, I should manifestly and completely awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment! In order to show that in other ways, the term "all obscurations" is mentioned, and it is connected to "generating the mind of enlightenment," meaning that one should incline one's mind to wanting to attain unsurpassed enlightenment. Why should one aspire? Because of "delusion," which is to thoroughly understand the views of all deluded and mistaken sentient beings, for the sake of perfecting the wisdom of suchness. Also, in order to thoroughly understand all sentient beings who have deluded views. If both can realize suchness, then it will become the cause of attaining liberation and exhausting all suffering. How should one aspire to become like that in all ways? In short, one should generate the mind in all ways of oneself. And how is it? For that, if one becomes very trained, when one attains the ultimate purity, one will completely eliminate all afflictions and cognitive obscurations, and it will become the place and basis of infinite wisdom nectar. Among them, wisdom is like mirror-like wisdom and so on. That is also infinite, because the divisions are infinite, and the objects are infinite or inexhaustible. That is also nectar, because it is in accordance with the dharma of nectar. That dharma conformity is also co-emergent, blameless, and supremely inexhaustible bliss.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྡར་བཏགས་པ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུག་ས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམ་པ་ནི། །ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡང་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་བར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་དེས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག

【汉语翻译】
因为仅仅是结合就感到满足。菩提心有两种，即名言菩提心和胜义菩提心。其中，名言菩提心就是之前所说的。现在要讲胜义菩提心。菩提是指从愿望的种子中产生，无有戏论，无分别的智慧。也就是缘于一切法无我的智慧。为了使诸法的不可言说，以及空性，即空无能取和所取，得以显现。这也是无相的，因为它远离了对一切戏论之相的执着。如《大乘集经》中所说：“菩萨们了知，无分别之所缘，即诸法不可言说。无我即是真如。菩萨们了知，无分别之相，即是所知之对境，是无相的。”就像所说的那样。

这种菩提心，在尚未对空性生起极大信乐，尚未现证之前，都只是名言菩提心。而当现证之时，则应知是胜义菩提心。导师佛智也曾说过：“因离自性故为空性，如是因离因缘故无相，因离诸分别故诸法，皆从愿望中解脱。”这就是它的必要性。此续部所宣说的三种解脱门之真如，即是一切法无我的殊胜智慧。第二品中说：“身语意之胜，如来众之密，无上菩提心，祈请薄伽梵以心髓宣说。”之后，薄伽梵，金刚手，知晓如来众以身语意祈请，也以心了知一切菩萨之心之分别，于是对那些菩萨们如此说道：“汝之心如身，身如心，心如语。

【英语翻译】
Because it is satisfied by mere union. The mind of enlightenment is of two types: conventional and ultimate. The conventional one is what has been said before. Now, the ultimate one will be explained. Enlightenment is the non-elaborate, non-conceptual wisdom that arises from the seed of aspiration. It focuses on the selflessness of all phenomena. It is for the sake of making manifest the inexpressibility of all phenomena, and the emptiness, which is empty of grasper and grasped. It is also without characteristics, because it is free from the clinging to all characteristics of elaboration. As it is said in the Mahāyānasaṃgraha: "Bodhisattvas know that the object of non-conceptualization is the inexpressibility of all phenomena. Selflessness is suchness. Bodhisattvas know that the aspect of non-conceptualization is the object of knowledge itself, which is without characteristics." It is like what has been said.

This mind of enlightenment, as long as one is more devoted to emptiness but does not directly realize it, is merely conventional. But when one directly realizes it, then one should know that it is the ultimate. The teacher Buddha-jñāna also said: "Because it is devoid of essence, it is emptiness; likewise, because it is devoid of causes, it is without characteristics; because it is devoid of all concepts, all things are liberated from aspiration." This is also its necessity. This tantra, which shows the three suchnesses of the three doors of liberation, is the special wisdom of the selflessness of all phenomena. In the second chapter, it says: "The best of body, speech, and mind, the secret of all the Tathāgatas, the unsurpassed mind of enlightenment, I request the Bhagavan to explain with the essence of the heart." Then, the Bhagavan, the master of the vajra of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, knowing that all the Tathāgatas had requested, and also knowing with his mind the complete conceptualization of the minds of all the Bodhisattvas, spoke these words to those Bodhisattvas: "Your mind is like the body, the body is like the mind, the mind is like speech.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྨོས་པ་དང༌། སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དེས་འཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེར་རོ་གཅིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེས། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྔགས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཅན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་སློང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ་སྟོང

【汉语翻译】
应当如是生起，然后彼等菩萨摩诃萨将一切如来的身语意修习得如虚空一般，以这句偈颂特别赞颂：唉玛！普贤之，身语意金刚，以无生之方式，此生乃极宣说。如是所说一般，此菩提心生起即是普贤生起，因此说了普贤，生起，且此自性即是摄集一切薄伽梵如来，即是金刚萨埵。第十章中说：三金刚如虚空，以此菩提得成就，菩提心乃胜者之海，金刚萨埵以此生获得。如是所说一般。考虑到这一切，因此说了菩提心等。不执着于因，即是不缘于因。不执着于果，即是不缘于果。因为一切法以能取和所取的自性为空性之故，并且是唯心之自性之故，是各自自证之自性，于何菩提心处，一切法显现为各自自证，即是各自自证法，因为是彼之自性之故。如是则对于果和因及自性不缘，即是三解脱门，于彼为一味性，即是宣说菩提心。如何对于因和果不缘呢？以何自性之空性之自性，彼等不应有因和果之体性之故。生起此菩提心后，应当以真言使之稳固。因此为了显示宣说此之真言，故说了空性之智慧具我。彼真言即是说了嗡等，嗡是开启之义。一切法之自性和因和果分离，即是śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）。彼之智慧是śūnyatājñāna（梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：shunyatajnana，汉语字面意思：空性智）即是空

【英语翻译】
It should arise in such a way, and then those Bodhisattva Mahasattvas cultivate the body, speech, and mind of all Tathagatas to be like the sky. They especially praise with this verse: Emaho! Of Samantabhadra, body, speech, and mind are Vajra, in the manner of no birth, this birth is highly proclaimed. As it is said, this arising of Bodhicitta is also the arising of Samantabhadra. Therefore, Samantabhadra is mentioned, arising, and this nature is the collection of all Bhagavan Tathagatas, which is Vajrasattva. In the tenth chapter it says: The three Vajras are like the sky, with this Bodhi one will attain, Bodhicitta is the ocean of victors, Vajrasattva attains it in this life. As it is said. Considering all of these, therefore Bodhicitta and so on are mentioned. Not clinging to the cause is not focusing on the cause. Not clinging to the result is not focusing on the result. Because all dharmas are emptiness in nature of grasper and grasped, and because it is the nature of mind-only, it is the nature of self-awareness. In whatever Bodhicitta place, all dharmas appear as self-awareness, that is self-aware dharma, because it is its nature. Thus, not focusing on the result, cause, and nature is the three doors of liberation, and being of one taste there is teaching Bodhicitta. How is it that cause and result are not focused on? With whatever nature of emptiness of nature, it is not reasonable for them to have the nature of cause and result. After generating this Bodhicitta, it should be stabilized with mantra. Therefore, in order to show the teaching of this mantra, it is said, "I am the owner of the wisdom of emptiness." That mantra itself is the saying of Om and so on, Om means to initiate. The nature of all dharmas is separated from cause and result, which is śūnyatā. Its wisdom is śūnyatājñāna, which is empty.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཛྲ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་པོར་སྭ་བྷཱ་བ་སྟེ། རང་ལ་ཡོད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཨཱཏྨ་ཀོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པས་ཨ་ཧཾ་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་རང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷག་པ་མེད་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅན་དང་བདག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཙོ་ཆེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
其意义是，那与无相、无愿而为一味的心。那即是金刚（བཛྲ་，vajra，金刚，金刚），因其不为不顺之诸方所摧毁，且能摧毁彼等，且无有毁坏，故名金刚。又，其已达至极清净之境，故其首先是स्वभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：svabhāva，梵文罗马拟音：svabhāva，自性），即自身所具有且安住者。又，以如来之身，自性清净之心，是安住于远离忽然而生之垢染的自性之义。因此，以其自性清净之故，真实之自性之自体为आत्मको（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：ātmako，梵文罗马拟音：ātmako，自性），如是之为何者，彼即是我，故 अहं（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ahaṃ，梵文罗马拟音：ahaṃ，我），彼乃是空性之智慧之金刚自性之我。是故，此菩提心以空性之智慧之语，尤为倾心于自身之特征，而以金刚之语，则是自身之究竟清净。以自性之语，则是在究竟清净之时亦无有余剩。以具自性与我之二语，则尤为倾心于彼自身即是自性成立之理。如法界无有初始与终结一般，菩提心亦与之相同，以其唯独专注于彼之故，彼主要为如是之自性。其他加持之明咒中，亦应如是了知 वज्रस्वभावात्मकोऽहम्（藏文：བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：vajrasvabhāvātmako'ham，梵文罗马拟音：vajrasvabhāvātmako'ham，金刚自性我）之语之意义。为守护无上菩提，应修习轮，故宣说之，即说“吽作，或者”等。所谓“吽作”，即金刚吽作。顶髻，即胜者之顶髻等。所谓“遍入光明等”，即六转轮王中之任何一位。所谓“安住于忿怒轮”，即死神等十忿怒尊安住于轮辐之轮，此为十辐之黄色轮，如诀窍般安住于其中心。为使处所极度清净，于自身心间之日轮上书写字。

【英语翻译】
Its meaning is that mind which is of one taste, without characteristics, and without wishes. That itself is Vajra, because it is indestructible by opposing forces, and because it destroys them, and because it is imperishable, it is called Vajra. Moreover, since it has reached the ultimate purity, it is first स्वभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: svabhāva, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: self-nature), which is having and abiding in itself. Furthermore, with the body of Suchness, the mind that is naturally pure is the meaning of abiding in a nature free from adventitious obscurations. Therefore, because it is naturally pure, the self-nature of truth is आत्मको (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ་, Sanskrit Devanagari: ātmako, Sanskrit Romanization: ātmako, meaning: self), whatever that is, that is I, therefore अहं (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ahaṃ, Sanskrit Romanization: ahaṃ, meaning: I), that is the self-nature of the Vajra of the wisdom of emptiness, that is I. Therefore, this Bodhicitta is particularly inclined to its own characteristics by the word of the wisdom of emptiness, and by the word of Vajra, it is its ultimate purity. By the word of self-nature, there is nothing left even at the time of ultimate purity. By the two words, having self-nature and I, it is particularly inclined to the fact that it is naturally established in itself. Just as the Dharmadhatu has no beginning and no end, so too is the Bodhicitta similar to it, because it is focused solely on that, it is mainly of the nature of Suchness. In other consecration mantras as well, the meaning of the words वज्रस्वभावात्मकोऽहम् (Tibetan: བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: vajrasvabhāvātmako'ham, Sanskrit Romanization: vajrasvabhāvātmako'ham, meaning: Vajra self-nature I) should be understood in the same way. In order to protect the unsurpassed Bodhi, one should meditate on the wheel, therefore it is taught, saying "Hum-maker, or" etc. The so-called "Hum-maker" is Vajra Hum-maker. The crown jewel is the crown jewel of the Victorious Ones, etc. The so-called "All-Illuminating One, etc." is any one of the six Chakravartins. The so-called "abiding in the wrathful wheel" is the wheel with ten spokes where the ten wrathful deities, such as Yama, etc., abide on the spokes, this is a yellow wheel with ten spokes, abiding in its center as instructed. In order to purify the place, write letters on the solar mandala in one's own heart.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་
སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་གཞི་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །མཁའ་ནང་འོག་པད་རྡོ་རྗེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ནང་གི་འོག་ལོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ད་ནི་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོབ་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྒོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ལེགས་པར་མནན་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ཡོད་པའི་ལྷའི་གདན་དེ་གནས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཁ་དོག་གི་ཆས་སྤྲས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཕྱེ་བའོ། །རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱངས་ཡིག་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སུམ་
ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོལ་བ་ཆུང་ངུར་བརྗོད་པ་དང་བ

【汉语翻译】
观想从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的蓝色忿怒金刚。从其中心所含的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出微细的金刚。观想所有金刚聚集为十方金刚墙，上方为金刚网，下方为金刚自性的地基。于其中心观修法生。为了阐述它，所以说了“从那里”等等。所谓的“法界”是法生印的形状，是三面的，存在于三角形中。方轮是方位的集合。光是光芒。所谓“空中下莲金刚住”，是指在天空的下方，各种莲花上住着金刚，并且具有金刚。所谓“住即是得”，得即是具有。所谓“在那里”，是指在法生中心，要观想殊胜的宫殿。剩余的词语是宫殿的特点。而且，从字母勃隆（བྷྲཱུཾ）中，从那个轮中生出并产生的明觉，即是说从女神和毗卢遮那佛化现出佛陀的集合，遍布虚空。所谓四角，是指下面所说的具有四门等等，所以是具有四角的。所谓各种等等，是指用十二个月亮和七个太阳很好地压住的各种莲花，有十九个莲花的宝座，那个宝座存在于何处，那里就用方位的装饰和颜色的装饰来装饰和打开。为了阐述生起因的金刚萨埵的次第，所以说了元音字母等等。像这样，积累善法的心，就在中心所住的月亮座上，称为智慧月亮。观想智慧自性的月亮增长。怎么样呢？所谓“元音字母具名称，ka等妙相具光芒”，是指十六个元音字母，将它们变成两倍，就是三十二大丈夫相的种子，所以称为相，与它完全具有，就是从它生出的。ka等等是三十四个，对于它们，所谓ḍa ḍha da dha ya la，是指用微小的努力来说的。

【英语翻译】
Visualize a blue, wrathful vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its core, emanate minute vajras. Visualize all the vajras gathering into a vajra fence in the ten directions, a vajra net above, and a vajra-natured ground below. In its center, one should contemplate the dharmodaya. To explain this, it is said, "From there," and so on. The so-called "dharmadhatu" is the shape of the dharmodaya seal, three-sided, existing in a triangle. The directional wheel is the collection of directions. Light is radiance. The phrase "lotus vajra dwells beneath the sky's interior" means that various lotuses dwell with vajras beneath the sky's interior, possessing vajras. "Dwelling is attainment," attainment is possession. "There" means that in the center of the dharmodaya, one should visualize a supreme palace. The remaining words describe the characteristics of the palace. Moreover, from the letter Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ), the awareness that arises and is born from that wheel, meaning the assembly of Buddhas emanated from the goddess and Vairochana, pervades the sky. The so-called four-cornered refers to having four doors and so on, as explained below, thus it possesses four corners. The term "various" and so on, refers to the divine seat of nineteen various lotuses, well-pressed by twelve moons and seven suns. Wherever that seat exists, it is adorned and opened with directional ornaments and colorful decorations. To explain the order of generating the causal Vajrasattva, the vowel letters and so on are mentioned. Thus, the mind that accumulates virtuous dharmas, which dwells on the lunar seat in the center, is called the wisdom moon. Contemplate the increasing moon of wisdom nature. How is it? The phrase "vowel letters perfectly possess marks, ka and others possess excellent signs and radiance" refers to the sixteen vowel letters. Doubling them becomes the seeds of the thirty-two major marks of a great being, hence it is called marks, and perfectly possessing it means generated from it. Ka and others are thirty-four. For them, the so-called ḍa ḍha da dha ya la refers to being pronounced with little effort.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་བཅུག་ནས་བཞི་བཅུར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་དེ། ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །དབུས་མའི་གདན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང༌། ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོ། །ལ་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞུག་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བ་གཅིག །གསལ་བྱེད་ལས་གཉིས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་འདོད་དོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་ངོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆིག་ལྷག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་དང་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། ཞལ་ཅིག་ཤོས་ཏེ་གཡོན་པ་དམར་བ། རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
将（字母）放入后做成四十，将那（四十）做成两倍，因为那是八十随好之种子，所以是随好，ka等是随好。那完全变成的光芒是什么呢？就是ka等随好光芒。应当这样理解，在普贤行愿的修法中说：“由十六分和积聚所生。”这指的是具有十六元音字母的部分的意思。具有无量光芒的积聚，在中央的座垫上如仪轨般地观想。那也是ka等随好光芒的意思。有些人不希望将元音字母和辅音字母两者都变成两倍，并且放在后面。另一些人希望从元音字母中取一个月亮，从辅音字母中取两个。还有些人希望将那两者合二为一。在那里，指的是在智慧的月亮上观想金刚。那也就是最初的精华，指的是从最初胜乐的字母吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）中产生的。“化身利益有情后”，指的是从那金刚中存在的字母吽的光芒中，出现如同胜者般的化身，因此，利益所有有情众生，从生起菩提心等开始，直到证得菩提之间的咒语，就称为那。在那之后，“具有彼之我慢”，像这样具有“嗡 班匝 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，oṃ vajra ātmako'ham，我是金刚自性）”这样的我慢，然后将自己观想成普贤。单一个“奇”字是薄伽梵的特点。那也就是所有身体都具有如水晶般的颜色，第一张脸像月亮般洁白，右脸是蓝色的，另一张脸，也就是左脸是红色的。“一切形象至上”指的是名称和随好等广大，功德指的是神通等。至上指的是一切中的至上。金刚和红莲花宝是第九部分，是绿色的。具有光辉的有情的圆满，都是那些的处所，也就是原因。具有光芒的集合遍布虚空，这些都是非常清净的。

【英语翻译】
After placing (the letters), make them forty. Doubling that (forty) is the seed of the eighty minor marks, therefore it is a minor mark. Ka, etc., are minor marks. What is the light that is completely transformed? It is the light of the minor marks of Ka, etc. It should be understood in this way. In the practice of Samantabhadra's aspiration, it says, "Arising from sixteen parts and accumulations." This refers to the meaning of having the part of the sixteen vowel letters. Possessing a collection of immeasurable light, contemplate it on the central seat as in the ritual. That is also the meaning of the light of the minor marks of Ka, etc. Some do not want to double both the vowel letters and the consonant letters, and put them at the end. Others want to take one moon from the vowel letters and two from the consonant letters. Still others want to combine those two into one. There, it refers to contemplating the vajra on the moon of wisdom. That is also the essence of the first, referring to arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) of the first Heruka. "After the emanation benefits sentient beings," refers to the emanations like the victorious ones arising from the light of the letter Hūṃ residing within that vajra. Therefore, benefiting all sentient beings, from generating the mind of enlightenment, etc., to the mantra that acts until enlightenment is attained, that is called that. After that, "Possessing the pride of that self," like this, possessing the pride of "Oṃ Vajra Ātmako'ham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，oṃ vajra ātmako'ham，I am the Vajra Self)," and then contemplate oneself as Samantabhadra. The single word "Chik" is the characteristic of the Bhagavan. That is, all bodies have a crystal-like color, the first face is as white as the moon, the right face is blue, and the other face, that is, the left face is red. "All forms are supreme" refers to the vastness of names and minor marks, etc., and qualities refer to clairvoyance, etc. Supreme refers to being supreme among all. The vajra and the red lotus jewel are the ninth part, which is green. The perfection of the glorious beings are all the places of those, that is, the cause. The collection of light pervades the sky, these are all very pure.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད། །གདུལ་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རིགས་ཀྱང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འཆད་པར་འདོད་པས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྔར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་སྣོད་གདུལ་བར་འོས་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ། །དགའ་བའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་
བཅུར་ཁྱབ་པས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་ཏེ་རིག་པ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཕྱུང་ནས་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་བའོ། །ལྟེ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་རྔུལ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྒོ་ཆད་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས་འདིར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་པ་ཤེ

【汉语翻译】
是为方便和智慧，即成为所有佛和菩萨的父母。从彼之因缘所生者，名为普贤，亦名为金刚持，是说获得共同成就。如《胜乐初品》等所说：母为般若波罗蜜，父为善巧方便，为调伏故金刚萨埵，亦成为种姓之源。如是所说。此中亦云：自彼时起，一切有情皆名为普贤，普贤。又云：何者为金刚持胜，于其中央善绘身，彼之坛城即为处，身语意之秘密所生。如是所说。是故欲说从彼因缘显现之坛城主尊生起次第，以摄集清净刹土，即已先作清净器世间，故为于后所作，说有情世间清净者，即从“彼后贪欲”等起。言“彼后”者，即彼之后也。“大贪欲”者，谓以方便与智慧无二之妙合，而极喜于真实义之行持也。“器”者，谓堪为现证菩提之器，堪为调伏之世间也。“喜悦之声”者，即彼大贪欲，从彼所生之声，以周遍十方之方式也。言“彼是”者，谓彼诸佛之众，即四种明智与五种境之方式，分为九种明智，而将彼九尊天女融入于自之明智中也。莲花者，谓八瓣红色，含于三角形中者。中心者，谓花蕊也。如无汗之摩尼宝珠，具足圆满者。从极喜所生者，谓智慧之月也。彼之自性之坛城，化现为解脱之城之自性之宫殿，而“于此”者，即于彼坛城也。佛陀自性，

【英语翻译】
It is the means and wisdom, that is, it becomes the father and mother of all Buddhas and Bodhisattvas. That which arises from that cause is called Samantabhadra, and it is also called Vajradhara, which is said to have attained common accomplishment. As it is said in the "Supreme First Chapter" and so on: The mother is the Prajnaparamita, the father is skillful means, for the sake of taming, Vajrasattva, and also becomes the source of the lineage. As it is said. It is also said in this: From that time onwards, all sentient beings are called Samantabhadra, Samantabhadra. It is also said: Whoever is the supreme Vajradhara, in the center of which the form is well drawn, that mandala becomes the place, born from the secret of body, speech, and mind. As it is said. Therefore, wanting to explain the order of generating the lord of the mandala manifested from that cause, by gathering the pure land completely, that is, having already made the pure vessel world, therefore, for what is done later, it is said that the sentient world is pure, that is, it starts from "after that, desire" and so on. The word "after that" means after that. "Great desire" means that with the wonderful union of means and wisdom being non-dual, one is extremely happy in the practice of the ultimate meaning. "Vessel" means the vessel that is worthy of being enlightened, the world that is worthy of being tamed. "Sound of joy" means that great desire itself, the sound arising from it, in the manner of pervading the ten directions. The word "that is" means that the assembly of those Buddhas, that is, the manner of the four kinds of intelligence and the five kinds of objects, divided into nine kinds of intelligence, and those nine goddesses are integrated into one's own intelligence. The lotus is the eight-petaled red one, contained in a triangle. The center is the stamen. Like a sweatless jewel, complete and perfect. What arises from great joy is the moon of wisdom. The mandala of its nature, manifesting as the palace of the nature of the city of liberation, and "here" means in that mandala. Buddha nature,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ནོར་བུའི་ཆའི་ནང་ནས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་སོ། །མི་ལྡོག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་བསྐུར་བས་དབུགས་འབྱིན་པའི་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སེམས་བདག་དངོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་ནི་རང་གི་ངོ་བའོ། །དངོས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་ཞེ་ན། མིག་སོགས་རང་གི་ངོ་བོར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་བློས་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་སྨྲས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་གློ་
བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ངོ་བོར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ཆོས་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་དེ་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是地坚的殊胜，那是从宝物的部分中以融化的方式取出。 “不退还”的意思就是为了不退还。因此，通过灌顶，见到呼出气息的众生，要用种子来拔出一切有情众生。一切有情众生，是指从地藏等直到毗卢遮那佛等最终的。怎么样呢？“众生心主实所生。”意思是说，心是菩提心，主是自己的体性，实是获得，众生以菩提心灌顶，就是获得了菩提心的体性，众生获得了有情的自性。从那产生，就是从那完全变化而来。什么样的种子呢？“眼等自性中产生。”意思是说，从那些的真如中产生，并且显示真如。或者说，从菩提心的自性中产生，意思是说，那是它的同类因。 “如实拔出”的意思是说，要舍弃自己的方面和处所等。总的说了之后，再说差别，就是地藏等六个。 “自性中产生”的意思是说，眼等的自性是自己的体性，自性是状态。也就是远离一切突发性的障碍的意思。因为从那出生，所以是从那产生，是它的自性这个词的意义。 “内外自性自性中产生。”意思是说，身体和另一方的色等六个从完全清净中产生。 “安住于外”的意思是说，从眼等六个之外的意思。 “众生法性彼性生。”意思是说，众生的法就是智慧。那些的自性就是自性。它的真如就是仅仅是那个，是清净的最终的意思。从那出生，意思是说，是它的自性的意思。蕴的自性是极其清净的真如。一切法

【英语翻译】
It is the supreme of earth firmness, that is extracted from the part of the jewel in a melting manner. "Not returning" means for the sake of not returning. Therefore, through empowerment, seeing the beings exhaling breath, one should extract all sentient beings with seeds. All sentient beings refer to the ultimate, from Ksitigarbha and so on, to Vairochana and so on. How is it? "Beings, mind, lord, truly born." It means that mind is the mind of enlightenment, lord is one's own nature, truly is attainment, beings are empowered by the mind of enlightenment, which means they have attained the nature of the mind of enlightenment, and beings have attained the nature of sentient beings. Born from that means from that completely transformed. What kind of seed is it? "Eyes etc. arise in their own nature." It means that it arises from the suchness of those and reveals suchness. Or it arises from the nature of the mind of enlightenment, meaning that it is its homogeneous cause. "Truly extract" means to abandon one's own side and place, etc. After speaking generally, then speaking specifically, there are six, such as Ksitigarbha. "Arising in nature" means that the nature of the eyes etc. is one's own nature, and nature is the state. That is, it means being free from all sudden obscurations. Because it is born from that, it is born from that, which is the meaning of the word its nature. "Inner and outer self-nature arise in nature." It means that the body and the form of the other side, etc., the six, arise from complete purity. "Abiding externally" means outside of the six, such as the eyes. "Beings, Dharma-nature, that nature born." It means that the Dharma of beings is wisdom. The nature of those is nature. Its suchness is only that, which is the ultimate meaning of purity. Born from that means that it is the meaning of its nature. The nature of the aggregates is the extremely pure suchness. All Dharmas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་བྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧོཿདྨར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆུང་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྤེལ་བའི་སེམས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞུས་པ་ལྟ་བུར་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀས་ཡང་ཕྲལ་དུ་ཞུ་བར་བྱས་པས་ན། སྐུ་གཉིས་དག་ནི་ཞུ་བར་བྱས། །ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་
ལས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་གླུས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཤེས་གཉེན་གྱི་དམ་པ་ལྟར་སྣང་བས་ན་བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །མཚམས་རྣམས་དགར་བས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་ཞིང་མངོན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོའི་རྐྱེ

【汉语翻译】
之所以称作“是”，是因为它包含了所有的蕴。或者说，这样才能正确地辨别所有的法，总的来说就是一种概括。现在，为了展示生起坛城之主（的过程），所以说了“嗡”等。所谓“之后”，是指在众生出现之后，瑜伽士观想自己的心识与三个字母的自性，即红色字母ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）相交融，在面前的虚空中。观想如乾闼婆般环绕，从世尊的口中进入，安住在明妃的莲花上，为了使共同的因变得微小而清净，应当这样修习。之后，还要观想交融的心识被智慧的贪欲之火燃烧融化。然后，就像融化的酥油一样，观想那两个身体也立即融化，因此，观想“二身皆融化”。然后，观想世尊在中央的月轮座上，像秋天的月亮融化一般，与虚空融为一体，达到极致寂静、无所戏论、无分别的等持，安住于其中。为了从那个等持中出定，观想慈爱等自性的善知识，如同玛玛吉等四位，用歌声来劝请。因为像是殊胜的善知识，所以像是殊胜的友伴。因为区分了方位，所以称方位女神为“方神女”。既像是殊胜的友伴，又是方位女神，所以才这样称呼。或者说，善知识之殊胜的诸佛显现的任何方位，女神们都安住在那里，所以才这样称呼。劝请的四句偈颂就是，说了“在众生界中”等。心等金刚完全清净的心，达到究竟，如前一样，应加上“祈请，金刚心，救护我”。所谓“在众生界中”，是指有情世间的因和缘，界的意义就是因的意义。所谓“处之自在”，是指器世间之主的缘。

【英语翻译】
The reason it is called "is" is because it includes all the skandhas. Or, in this way, all dharmas can be correctly distinguished, which is, in general, a summary. Now, in order to show the sequence of generating the lord of the mandala, "Om" and so on are mentioned. The so-called "after that" refers to the fact that after sentient beings have appeared, the yogi contemplates his own mind being intertwined with the nature of the three letters, that is, the red letter ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: roar), in the space in front. Contemplate it as encircling like a Gandharva, entering from the mouth of the Bhagavan, and abiding on the lotus of the consort, in order to make the common cause small and pure, one should practice in this way. After that, one should also contemplate that the intertwined mind is melted by the burning fire of the desire of wisdom. Then, like melted butter, contemplate that the two bodies also melt immediately, therefore, contemplate "both bodies melt." Then, contemplate the Bhagavan on the central moon seat, like the autumn moon melting, merging with the sky, reaching the ultimate peace, without elaboration, the samadhi of non-discrimination, abiding in it. In order to arise from that samadhi, contemplate the virtuous friend of the nature of loving-kindness, like the four, such as Mamaki, urging with songs. Because it is like a supreme virtuous friend, it seems like a supreme companion. Because the directions are distinguished, the goddesses of the directions are called "directional goddesses." Because they are like supreme companions and also directional goddesses, they are called that. Or, the goddesses abide in whatever direction the supreme Buddhas of virtuous friends appear, so they are called that. The four verses of exhortation are, "In the realm of sentient beings" and so on are mentioned. The heart and other vajras, the completely pure heart, reaching the ultimate, as before, should be added with "Please, Vajra heart, protect me." The so-called "in the realm of sentient beings" refers to the causes and conditions of the sentient world, the meaning of realm is the meaning of cause. The so-called "自在 of place" refers to the condition of the lord of the vessel world.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །གང་གིས་བསྐྱབ་ཅེ་ན། དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། དོན་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་རོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཉེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་བཞེངས་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མེད་པས་ཁྱད་ཀྱི་བྱམས་པ་བདག་ཉེ་བར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཆགས་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་
གཤིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་བ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གིས་དགོངས་ཤིང་ཕན་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང༌། རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་མངའ་བ་དང༌། འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བཟང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
那诺。什么能救护呢？凡是快乐和适意的，以及重要的，就称之为“那”。这些既是快乐也是欲望的形，如金刚等，就称之为“那”，即大慈悲。称为“有情之父”，是因为能生出一切圣者。称为“于我”，是祈请大慈悲者欢喜，即请享用。称为“殊胜亲友”，是说最殊胜的诸佛之亲友金刚萨埵。怙主，如果今天您还想让我活下去，这表示如果不欢喜，那么做利益有情的事就没有意义，特别的慈悲将会摧毁我。金刚身您等等，加上“祈请金刚身您因贪欲而欢喜我”。这里，贪欲是指对无依无靠的众生感到满意。这本身就是欲望誓言，是共同行持的大悲之意。称为“语之法轮利益一切有情”，是因为凡是法轮，您就是，所以才这么说。佛这个词的含义是菩提。那就是真如，所以是殊胜义，因为佛和菩提没有差别。就像所说的：智慧到彼岸的智慧，无二，那就是如来。所谓“随后利益示现者”，是指示现三乘。其余的要跟随前面的来理解。您是等等，祈请金刚语对所有世间都有利益，并且以无垢的意义来慈爱，这些世间思考并做利益之事，总是努力正确地进入，并且拥有极喜的行为，即具有如实修行的行为，并且因为一切都由此变得更好，所以是普贤，因为一切善的根本是法。请您喜悦我，这是大欢喜。其余的都和前面一样。您是金刚欲等等。

【英语翻译】
Na no. What saves? Whatever is joyful and pleasing, and important, is called "Na." These are both joy and desire in form, such as Vajra, and are called "Na," which is great compassion. Called "Father of Sentient Beings" because it gives rise to all noble beings. Called "To Me" is to ask the Great Compassionate One to rejoice, that is, to enjoy. Called "Supreme Friend" means the supreme friend of all Buddhas, Vajrasattva. Lord, if you wish me to live today, it means that if you do not rejoice, then there is no point in doing things for the benefit of sentient beings, and special compassion will destroy me. Vajra Body You, etc., add "Please make the Vajra Body You rejoice in me with attachment." Here, attachment means being pleased with helpless beings. This itself is the desire vow, the meaning of great compassion practiced together. Called "Wheel of Speech Benefits All Sentient Beings" because whatever the Wheel of Dharma is, you are, so it is said. The meaning of the word Buddha is Bodhi. That is Suchness, so it is the supreme meaning, because Buddha and Bodhi are not different. Just like it is said: Wisdom gone to the other shore is wisdom, non-dual, that is Tathagata. The so-called "Subsequent Benefiting Demonstrator" refers to demonstrating the Three Vehicles. The rest should be understood by following the previous one. You are, etc., please, Vajra Speech benefits all the world, and cherishes with the meaning of immaculate, these worlds think and do beneficial things, always strive to enter correctly, and have extremely joyful behavior, that is, have the behavior of practicing as it is, and because everything becomes better from this, so it is Samantabhadra, because the root of all good is Dharma. Please delight me, this is great joy. The rest are the same as before. You are Vajra Desire, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་བར་སྣང་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་འདི་ལ་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་གདུང་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རོ་གཅིག་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ན་མཉམ་ཉིད་རྗེས་
བརྩེའོ། །དགའ་བ་གསུམ་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་མང་པོའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་མཾ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་མཾ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་མཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་གུར་ཀུམ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་བ་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཅིག་ཏུ་དེ་གཉིས་པ་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མ་མཆུ་ཞལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དོན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སྲིད་པ

【汉语翻译】
པཱ་ལ། 贪欲和嗔恨和愚痴的跟随的心性就是欲望。 嘿，金刚，各种欲望是虚空，所以是誓言。 以智慧的圣洁而成为殊胜。 或者，誓言是完全理解。 因为是那些之中最殊胜的，所以是殊胜誓言。 以在所有佛土中行走和到来的方式做利益众生的事业，因此这将会产生重大的意义，所以是大利益。 成为善逝的种姓的明点，所以是种姓殊胜。 以贪欲、嗔恨和愚痴的同一味道来随之慈爱，所以是平等性随之
慈爱。 因为是三种喜悦的集合，所以是众多珍宝。 因为具有那种功德，所以称为功德宝藏。 “请您喜悦我”的意思是，伟大的舍弃，请您喜悦我。 剩余的如前。 祈请是因为那些偈颂本身。 再次，是指后来以如幻的方式正确认识事物，因此，自己的咒语的意义变成了字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。 从完全融化之后，变成了人的形象，因此，以那个མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）来思维一切众生都如幻。 “殊胜面容”等，与从自己的种子字母མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）本身产生的，以མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）为标志的宝剑，从中产生和出生的文殊金刚自己结合。 那也是面容的殊胜，根本的面容是藏红花美好的颜色。 右边的面容是蓝色的，左边的面容是白色的。 装饰和服饰如同年轻的孩童，以及智慧的喜悦，那是一个无二无别，极其美丽，也就是殊胜的安乐增长的身体的所有肢体都是令人满意的意思。 此外，以自显的智慧的嘴唇来执持，右边的两只手拿着宝剑和箭，左边的两只手拿着蓝色莲花和弓。 “意义圆满”的意思是以成佛等方式来生起。 这样，对于具有文殊金刚自性的本体的认识的清净，存在……

【英语翻译】
Pa la. The mind that follows after desire, hatred, and ignorance is desire. O Vajra, various desires are like space, therefore it is a samaya. It is supreme because it is sacred among all wisdoms. Or, samaya is to be truly understood. Because it is the supreme among them, it is the supreme samaya. By going and coming in all Buddha fields, doing the work of benefiting beings, therefore this will bring great meaning, so it is of great benefit. Because it has become the bindu of the lineage of the Sugata, it is the supreme lineage. By loving with the same taste of desire, hatred, and ignorance, it is equal love.
It is many jewels because it is the collection of three joys. Because it possesses that quality, it is called the treasure of qualities. "Please delight in me" means, great equanimity, please delight in me. The remainder is as before. The request is because of those verses themselves. Again, it refers to the later correct recognition of things as illusory, therefore, the meaning of one's own mantra becomes the letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). After completely dissolving, it becomes the form of a person, therefore, with that maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) one should think of all beings as illusory. "Supreme face," etc., is combined with the Manjushri Vajra himself, which arises from one's own seed letter maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), marked by the sign maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), the sword from which it arises and is born. That is also the supreme of faces, the root face is the beautiful color of saffron. The right face is blue, the left face is white. The ornaments and attire are like a young child, and the joy of wisdom, that is one without a second, extremely beautiful, that is, all the limbs of the body that increase supreme bliss are pleasing, that is the meaning. Furthermore, holding the lips of self-appearing wisdom, the two right hands hold a sword and an arrow, the two left hands hold a blue lotus and a bow. "Meaning complete" means arising in the manner of becoming a Buddha, etc. Thus, for the purification of the realization of the essence of the nature of Manjushri Vajra, there is existence...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞི་བ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ཆགས་པས་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ལ། ཞི་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ནི་འབྱོར་པ་ཉམས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་
པ་དམན་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མཐོང་ལ། དེ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདི་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞི་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མངོན་པར་ཤེས་བ་དྲུག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་ཇི་སྐད་ག

【汉语翻译】
为了舍弃对轮回和寂静的执着，应当分别观察空性，因此才说了“有”等等。“有”即是轮回。“寂静”即是涅槃。“执着”即是显现的欲望。如果对“有”执着，那么“有”本身就会变得无边无际。如果对寂静执着并非常欢喜，那么菩萨就会获得衰损，因为会堕入小乘。因此，如果分别观察“有”和“寂静”二者如同幻象，那么就完成了正确的亲近。瑜伽士圆满了亲近的支分，就会远离两种执着，成为法界自性。因为法界具有极其清净的自性，所以不会安住于轮回和涅槃二者之中，这是总结性的词语。加持的咒语是说了“嗡”等。法界的自性是自性安住的，因为远离了一切突发的障碍。那是涅槃，其自性是“我”。因此，我既能见到涅槃，也见不到生和灭。这些之间显示了亲近的支分变小以及同类因的果实变小。也就是像这样所说的：亲近的禅定正确结合，应当修持殊胜菩提。为了宣说寂静成就的支分变小以及异熟果变小，说了“殊胜善知识”等等。“殊胜善知识”是指一切如来之自性的自性，极其清净的同类因完全转变，从而获得寂静金刚身，殊胜善知识对瑜伽士的亲近支分做了同类因，而且那也是因为它的异熟而获得了六种神通。因此，加持眼等六者，被认为是近成就的支分。近成就于成就殊胜者，金刚生处分别观察。就像这样所说的：

【英语翻译】
In order to abandon attachment to samsara and peace, one should separately examine emptiness. Therefore, it is said, "existence," and so on. "Existence" is samsara. "Peace" is nirvana. "Attachment" is manifest desire. If one is attached to "existence," then "existence" itself becomes limitless. If one is attached to peace and greatly rejoices in it, then that Bodhisattva will obtain diminished prosperity, because they will fall into the lesser vehicle. Therefore, if one separately examines both "existence" and "peace" as being like illusions, then one has properly engaged in approach. The yogi who has perfected the limbs of approach becomes the nature of the Dharmadhatu, free from the two attachments. Because the Dharmadhatu has a nature of being utterly pure, one will not abide in either samsara or nirvana. This is the concluding statement. The blessing mantra is the utterance of "Om" and so on. The nature of the Dharmadhatu is naturally abiding, because it is free from all adventitious obscurations. That is nirvana, whose essence is "self." Thus, this self is seen as nirvana, and neither birth nor cessation is seen there. In between these, the lesser limb of approach and the small result of the corresponding cause are shown. That is, it is like what was said: The samadhi of approach is rightly joined, the supreme Bodhi should be meditated upon. In order to explain the lesser limb of peaceful accomplishment and the small ripening, "supreme spiritual friend" and so on are mentioned. "Supreme spiritual friend" refers to the nature of the self, which is the essence of all Tathagatas, the corresponding cause of utter purity, which, when completely transformed, obtains the gentle Vajra body. The supreme spiritual friend has made the corresponding cause for the yogi's limb of approach, and that is also because its ripening has obtained the six kinds of clairvoyance. Therefore, the blessing of the six, beginning with the eye, is considered to be the limb of near-accomplishment. Near-accomplishment is supreme among accomplishments. The Vajra birth-source is separately examined. It is like what was said:

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། །ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་
དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང༌། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འདྲ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ཕན་ཅན་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་དགང་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་འཆད་པར་འདོད་པས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་གསང་བ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། །རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རང་གི་ལྐོག་མའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བ་དང་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བར་ཨོམ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་སྐུའི་གསང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀུན་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དུས་གསུམ་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་དབུ་ལ་བཞུགས

【汉语翻译】
犹如雾气一般。如何加持呢？如字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从自己的种子字中生出的地之精华，以及金刚手，以及虚空藏，以及世间自在，以及除盖障，以及普贤菩萨的身色和面容，以及手印如同转轮王六种，具有月亮之座和月亮之光，以珍宝的头饰来圆满眼睛等。想要讲解修法的支分和成就之果，因此说了“成就”等，在其后应理解为“成就之果”之语。那么，什么是成就呢？说了“法”等，以三身为总摄的利益有情，即是“成就”之义。从何处变为利益有情，那即是它的本体，因此利益有情，即是能够圆满利益有情之语。因此，仅仅加持三密就成为修法的支分。那也是为了策励修法而说的。观想咒语之主。如是所说。如何加持呢？说了“自心”等，在自己的心间月亮上，观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的金刚杵的中央，安住着与金刚手相似的意之秘密，以及在自己的喉间月亮上，观想从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的莲花中央，安住着与世间自在相似的语之秘密，以及在自己的头顶月亮上，观想从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的轮之中央，与身之秘密的地之精华相似。从意金刚等那些的，安住在心间月亮之相上的种子字的智慧支分聚合所生的光芒，从那些光芒中，以如同色金刚等的光芒，来真实供养所有佛陀。如何供养呢？即是周遍一切方，以及遍布三时，以及圆满成办他人利益的那些佛陀的

【英语翻译】
Like a mist. How to bless? Like the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) etc., the essence of earth arising from one's own seed syllable, as well as Vajrapani, as well as Akashagarbha, as well as Lokeshvara, as well as Sarvanivaranaviskambhin, as well as the body color and face of Samantabhadra, as well as the hand symbol resembling the six Chakravartins, possessing a moon seat and moon light, filling the eyes etc. perfectly with a jeweled diadem. Wishing to explain the small branch of practice and the small fruit of accomplishment, therefore "accomplishment" etc. are mentioned, and after that, the phrase "fruit of accomplishment" should be understood. Then, what is accomplishment? "Dharma" etc. are mentioned, and the benefit of beings gathered by the three kayas is the meaning of "accomplishment." From where does it become the benefit of beings, that is its essence, therefore benefiting beings is the phrase that can perfect the benefit of beings. Therefore, merely blessing the three secrets becomes a branch of practice. That is also said to encourage practice. Meditate on the lord of mantras. As it is said. How to bless? "One's own heart" etc. are mentioned, and in the moon in one's own heart, visualize the secret of the mind, similar to Vajrapani, residing in the center of the vajra arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), and in the moon in one's own throat, visualize the secret of speech, similar to Lokeshvara, residing in the center of the lotus arising from the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), and in the moon on one's own crown, visualize the essence of earth, similar to the secret of the body, in the center of the wheel arising from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese). From those mind vajras etc., the light arising from the aggregation of the wisdom branch of the seed syllable residing in the sign of the moon in the heart, from those lights, with the lights like the form vajra etc., perfectly offer to all the Buddhas. How to offer? That is, pervading all directions, as well as pervading the three times, as well as those Buddhas who perfectly accomplish the benefit of others,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མ་དག་གི་དོན་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་འབྲེལ་བས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་པས་དེ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་ལྡན་ན་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་བས་ནའམ་དེ་ཡང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་བླ་མ་རྣམས་སམ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་
མ་བཤད་དེ། གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་ཆུང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གསང་བ་གསུམ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
的心金刚等圆满的佛陀，对于所有这些，为了加持自己的心金刚等，应当用两句偈颂来劝请，并且用每个咒语来加持，使其稳固。福德和智慧圆满就是吉祥，具有它就是吉祥者。心性即是金刚，因为以它的自性来执持，所以是金刚持心。为了身语意金刚不可分且味道一体的那个真如能够产生和化现。修持不二金刚三。这样说。加持就是产生殊胜的能力，它本身变成了圆满的特点而存在。名为金刚心的是指我的心金刚。对于下面的偈颂的意义，也应当像这样跟随。这些偈颂与四支相关联，因此是从第十二章所说的。因此，理应仅用这些来加持修持的支分。其他的是从第七章所说的忆念身语意和有情等偈颂来加持，为了驳斥这一点。说了名为十六忆念，成为十六忆念的一部分就是加持心等，如果心等那些自身通过微细瑜伽等而清净，那么瑜伽士就会这样做，世尊这样说过。如第十八章所说：从稳固的金刚道中，应向虚空界舒展。忆念什么而修习，如果与之相应则如实舒展。就像所说的那样。那是说因此或者也是说，加持这里上师们或者我们没有说，因为会变成说了不合时宜的话。为了显示大成就的支分变小和灌顶果的支分变小。说了如幻等，成为修持支分的剩余部分，三秘密无相之性。

【英语翻译】
The heart vajra and so on of the perfect Buddha, for all of these, in order to bless one's own heart vajra and so on, one should urge with two verses each, and stabilize it by blessing with each mantra. The perfection of merit and wisdom is auspicious, and having it is the auspicious one. The nature of mind is vajra, because it is held by its own nature, so it is the vajra-holder of mind. In order for the indivisible and one-flavored suchness of body, speech, and mind vajra to arise and manifest. Meditate on the non-dual vajra three. Thus it is said. Blessing is to generate superior power, and it itself becomes a perfect characteristic and exists. The so-called vajra heart refers to my heart vajra. For the meaning of the following verses, one should also follow in this way. These verses are related to the four limbs, so they are spoken from the twelfth chapter. Therefore, it is reasonable to bless the limbs of practice only with these. Others are blessed by the verses of remembering body, speech, mind, and sentient beings, etc., which are spoken from the seventh chapter, in order to refute this. It is said to be sixteen recollections, and becoming a part of the sixteen recollections is to bless the mind and so on. If the mind and so on themselves are purified by subtle yoga and so on, then the yogi will do so, the Blessed One said so. As it is said in the eighteenth chapter: From the stable vajra path, one should extend into the realm of space. Whatever is meditated upon in recollection, if it is in accordance with it, then it is truly extended. Just like what was said. That is to say, therefore, or also, the blessing here was not spoken by the lamas or us, because it would become saying inappropriate words. In order to show that the limbs of great accomplishment become small and the limbs of the fruit of empowerment become small. It is said as illusory and so on, becoming the remaining part of the limbs of practice, the nature of the three secrets without characteristics.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དེའི་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། དབང་འབྲས་ཆུང་དུ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་པས་དང་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཅོད་པན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ཅོད་པན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་བསམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བར་མ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མམ་ལས་བྱུང་བའི་རང་སྣང་བའི་རིམ་པ་བསམས་ལ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
因此，由于它本性空无，应视其如幻。如何观呢？“幻化之智慧，支分集。”如是说，即幻化自性之智慧，彼之支分集聚之故。因此，“为使灌顶果小而清净，视为大成就。”如是说。彼即是说“智慧”等等，于心间安住之心金刚之上，观想智慧萨埵文殊金刚之身像，彼之精髓之光，即心间月轮上安住之宝剑的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字的光芒，真实地策励十方安住之诸佛，从诸佛之光芒中生出的眼等明妃们，双手持着甘露之水，即菩提心融化充满的珍宝自性之宝瓶，以喜悦且不动摇之姿态真实地灌顶，以及种姓之自在成为顶髻之殊胜，具足光荣成为主要，即灌顶之水完全转变，从自己的种姓之主不动佛顶髻之殊胜，拥有珍宝顶髻，因此称彼为主要，即为了灌顶为法王之故。因此，是为具光荣。彼又，“大成就之时，主尊佛陀之身，此乃金刚持一切，瑜伽殊胜之秘密。”如是所说，即于具智慧萨埵之自己的本尊身之顶髻上，观想种姓之主的身像，便能成就之义。
这是关于亲近等支分中间，以及随顺因等果分中间，以半偈颂来显示的，即如是等等所说，如先前一般，于月轮座上，智慧之月，以及殊胜第一之金刚，以及金刚萨埵食香近眷属进入等等次第，观想从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生起的自显次第，于彼净治眼等，以及身语意加持，以及灌顶也如先前一般。

【英语翻译】
Therefore, since it is empty in nature, it should be regarded as an illusion. How to view it? "The wisdom of illusion, the limbs are gathered." It is said that the limbs of the wisdom of illusion nature are gathered. Therefore, "In order to purify the small empowerment fruit, it is regarded as a great achievement." It is said. That is, it is said "wisdom" and so on, on the heart vajra that dwells in the heart, visualize the body image of the wisdom being Manjushri Vajra, the light of its essence, that is, the light of the མཾ་（Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang） syllable of the sword that dwells on the moon disc in the heart, truly urging the Buddhas who dwell in the ten directions, the consorts such as the eyes that arise from the light of the Buddhas, holding the nectar water with both hands, that is, the precious vase of the nature of jewels filled with the melted bodhicitta, truly empowering with a joyful and unwavering posture, and the freedom of the lineage becoming the supreme of the crown, possessing glory becoming the main, that is, the empowerment water completely transformed, from the lord of one's own lineage, the supreme of the immovable Buddha crown, possessing the jewel crown, therefore it is called the main, that is, for the sake of empowering as the Dharma King. Therefore, it is glorious. That is, "At the time of great accomplishment, the body of the main Buddha, this is all Vajradhara, the secret of the supreme yoga." As it is said, that is, on the crown of one's own deity's body that possesses the wisdom being, visualizing the body image of the lord of the lineage, one will be able to accomplish it.
This is about showing the intermediate limbs such as closeness, and the intermediate fruit divisions such as the corresponding cause, with half a verse, that is, as it is said such as that, as before, on the moon seat, the moon of wisdom, and the vajra of the supreme first, and the order of Vajrasattva, the fragrance-eating close relatives entering, etc., visualize the order of self-appearance arising from the མཾ་（Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang） syllable, purify the eyes etc. on it, and the blessing of body, speech, and mind, and the empowerment is also as before.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་བྲལ་དང་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་ཆ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ས་བོན་ལྔ་པོ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཨ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨ་ཡིས་དེའི་ལྟེ་བ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་དང་མདོག་མཐུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དེས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཧཱུཾ་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། ཨོཾ་ལས་ནི་ནོར་བུར་སྤྲུལ་ལ། ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་དང༌། །ཕཊ་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་པད་མཐར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུར་རོ་།རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་
དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆ་འདྲ་བར་བྱས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཕྱག་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོ་ཞིང་ཁ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པ་ནི་འདིར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
是名为“于”之义。因为说是亲近的极大支分和因相同的极大果。说了顶髻的中心等等。首先从顶髻到脚的尽头之间，以名为心要的种子字等。那也是从五种部分，以五种种子字，五部种姓的自性者们，各自充满微尘，是名为此之总结语。吽 阿 莲花八瓣。名为此的是从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出红莲花，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）以其中心生出与珍珠果实颜色相同的。所谓真实修习，是说如是真实地修习，以此随之令欢喜。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）当生起胜妙金刚，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）变化成珍宝，两个珍宝之间应当具有字母啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。也应当如此观看。那也是第七品中说：字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）也应当极力观想。以五种光芒遍布，应当观想莲花金刚。如是所说一般。所谓放入，是说放入嘴里。所谓殊胜心，是菩提心。所谓安住于金刚莲花尽头，是说首先是金刚珍宝。之后是莲花珍宝。所谓胜者之轮，是说如外面的轮。虽然如此，主要是不动佛。自己的种子字是字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。稳固是心所为。为了清净有情的无明。是说轮与自己的智慧相似所为。特别解说，轮的主尊是不动佛。那也是身色是因陀罗尼罗宝珠的颜色。因此，第一面是蓝色，右面是白色，左面是红色，如第一胜尊的手一样，具有手持金刚、宝剑、珍宝和莲花。其中的金刚是蓝色的，稍微张开。不动佛是说知晓穷尽的自性，从一切烦恼方面彻底根除的是此处的极大嗔恨。那即是意义。如是具有嗔恨的世间事业即以此。

【英语翻译】
It means "to do." Because it is said to be a great branch of approach and a great fruit of similar cause. Mentioning the center of the crown, etc. First, from the crown to the end of the feet, with the essence called seeds. That is, from the five parts, the five seeds, the self-nature of the five families, should be filled with subtle particles respectively, which is the concluding word. Hūṃ A lotus with eight petals. It is said that from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) a red lotus is born, and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) creates its center with the same color as a pearl fruit. The so-called true practice is to say that by truly practicing in this way, one should please accordingly. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) one should generate the supreme vajra, and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) transform into a jewel, and between the two jewels there should be the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ). It should also be viewed in this way. That is also said in the seventh chapter: Letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), etc., and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) should also be greatly meditated upon. With the five kinds of light pervading, one should meditate on the lotus vajra. It is like what was said. The so-called putting in is to put it in the mouth. The so-called supreme mind is the mind of enlightenment. The so-called abiding at the end of the vajra lotus is to say that first it is the vajra jewel. After that, it is the lotus jewel. The so-called wheel of the victors is like the outer wheel. Although it is so, the main one is Akshobhya. One's own seed syllable is the letter Maṃ (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Maṃ). Stabilized is by the mind. In order to purify the ignorance of beings. It is said that the wheel is made similar to one's own wisdom. In particular, the lord of the wheel is Akshobhya. That is, the body color is the color of Indranila jewel. Therefore, the first face is blue, the right face is white, the left face is red, like the hand of the first supreme lord, holding a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Among them, the vajra is blue and slightly open. Akshobhya is said to be the nature of knowing exhaustion, and what completely eradicates from all afflictions is the great hatred here. That is the meaning. Thus, the worldly activity with hatred is by this.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྐུ་དང་གསུང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི་ཛིན་ཛིཀ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ན་ཛིཀ་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དང་པོ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཕྱག་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཟང་སོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ། མཉམ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཉམ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུའི་ཞལ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་སྔོ་ལ་གཡོན་དཀར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ན་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །གོ་བརྗེ་བའི་གནས་སུ་ནི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་གཅིག་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོ

【汉语翻译】
为了调伏，名为金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者）者如是真实地劝请。以开展之相，如芝麻荚般，以意取出充满十方世界之界，作事之后，以丸之相收摄，作一不动者，令自性成为寂静金刚者而安住。名为“以一切事物”者，是于方便与智慧及身与语等之中，观想为小。以毗卢遮那之自在而说者，是名为“金金”等，以名为“吉那吉”之明咒（ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिन जिक，梵文罗马拟音：jina jik，汉语字面意思：胜者胜）如是真实地劝请，开展而收摄，如是如不动者般。名为“最初相似”者，是身与面容及身色与最初胜乐相似。如镜之智是于一切所知无碍之故，且非彼之相故，是大愚痴。为了遮遣说“与最初胜乐之手相似”之自在，故说“具妙轮等”。彼之义是此，于根本之手中是持轮，而剩余者是与最初胜乐相似。如是于此之余者亦应知。宝自在是宝生。名为“平等精进者”中，平等是平等性之智，以于一切有情唯平等而精进之事业，令入于诸世间，故名平等精进者。名为“似童子面容”者，是右蓝而左白。名为“于南方”者，是于南方之座。宝生等之手中，次第如是为宝珠与莲花及宝剑。于互换之位是相轮。彼亦是平等性之智等之根本是如镜之智故，如镜之相是总集。若问如镜等之根本非是法界耶？彼是如是，彼之故，具有彼唯一之相者，根本之二手所拥抱者，一切皆有。语自在是无量光。于一切所知

【英语翻译】
For the purpose of subduing, the one called Vajradhṛka truly urges. In the manner of expansion, like a sesame pod, mentally extract and fill the realms of the ten directions, and after acting, gather them in the manner of a ball, making them into one immovable being, and place them in the self that has become a peaceful vajra. The one called "with all things" is to be meditated upon as small within the means, wisdom, body, speech, and so on. What is explained as being under the power of Vairochana is like the one called "Jin Jik," and with the mantra called "Jina Jik," one truly urges, expands, and gathers, and in that way, it is like the immovable one. The one called "similar to the first" is the body, face, body color, and the first glorious one that are similar. Mirror-like wisdom is without obstruction to all knowable things, and because it is not of that nature, it is great ignorance. In order to negate the statement that it is under the power of "similar to the hand of the first glorious one," it is said that it possesses excellent wheels and so on. Its meaning is this: in the root hand, it holds a wheel, and the remaining ones are similar to the first glorious one. Likewise, this should also be known for the ones below. Jewel power is Ratnasambhava. In the one called "equality diligence," equality is the wisdom of equality itself. Because he enters the worlds with the activity of diligently striving for equality alone for all sentient beings, he is called equality diligence. The one called "resembling the face of a youth" is blue on the right and white on the left. The one called "to the south" is on the seat of the south. In the hands of Ratnasambhava and others, the order is as it is: jewel, lotus, and sword. In the place of exchange, the sign is the wheel. That too, the root of the wisdom of equality and so on is mirror-like wisdom, so the sign of the mirror is generally established. If one asks whether the root of the mirror and so on is not the Dharmadhatu, it is so. Therefore, the one who possesses that single sign, embraced by the two root hands, is present in everything. Speech power is Amitabha. To all knowable things

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་ན་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་པད་སོགས། །ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །དོན་ཡོད་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཕྲག་དོག་སྟེ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཕྲག་དོག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བས་ན་ཕྲག་དོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་པར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཻ་ཌཱུཪྻར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་དང་དབང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་མཐུན་པར་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབད་པའི་སྟོབས་དང༌། བསླབ་པའི་སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་བརྟན་པའོ། །དོན་ནི་ནོར་རོ། །དག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བསམ་པའི་དོན་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པས་བསྡུས་པའི་བསམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བདག་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
无碍各别智慧乃大贪欲。红莲宝是珍宝，与其相似之相，于第一手所持之法器为何，即是红莲宝色莲等。所谓西方，即西方之座。有义自在，即有义成就。大忿怒尊乃极猛利之嫉妒，即成办事业之智慧。如何是嫉妒耶？以行故为嫉妒，为于一切佛刹利益有情故，化身皆同一故。名曰毗琉璃显现者，即祖母绿之色。所谓北方，即北方之座。一切，即此等一切如来。所谓莲花日轮，即安住于种种莲花上之日轮。如来之月轮，如前所说。欲除一切有情之痛苦，乃慈悲。将一切福德完全回向大菩提，乃方便波罗蜜多。彼二者乃勤奋利益有情。身与自在乃毗卢遮那佛。因此略摄者乃慈爱。于一切生中，恒常发愿与菩提之行相应，乃愿波罗蜜多。彼二者乃应欲求，故为欲。心之自在乃不动佛。不离安乐而喜悦之想法乃喜悦。于一切生中，恒常精进与菩提之行随顺之力量，及学习之力量，乃力波罗蜜多。三摩地乃心坚固。义乃财富。清净乃无过失且果稳固。以具有如是想法故，名曰想法义净，谓具有大藏故。以饶益摄持之想法乃舍。如实通达一切法之意，乃智慧波罗蜜多，彼二者能成办。剩余者乃成为剩余，即宝剑等。所谓如自在我等，即

【英语翻译】
Unimpeded discriminating wisdom is great desire. Red lotus jewel is a precious jewel, and what is the sign similar to it, the Dharma instrument held in the first hand, is the color of the red lotus jewel, lotus, etc. What is called the West is the seat of the West. What is called Don Yod Wang (Amoghasiddhi) is the accomplishment of meaning. The great wrathful one is extremely fierce jealousy, which is the wisdom of accomplishing activities. How is it jealousy? It is jealousy because of action. Because of benefiting sentient beings in all Buddha-fields, the emanations are all the same. What is called "appearing as beryl" is the color of emerald. What is called the North is the seat of the North. All, that is, all these Tathagatas. What is called the lotus sun disc is the sun disc residing on various lotuses. The moon disc of Vairochana, as previously stated. The desire to remove the suffering of all sentient beings is compassion. Completely dedicating all merits to great Bodhi is the perfection of means. Those two are diligent in benefiting sentient beings. Body and freedom are Vairochana. Therefore, what is abbreviated is love. In all births, constantly wishing to be in accordance with the practice of Bodhi is the perfection of aspiration. Those two are to be desired, therefore they are desire. The freedom of the mind is Akshobhya. The thought of being joyful without being separated from happiness is joy. In all births, the power of constantly striving to be in accordance with the practice of Bodhi, and the power of learning, are the perfection of power. Samadhi is the firmness of mind. Meaning is wealth. Purity is without fault and the fruit is stable. Because of having such a thought, it is called the meaning of thought is pure, meaning having a great treasury. The thought of being included by benefit is equanimity. Fully understanding the meaning of all dharmas as they are, is the perfection of wisdom, and those two can accomplish it. The remainder is what has become the remainder, such as swords, etc. What is called "like self-mastery," that is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གསུང་གི་དབང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །གཟུགས་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལོང་སོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སྐུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོག་ནས་འཆད་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་
པན་ཅན་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཡམས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལྟ་བས་སོ། །སྲེད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྲེད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་གིས་མགུར་གྱི་ཕྱོགས་འགེངས་པས་ན་གཏུམ་ཞིང་སྒྲ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ལྷ་ཡི་བདུད་དག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་མཆོག་འཇོམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྨིན་མ་གཉིས་འདེགས་པའོ། །ཡང་འདི་དག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང༌། སྨ་ར་དང༌། སྨིན་མ་དང༌། སྤྱན་དག་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ་ཡིན་པས་ན། སྨིན་འདེགས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །སྨ་ར་སྨིན་མ་སྤྱན་དམར་སེར། །ཞེས་བྱའོ། །ཞལ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
与毗卢遮那佛、不动佛、语自在、不空成就佛相似。教法即是宣说。所谓色等，即是色、声、香、味、触、法界之金刚。所谓镜等，即是镜子、琵琶、香的法螺、味的容器、各种衣服，以及法生起之处，是根本的法器。所谓身等，即是身色，以及面容和其它法器，与毗卢遮那佛等六转轮王相似。所谓以彼三者，即是以嗡（唵，oṃ，身）、阿（啊，āḥ，语）、吽（吽，hūṃ，意）这三者来真实地劝请和驱除之意。这六者依次是布施等六波罗蜜多的自性，如从曼荼罗的真实性之下所说的那样。这十位天女也都是具有月亮座和珍宝顶饰，拥抱自己的方便。所谓平息瘟疫，即是平息普遍的损害，为了平息蕴的魔和所知障。所谓忿怒的跏趺坐姿，是指所有忿怒尊的总称，意思是左腿伸展。所谓极燃，即是以猛烈的目光。所谓灭贪，即是灭除有之贪，以此来平息具有烦恼障的烦恼魔和自见。所谓灭欲，即是灭除对涅槃的贪，因为喜悦于不住涅槃。以猛烈的吽声充满吟诵的方向，所以称为凶猛且声音深沉。所谓行诸天魔，即是为了摧毁业障和天子魔。因此，能够摧毁最胜的障碍。所谓这些，即是指这四位忿怒尊扬起双眉。而且，这些尊的头发向上燃烧，胡须、眉毛和眼睛都是红色和黄色，所以说：扬眉毛，头发向上燃烧，胡须眉毛眼睛红黄色。所谓张口，即是张开嘴巴。而且，这些尊的

【英语翻译】
They are similar to Vairochana, Akshobhya, Vagishvara, and Amoghasiddhi. The teaching is the exposition. The so-called "form, etc." are form, sound, smell, taste, touch, and the vajra of the realm of phenomena. The so-called "mirror, etc." are the mirror, lute, conch of incense, container of taste, various garments, and the source of dharma, which are the root implements. The so-called "body, etc." are the body color, face, and other implements, which are similar to the six Chakravartins, such as Vairochana. The so-called "by those three" means to truly urge and dispel with Om (唵，oṃ，body), Ah (啊，āḥ，speech), and Hum (吽，hūṃ，mind). These six are the nature of the six perfections, such as generosity, in order, as taught from the reality of the mandala below. These ten goddesses also have moon seats and jewel tiaras, embracing their own means. The so-called "pacifying epidemics" means pacifying general harm, in order to pacify the demon of the aggregates and the obscuration of knowledge. The phrase "wrathful posture" refers to all wrathful deities in general, meaning with the left leg extended. The so-called "extremely blazing" means with a fierce gaze. The so-called "destroying craving" means destroying the craving for existence, thereby pacifying the demon of afflictions and self-view, which have the obscuration of afflictions. The so-called "destroying desire" means destroying the craving for nirvana, because of delighting in non-abiding nirvana. Because the fierce Hum sound fills the direction of chanting, it is called fierce and deep in sound. The so-called "acting as the demons of the gods" is to destroy karmic obscurations and the demon of the sons of gods. Therefore, it is able to destroy the supreme obstacle. The so-called "these" refers to these four wrathful deities raising their eyebrows. Moreover, these deities have hair blazing upwards, and their beards, eyebrows, and eyes are red and yellow, so it is said: Raising eyebrows, hair blazing upwards, beard, eyebrows, eyes red and yellow. The so-called "opening the mouth" means opening the mouth wide. Moreover, these deities'

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེན་དུ་གྱེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཁྲོས་པའི་སྤྲུལ་གདུག་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཡན་ལག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་འཁྱུད་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ། འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། སངས་རྒྱས་མདུན་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་བསྐྲད་ལ། ཡང་སླར་དེ་དག་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྲུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ། སྙིང་ཟླའི་རལ་གྲིའི་སྙིང་པོའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་གཉིས་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
根本的手印是锤子、橛、莲花和金刚杵口朝上。其余的是剑等等。此外，这些都是以忿怒的化身和凶猛的姿态来庄严身体，被称为肢体聚集，以拥抱的姿势安住。所有坛城中的本尊都完全面向主尊。普遍的意思是在各自的位置上。以自己的事物的意思是以各自的方式。心髓种子的光芒本身就是铁钩，因为它是用来勾召的。因此，以柔和金刚智慧坛城的方式完全聚集和迎请，并观想如同见到佛陀在面前安住一样，与他一同前来的障碍、阎罗死神等全部驱逐。并且，为了再次不让它们进入，由它们自己来守护坛城。向它们供养包含月亮等和鲜花等的供品，念诵柔和金刚的咒语。将智慧之轮安放在自己的轮上，并观想融入其中，这样结合起来。另外，如果像地藏菩萨等和身金刚等，应该加持眼睛和身体等。如前所述，在双乳之间观想智慧萨埵，并以自己的智慧萨埵心髓种子的光芒，劝请十方如来，并观想以从其心髓光芒中产生的明智众，用宝瓶之水倾注来对他们进行灌顶。这些会变成什么呢？提到相似因等，意味着会变成相似因和异熟果等大果，以及亲近和近修等大支分，这是总结性的词语。其中，从“心月剑的心髓之光”开始，到“安放在轮上”为止，是表示亲近的大支分和相似因的大果。另外两个两个分别是加持坛城本尊的眼睛等，以及加持身体等和灌顶。

【英语翻译】
The fundamental hand symbols are the hammer, the stake, the lotus, and the vajra with its mouth facing upwards. The rest are swords and so on. Furthermore, these are adorned on the body with wrathful emanations and fierce postures, and are said to abide by embracing, which is called the gathering of limbs. All the mandala deities are completely facing the main deity. 'Universally' means in their respective places. 'By one's own entity' means in their respective manners. The light of the essence seed itself is the iron hook, because it is for summoning. Therefore, in the manner of the gentle vajra wisdom mandala, gather and invite completely, and contemplate as if seeing the Buddha abiding in front. Expel all the obstacles, Yama, executioners, etc., that come together with him. And again, in order to prevent them from entering again, let them themselves protect the mandala. Offer to them offerings containing the moon, etc., and flowers, etc., and recite the mantra of the gentle vajra. Place the wheel of wisdom on one's own wheel and contemplate merging into it, thus combining it. Furthermore, if it is like Earth-essence and so on, and body vajra and so on, one should bless the eyes and body and so on. As before, contemplate the wisdom being between the breasts, and with the light of one's own wisdom being's essence seed, urge the ten directions' thus-gone ones, and contemplate that the assembly of awareness arising from the light of its essence is empowered by pouring water from a precious vase upon them. What will these become? Mentioning similar cause and so on, it means that it will become a great fruit such as similar cause and fully ripened fruit, and great limbs such as approaching and closely accomplishing, this is the concluding word. Among them, from 'the light of the essence of the heart-moon sword' to 'place on the wheel' indicates the great limb of approaching and the great fruit of similar cause. The other two and two are the blessing of the eyes and so on of the mandala deities, and the blessing of the body and so on, and the empowerment.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཅོད་པན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེར་གང་གི་ཅོད་པན་དུ་གང་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་སྟེ་དེས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཞུ་
བ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་གནས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོད་ལས་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མཆོད་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཅན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ང་རྒྱལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་སྐུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའིའོ། །བདག་ཉིད་སྐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྡོར་ཇེ་འཆང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་གིས་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐུས།། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པར་རིགས་ཀྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྔ་པོ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་བའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རིགས་བརྒྱ་ལྔ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
ལས་སོ། །灌顶完全成为头冠，由转轮王加持，是灌顶的最终目的。为了显示谁的头冠上安住着什么，所以说了“佛”等等。所谓“门人”就是守门人，可以与“他灌顶”相连。不动佛的头冠是金刚萨埵。据说，他的头冠是不动佛。这样，所谓灌顶，就是以这样的方式进行灌顶。所谓“放入”，就是从自己的口中放入，变成祈请。从祈请本身，智慧的毛孔中安住的形象，具有金刚等自性的光芒，超越了光芒的宫殿的光芒，所谓“超越”，这里所谓的外在形象等等，是剩余的。成为供养和供养之主。这表达了傲慢。所谓“一切法”，就是指一切事物。所谓“赞颂”，就是放入赞颂。所谓“自己的自性圆满佛身”，所谓“自己的”，就是指主人的。所谓“自性身”，就是指真实的身，自己的自性的形象，成为圆满佛的身，那就是所谓的“自己的自性圆满佛身”。也就是，如来藏和唯心，是所有法的共同特征。那也是坛城的主人。因此，一切都是自性，或者说是唯心，或者说一切都是金刚持，或者说是妙吉祥金刚，通过这种方式，可以一次性地看到一切法。因此，只说“自己的自性身”就可以了，说“自己的自性圆满佛”是不合适的。而且，佛是具有特殊特征的，如果是五部佛，如何能够看到他们的无量法被区分开来呢？因此，说了“五智和手印，五部百族和三部”。这是因为一切法都是唯心，众生是心的

【英语翻译】
It is from. The empowerment is completely transformed into a crown, blessed by the Chakravartin, and is the ultimate purpose of empowerment. In order to show what resides on whose crown, "Buddha" etc. are mentioned. The so-called "gatekeepers" are the gatekeepers, which can be connected to "he empowers." The crown of Akshobhya is Vajrasattva. It is said that his crown is Akshobhya. Thus, the so-called empowerment is to empower in this way. The so-called "putting in" means putting in from one's own mouth and becoming a request. From the request itself, the image residing in the pores of wisdom, the rays of light with the nature of vajra etc., surpass the light of the palace of light, the so-called "surpassing," here the so-called external form etc. are the remainder. Become the lord of offerings and offerings. This expresses arrogance. The so-called "all dharmas" refers to all things. The so-called "praise" means to put in praise. The so-called "one's own nature complete Buddha body," the so-called "one's own" refers to the owner. The so-called "self-nature body" refers to the true body, the image of one's own nature, which becomes the body of the complete Buddha, that is what is called "one's own nature complete Buddha body." That is, the Tathagatagarbha and the Mind-Only are the common characteristics of all dharmas. That is also the master of the mandala. Therefore, everything is self-nature, or it is Mind-Only, or everything is Vajradhara, or it is Manjushri Vajra, in this way, all dharmas can be seen at once. Therefore, it is enough to say only "one's own nature body," it is not appropriate to say "one's own nature complete Buddha." Moreover, the Buddhas are characterized by special characteristics, and if they are the five Buddhas, how can one see their immeasurable dharmas being distinguished? Therefore, it is said, "Five wisdoms and mudras, five hundred families and three families." This is because all dharmas are Mind-Only, and sentient beings are of the mind.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཙམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་
རང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་རིགས་དང་རྒུད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས། རིགས་བརྒྱ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་འམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འམ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རིགས་གསུམ་ཡིན་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ཞེ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང༌། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ངད་དབང་པོ་དྲུག །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གླེང་གཞི་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཁོ་ན་ཙམ་བཤད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་།

【汉语翻译】
是具有常恒之自性，众生亦具有如来藏，因此总摄一切如来之法，如明镜等五种智慧，是无始无终的。又，以法性身自性清净之故，一旦将突发性的障碍之垢染完全清净，安住于各自的体性之中时，便能获得所谓的五种智慧和佛陀的菩提。如此一来，先前即是所谓的种子。因此，由于成为菩提萨埵的种子，因此也说为种姓和衰败。所谓手印，就手印的分类而言，分为百种姓、五种姓和三种姓。其意义是这样的：诸法虽是无边无际的，然而，以百种手印，或五种手印，或三种手印近似地象征，再以二十种手印加以印证，便能见到具有殊胜特性的诸佛之自性。何谓三种姓呢？慢心和嫉妒二者，是由于摄属于智慧之自性，属于贪欲之种姓之中的缘故。何谓转变为百种姓呢？乃是由于将蕴、处、界的诸手印，一一分为寂静、增益、自在、事业和各种不同的类别，而分为五种之故。何谓二十种手印呢？如第十八章所说：蕴、处、界等，以手印加以印证。又说：何者是色、受、想、行、识，以及六处和六根，地、水、火、风和虚空一切，向如菩提心般广大者顶礼。如是所说。于论基中也仅仅阐述了这些手印，从菩提萨埵誓言金刚开始，直到如来金刚不食鬼为止所说。又于第十七章中说：五蕴若作简要归纳，则广为人知是五佛。金刚生处本身，即是菩提萨埵之坛城。

【英语翻译】
It is of the nature of constancy, and sentient beings also possess the essence of the Tathagata. Therefore, the collection of all the Tathagata's teachings, such as the mirror-like five wisdoms, is without beginning or end. Moreover, because of the self-nature purity of the Dharmakaya, once the stains of adventitious obscurations are completely purified and abide in their respective essences, one will attain what is called the five wisdoms and the enlightenment of the Buddha. Thus, it was previously called the seed. Therefore, because it becomes the seed of the Bodhisattva, it is also said to be lineage and decline. What is called mudra is classified into one hundred families, five families, and three families. Its meaning is this: Although the dharmas are infinite, they are closely symbolized by one hundred mudras, or five mudras, or three mudras, and then sealed with twenty mudras, so that the nature of the Buddhas with special characteristics can be seen. What are the three families? Pride and jealousy are included in the family of desire because they belong to the nature of wisdom. How does it become one hundred families? It is because the mudras of the aggregates, ayatanas, and dhatus are each divided into five types: peaceful, increasing, powerful, active, and various. What are the twenty mudras? As stated in the eighteenth chapter: The aggregates, ayatanas, and dhatus are sealed with mudras. It is also said: Whoever is form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the six ayatanas and six senses, all of earth, water, fire, wind, and space, I prostrate to that which is as vast as Bodhicitta. As it is said. In the Abhidharma also, only these mudras are explained, starting from the Bodhisattva's vow Vajra, and ending with the Tathagata Vajra who does not eat ghosts. Also in the seventeenth chapter it is said: If the five aggregates are briefly summarized, they are widely known as the five Buddhas. The Vajra birthplace itself is the mandala of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་
ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དྲན། །གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རིགས་བརྒྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བརྒྱའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ནི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫོགས་སངས་སྐུས་ཞེས་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ་། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་འདི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ།། དེ་བས་ན་བདག་པོ་བསྟོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡིན་པ་
དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡང་ཡིན་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
地界名为眼，水界是嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格），火界是白衣母，度母风界极著名，虚空即是彼誓言，当念彼即金刚持。形色受等持咒者，观想为彼本尊天，如是所说之类也。因此，所有这些法都是五部的差别，所以有一百部。有些人说，百这个词只是近似的表示，因为五佛是具有各种差别的自性的一切法，所以应该按照那种方式来做，并称之为“那些”。或者，曼荼罗的主尊是应该赞颂的，而曼荼罗众是应该赞颂的，那么，为什么要说“赞颂一切法的轮”呢？因此，说了“自之体性圆满佛”，因为“圆满佛”是主要显示的，所以包括了所有的曼荼罗众。所谓“自之体性”就是主尊的体性，也就是曼荼罗众和曼荼罗主尊的身，所以才这样说。而且，曼荼罗的主尊是一切法的共同相，而曼荼罗众是特殊相。因此，赞颂主尊也就是赞颂曼荼罗众，因为没有差别。因为成了所有曼荼罗众的赞颂，所以也就是成了一切法的赞颂。如果说，仅仅念诵不动佛等的名字就是赞颂，这些仅仅是不动佛等的名字，既不是曼荼罗的主尊，也不是曼荼罗众，那么，就说了“五种智慧”等等，金刚萨埵的自性五种智慧，以手印的差别，就变成了百部、五部和三部，而金刚萨埵的体性就是曼荼罗的主尊，这是著名的。因此，因为是五部的体性和金刚持的体性，所以这个赞颂是曼荼罗主尊的赞颂，既是曼荼罗主尊的，也是曼荼罗众的，因为没有差别。

【英语翻译】
The earth element is said to be the eye, the water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki), the fire element is White-robed Mother, Tara is very famous as the wind, the space is that very samaya, remember that it is Vajradhara. Those who hold mantras, such as form and feeling, meditate on them as deities. It is like what has been said. Therefore, all these dharmas are the distinctions of the five families, so there are a hundred families. Some say that the word "hundred" is only an approximate representation, because the five Buddhas are all dharmas with the nature of various distinctions, so it should be done in that way and called "those." Or, the lord of the mandala is to be praised, and the mandala assembly is to be praised, then why say "praise the wheel of all dharmas"? Therefore, it is said, "One's own nature is the complete Buddha body," because the "complete Buddha body" is mainly shown, so it includes all the mandala assembly. The so-called "one's own nature" is the nature of the lord, that is, the body of the mandala assembly and the lord of the mandala, so it is said. Moreover, the lord of the mandala is the common characteristic of all dharmas, and the mandala assembly is the specific characteristic. Therefore, praising the lord is also praising the mandala assembly, because there is no difference. Because it has become the praise of all the mandala assembly, it has become the praise of all dharmas. If it is said that praising by merely mentioning the names of Akshobhya and others is only these names of Akshobhya and others, which are neither the lord of the mandala nor the mandala assembly, then it is said, "the five wisdoms" and so on, the nature of Vajrasattva, the five wisdoms, with the difference of mudras, become the hundred families, the five families, and the three families, and the nature of Vajrasattva is the lord of the mandala, which is famous. Therefore, because it is the nature of the five families and the nature of Vajradhara, this praise is the praise of the lord of the mandala, and it is both the lord of the mandala and the mandala assembly, because there is no difference.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བས་ན་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གཙོ་ཆེར་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བ་ཡི། །བསྟོད་ཚིག་བཞི་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་བསྟོད་ན་ནི། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བདག་པོ་ནི་མེ་ལོངས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་དེ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡིན་བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་པ་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པས་ན་དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འཚེ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པས་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་
པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །མཆོག་དུ་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །

【汉语翻译】
因此，没有不适合的。名为不动金刚等等的这些，虽然说是从第十七章中祈请的，然而，因为具有礼敬，并且同样地这五个主要是赞颂的词语。因为，那也是在第六个偈颂中说：诸佛的劝请之，这些第四赞词，如果赞颂金刚受用，那也变得像佛一样。因为这样说了。其中，以具足殊胜差别的毗卢遮那佛等等的词语，每一偈颂以毗卢遮那佛等等的方式显示，主尊是如明镜般的等等智慧的自性。金刚萨埵之语，则同时显示金刚持是五佛的自性，以及五种智慧的精华的自性。所谓不动金刚，即是金刚本身，因为具有智慧的精华。所谓大智慧，即是大本身，因为从根本上断除了所有的一切烦恼。所谓金刚界，即是诸佛之因，因为诸佛是从意的生处所生的。因为是如此大智慧的安乐之故，所以是大智者，因为智慧和有知者没有差别。身语意之坛城等，因为用意摄集，所以是三殊胜坛城。身语意之金刚，因为依赖于意，所以是三金刚。所谓于金刚音，意思是请说秘密。所谓礼敬，即是极度敬礼。因为极度断除了诸垢染，所以称为大清净。因为极度平息了诸损害。为了利益有情，安住于虚空存在期间，所以是大喜乐。那也是法性身自性成就，所以是自性光明。殊胜者是如来等的殊胜，所以是殊胜之殊胜，平等性智等等是依赖于如明镜般的智慧的缘故。所谓示现者，即是请您示现。

【英语翻译】
Therefore, there is nothing unsuitable. These, such as the name Akshobhya Vajra, are said to be supplicated from the seventeenth chapter. However, because they possess prostration, and similarly, these five are mainly words of praise. Because, it is also said in the sixth verse: 'The exhortation of all Buddhas, these four praises, if one praises the Vajra enjoyment, then it also becomes like a Buddha.' Because it is said so. Among them, with the words of Vairochana and so on, which possess special distinctions, each verse in the manner of Vairochana and so on shows that the master is the nature of wisdom like a mirror and so on. The term Vajrasattva simultaneously shows that Vajradhara is the nature of the five Buddhas, and the essence of the five wisdoms is of that nature. The so-called Akshobhya Vajra is the Vajra itself, because it possesses the essence of wisdom. The so-called Great Wisdom is greatness itself, because it has completely eradicated all defilements from the root. The so-called Vajra realm is the cause of the Buddhas, because the Buddhas are born from the place of birth of the mind. Because it is the bliss of such great wisdom, therefore it is a great wise one, because there is no difference between wisdom and the knower. The mandalas of body, speech, and mind, etc., are gathered by the mind, therefore they are the three supreme mandalas. The Vajras of body, speech, and mind depend on the mind, therefore they are the three Vajras. The so-called 'to the Vajra sound' means 'please speak the secret.' The so-called 'prostration' is extreme reverence. Because the obscurations are completely abandoned, it is called great purity. Because the harms are completely pacified. For the benefit of beings, abiding as long as space exists, therefore it is great joy. That is also the Dharmakaya, which is naturally established, therefore it is naturally luminous. The supreme one is the supreme of the Tathagatas, therefore it is the supreme of the supreme, because the wisdom of equality and so on depends on the wisdom like a mirror. The so-called 'teacher' means 'please show.'

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱང་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་བརྙེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །བསམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན། རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འབར་བ་དང་དེ་སྲེག་པ་དང་སྣང་བ་དབྱེད་པས་ཤེལ་ལྟར་དང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བཀུག་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དེས་སིང་གའི་ཟླ་བར་ཆུད་པའི་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་བརྟན་པར་གནས

【汉语翻译】
名为“珍宝国王”者，乃是转轮王，故为国王。名为“极深”者，乃是了知佛与非佛，以及一切众生与我平等之故。名为“金刚虚空”者，乃是具有无相之相，且是具有心要之故。名为“无垢虚空”者，乃是远离一切障垢，故与虚空相似。名为“自性清净”者，乃是垢染并非其自性之故。名为“无染”者，乃是自性清净，纵然是突发之垢染亦不能损害之故。名为“金刚身”者，乃是宣说金刚身之秘密。成为一切法之自在者，故为大王。不可言说，故为无分别。因此，一切相皆为一味，故名为虚空金刚持。金刚之精华即是金刚持。对于一切法之胜义谛如实性进行分别者，即是度越贪欲之彼岸，即是证得彼岸。名为“金刚语”者，乃是宣说秘密。以一切相完全领悟，故为圆满正觉。既是意念，亦是一切，故一切意念或一切之意念即是一切意念，即是使其圆满。自性清净之自性之事物之圆满所成之智慧，即是具有自性，故名为“出自自性清净”。名为“日月”者，月亮等五者，安住于依赖风与火之坛城的莲花器皿中，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持，与金刚完全相应，燃烧并焚烧彼者，且分离显现，成为如水晶般清澈之智慧甘露，以光芒从十方迎请之甘露融为一体，并观想以三字加持。以此令融入狮子月亮中的所有轮涅圆满。其亦以安立（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之金刚殊胜之舌而行之，此乃其义。心意坚定安住。

【英语翻译】
That which is called "Precious King" is indeed the Chakravartin, therefore it is the king. That which is called "Profoundly Deep" is because it knows the Buddha and non-Buddha, and all sentient beings as equal to myself. That which is called "Vajra Space" is because it has the aspect of being without characteristics, and because it is the one with essence. That which is called "Immaculate Space" is because it is free from all obscuring stains, therefore it is similar to space. That which is called "Self-Nature Pure" is because the stains are not its self-nature. That which is called "Undefiled" is because, being pure in its self-nature, even adventitious stains cannot harm it. That which is called "Vajra Body" is the secret of the Vajra Body that is spoken. Because it has become the master of all dharmas, it is the Great King. Because it is inexpressible, it is non-conceptual. Therefore, all characteristics are of one taste, hence it is called Space Vajradhara. The essence of Vajra is Vajradhara. That which discerns the ultimate reality of all dharmas is the perfection of going beyond desire, that is, attaining it. That which is called "Vajra Speech" is the secret that is spoken. Because all aspects are completely comprehended, it is the Perfect Enlightenment. It is both thought and everything, therefore all thoughts or the thought of everything is all thoughts, that is, making it complete. The wisdom that is the complete manifestation of the entities of self-nature pure by nature is because it has self-nature, hence it is called "Arising from Self-Nature Pure." That which is called "Sun and Moon," the five, moon and so on, abide in the lotus vessel that relies on the mandala of wind and fire, blessed by (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), being perfectly united with the vajra, blazing and burning it, and separating the appearance, becoming the nectar of wisdom clear as crystal, the nectar invited by the rays from the ten directions becoming of one taste, and contemplate being blessed by the three syllables. By this, may all the wheels included in the lion's moon be satisfied. That is also done with the tongue endowed with the supreme vajra adorned with (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), this is its meaning. May the mind remain steadfast.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ནི་སྙིང་བོའི་འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལོག་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ཅམ་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་མའི་ནང་དང་ཕྱི་སྣང་བར་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གནས་དང་བཅས་པ་དང༌། དེའི་ནང་གི་གནས་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ཡང་རང་རང་གི་གནས་ཉིད་འདུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བསམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟགས་
ཕྲ་མོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་ནས་འབྲས་ཙམ་མོ། །ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ས་བོན་ནོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་གཅིག་ཅར་རམ་རིམ་ག

【汉语翻译】
为了做这件事，稳固明点的瑜伽，就是说心髓之光等等。 怙主，就是诸佛。 舍弃自己的邪分别，就是舍弃烦恼和所知障所摄持的。 那么，就仅仅成为佛的自性。 观想智慧勇识心间的形象的中央，安住于月亮上的心髓，那个种子，与将有情做成佛陀合一，以及那个明点，以及自己的意念成为无二，并且极其显现。 以那个光芒的鬘，使形象的内外显现的次第，使智慧勇识显现。 之后，是智慧勇识的处所形象。 之后，是身语意金刚处所和具有的，以及其中的处所形象。 这样再次返回，那个也安住于各自的处所，应当观想降下智慧的甘露。 在那之后，使内部的身体全部显现，从每一个毛孔中生出的光芒的集合，使有情全部显现，并且使那些有情自己的意义，也就是想法完全圆满。 为了安住心，为了那个意义，宣说其他的瑜伽，就是说或者等等。 细微的相是柔软的金刚宝剑到芥子那么大。 能仁的轮，各自的觉性，那个的中央，就是剩余的。 稳固的相，就是心稳固的相，如阳焰等等的形态。 形象，就是应当看作形象和。 如果禅定疲劳，就应当念诵，因此说了身语等等。 咒语，就是智慧勇识的种子。 具有五种智慧的光芒，就是舒展成具有五佛的光芒，应当修习，就是剩余的。 又是，以五种光芒的差别，舒展就能获得菩提。 如是所说。 身语意本身就是金刚胜，因此那三个金刚那些本身一起或者次第。

【英语翻译】
In order to do this, to stabilize the yoga of bindu, that is to say, the essence of light, and so on. The protector is the Buddhas. Abandoning one's own wrong thoughts is to abandon what is encompassed by afflictions and cognitive obscurations. Then, it simply becomes the nature of the Buddha. Visualize the essence residing on the moon at the center of the symbolic heart of the wisdom being, that seed, becoming one with beings made into Buddhas, and that bindu, and one's own mind becoming non-dual, and extremely appearing. With that garland of light, the order of making the inside and outside of the image appear, make the wisdom being appear. Then, it is the place image of the wisdom being. Then, the body, speech, and mind, the vajra place and what possesses it, and the place image within it. Thus, returning again, that also abides in its own place, one should visualize the nectar of wisdom descending. After that, making the entire inner body appear, the collection of rays of light arising from each pore, making all beings appear, and making the meaning of those beings themselves, that is, the thoughts, completely perfect. In order to settle the mind, for that meaning, other yogas are explained, that is to say, or and so on. The subtle sign is from a soft vajra sword to the size of a mustard seed. The wheel of the capable one, each one's own awareness, the center of that, is the remainder. The stable sign is the sign of a stable mind, such as the appearance of a mirage and so on. Image, that is, one should look at it as image and. If meditation is tiring, one should recite, therefore body, speech, and so on are spoken. Mantra, that is the seed of the wisdom being. Possessing the light of the five wisdoms, that is, expanding into possessing the light of the five Buddhas, one should practice, that is the remainder. Again, by the difference of the five lights, expanding, one will attain enlightenment. As it is said. Body, speech, and mind themselves are the supreme vajra, therefore those three vajras themselves together or in sequence.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་འམ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གནས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཙོ་བོ་ལ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གཏོགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་
ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ལ་བརྗོད་པའི་མཐར་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པའི་ཚོགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བསྔགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་སྦྲུལ་པར་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་མཆོག་འོས་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཐོབ་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒེག་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆགས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་ནས་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་གི་ཞེས་བྱ་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་ནམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དུ་གཞུག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་མཐའ

【汉语翻译】
应当扩展。也就是按照次第，如理如实地，或者说“三金刚，一一或三三”之义。一切真言的扩展是：
“差别分为二种宣说，
以三身金刚之差别，
作扩展与收摄。”
如是所说。念诵所欲之秘密真言，这是剩余的部分。安住于稳固的状态并与之相结合的扩展，是对念诵仪轨的赞颂。因此，提到了“金刚”一词。金刚是风的坛城，明亮是水的坛城，法是火的坛城，轮是强大的坛城。之所以说“彼”，是因为趋向于主要的声音。这四者是属于身语意金刚的处所，应当观想身语意和智慧萨埵的外在处所，这是剩余的部分。所谓“彼”，是指通过观想身语意金刚的处所而使其稳固，并扩展和念诵先前所说的三金刚之集合。念诵真言的时刻是扩展，而念诵的结尾是收摄，因此提到了“念诵”等。像这样，通过扩展和稳固真言的念诵，以身金刚等扩展而遍布虚空之后，用自己的光芒，也就是扩展智慧萨埵种子的光芒。如前一样，按照供养智慧坛城的次第，将明智的集合，形象金刚等法，作为美好和赞颂的供养之最，适宜制作各种各样的供养，因此称为“各种供养之最适宜”。“从生命中”是指获得生命，也就是与呼出气息的风一起之义。明智是供养的明妃们。“以娇媚”是指以贪恋。“完全拥抱”是指完全拥抱。所谓“智慧佛陀众”，是指扩展并供养后变得安乐的那些，将他们各自放入自己的种子或智慧萨埵的种子中，并使其进入内部。所谓“最后”，是指念诵的结尾。

【英语翻译】
It should be expanded. That is, according to the order, as it is, or the meaning of "three vajras, one by one or three by three." The expansion of all mantras is:
"The difference is declared in two ways,
With the difference of the three-body vajra,
Make expansion and contraction."
As it is said. Recite the desired secret mantra, this is the remaining part. The expansion of abiding in a stable state and being combined with it is a praise of the recitation ritual. Therefore, the word "vajra" is mentioned. Vajra is the mandala of wind, brightness is the mandala of water, dharma is the mandala of fire, and wheel is the mandala of power. The reason for saying "that" is because it tends to the main sound. These four are the places belonging to the body, speech, and mind vajra, and one should visualize the outer places of the body, speech, mind, and wisdom sattva, which is the remaining part. The so-called "that" refers to stabilizing the places of the body, speech, and mind vajra through visualization, and expanding and reciting the previously mentioned collection of the three vajras. The moment of reciting the mantra is expansion, and the end of recitation is contraction, so "recitation" and so on are mentioned. In this way, through the expansion and stabilization of the recitation of the mantra, after spreading throughout the sky with the expansion of the body vajra, etc., with one's own light, that is, expanding the light of the wisdom sattva seed. As before, according to the order of offering the wisdom mandala, the collection of intelligence, the form vajra, etc., are suitable for making various offerings as the best of beautiful and praised offerings, so it is called "the most suitable of various offerings." "From life" means obtaining life, that is, the meaning of being with the wind of exhaling breath. Intelligence is the offering goddesses. "With coquetry" means with attachment. "Completely embrace" means completely embrace. The so-called "wisdom Buddha assembly" refers to those who have become happy after expanding and offering, and put them into their own seeds or the seeds of wisdom sattvas, and make them enter inside. The so-called "end" refers to the end of recitation.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ཇི་སྲིད་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་མ་བྱས་པས་དེ་སྲིད་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྔུབ་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་སྔགས་མང་པོ་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་མི་སྐྱོ་བའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་དབུགས་རིང་དུ་འབྱིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་དུས་དང་སྤྲོ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་པ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས་པ་ནས་སྤྲོ་བའི་དུས་ཡིན་ལ། དེའི་མཐར་ནི་བསྡུ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོས་ཕྱེ་བས་བསྒོམ་པར་
བྱ་བ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཅུང་ཟད་དམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷག་བར་མོས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུབ་པར་གྱུར་ན་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངལ་བོས་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེར་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟགས་པས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞུམ་པར་གྱུར་ཏེ་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཞིས་གླུ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གསོད་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཨོཾ་གྱི་རླན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསིལ་བར་བྱས་ལ། དམ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུའི་རྒྱུན་འཛག་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཕབ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因此，只要没有进行第二次念诵，其意义就是“在那之前”。“通过努力”的意思是获得努力，意思是与吸气一起。与咒语的量相符，念诵一次或两次或多次咒语，当不感到疲倦时，为了不感到疲倦，稍微深呼吸一次，那是一口气。它完全包含念诵的时间和放松的时间。像这样念诵，心就不会散乱。有些人说，特别是在禅定疲劳时才这样做。另一些人说，每次念诵咒语都是放松的时间，最后是收集的时间。关于“明点微细”等。就像以前的瑜伽，近修等的区分，以及相似原因等的小果，以及通过中间和大的区分来修习一样，这三种瑜伽，即从明点、微细和秘密中产生和出现的瑜伽，也应该同样修习。这些也都是这三种瑜伽特别以渴望为主，而不是以见为主，因为时间短暂或短小。因此，才说了“特别渴望”。如果感到疲倦，因为供养在前，所以会感到疲劳，为了暂时在那里进行供养，所以说了“自心”等。观察自己的心，即自己的心的坛城等的自性是什么，如果心的活动减弱，感到疲倦，这就是它的意义。通过眼等四种集合，以悦耳动听的歌声，在众生界中，通过“在众生界中”等，自己祈祷并杀害，然后像以前一样供养坛城的主尊等。使之满足的仪轨，就是说了“在头顶”等。在头顶上方一肘高的地方，观想的月轮中，用“嗡的湿润”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使其清凉，然后将“神圣的心”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即菩提心的水流滴落到身体等处，使身体等处得到满足。“如仪轨一样”的意思是

【英语翻译】
Therefore, as long as the second recitation has not been done, its meaning is "until then." "Through effort" means obtaining effort, meaning together with inhalation. In accordance with the measure of the mantra, reciting one or two or many mantras, when one does not feel tired, in order not to feel tired, exhaling slightly deeply once, that is one breath. It completely encompasses the time of recitation and the time of relaxation. Reciting in this way, the mind will not be distracted. Some say that it is done especially when one is fatigued by meditation. Others say that each recitation of the mantra is a time of relaxation, and at the end is a time of gathering. Regarding "subtle bindu" etc. Just like the distinctions of previous yoga, close retreat, etc., and the small fruits of similar causes, etc., and practicing by distinguishing between intermediate and great, these three yogas, that is, the yogas that arise and emerge from bindu, subtle, and secret, should also be practiced in the same way. These three yogas are also particularly focused on longing, not on seeing, because the time is short or small. Therefore, it is said "especially longing." If one becomes tired, because offering precedes, one will feel fatigued, in order to show that offering should be done there temporarily, therefore "one's own heart" etc. is said. Observing one's own heart, that is, what is the nature of one's own mind's mandala etc., if the activity of the mind weakens and one feels tired, that is its meaning. Through the four collections of eyes etc., with pleasant and delightful songs, in the realm of sentient beings, through "in the realm of sentient beings" etc., one prays and slays oneself, and then offers to the lord of the mandala etc. as before. The ritual of satisfying them is what is said by "on the crown of the head" etc. In the lunar mandala visualized one cubit above the crown of the head, cool it with "Om's moisture," and then let the stream of water of "holy mind," that is, bodhicitta, drip onto the body etc., and satisfy the body etc. "As in the ritual" means

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ཀྱང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། རྩའི་ཚོགས་ལ་རྒྱུ་བས་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྡུས་ཤིང་ནག་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཆགས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཁ་གང་དུ་བལྟས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བ་བཤད་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཇུག་པར་གཏོགས་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་གྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་དེ་བཤད་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེན། །ཡུལ་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་བུ་ཞེ་ན། །རང་རང་དག་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས

【汉语翻译】
嗡的光芒从十方引来，用生命和努力也融入其中，在脉的集合中运行，使身体充满。讲述请（本尊）降临：像那样等等，是那如实三性的自性之咒语，收摄并融入于黑（中），祈请坛城诸尊降临。所谓无执着，是对一切法无实有特别信奉。之后，为了利益所有众生，要显现善妙行等愿文。讲述从面向任何方向的自性之三摩地中出定：从三摩地中等等，所谓主宰的慢心，是文殊金刚的慢心。所谓属于进入之时，是指眼等识进入之时。圆满佛所化之身金刚等，对境特别信奉，称为圆满佛境。因此，要特别信奉自己已成为真实供养。讲述对外境诸事不平等安住之瑜伽行：说了文殊等等，所谓“文殊金刚之总主”，是指如所说之坛城，以及坛城主尊之体性，这些一切都是文殊金刚的自性，因此才那样说。要具有那样的慢心，成为那样就能圆满一切事业，这是总结语。又成为如何呢？境即色等也要那样观修并特别信奉。如何观修呢？所谓体性之境，是智慧各自显现之相的境。同样，那是随行者，因与之相应故那样说。同样，理智本身是因为远离外境之故。又如何呢？“各自清净而安住”，是指各自的自性清净，如毗卢遮那佛等之体性般如实安住。又如何呢？所谓自知，是指无分别之殊胜智慧。

【英语翻译】
The rays of Om are drawn from the ten directions, and with life and effort, they are also integrated into it. By moving in the assembly of channels, it should pervade the body. Explanation of inviting (the deity) to descend: Like that and so on, it is the mantra of the self-nature of the three suchness, gathering and integrating into black (emptiness), inviting the mandala deities to descend. The so-called non-attachment is to have special faith in all dharmas as being without substance. After that, in order to benefit all beings, one should manifest aspirations such as the conduct of Samantabhadra. Explanation of rising from the samadhi of the nature of facing any direction: From samadhi and so on, the so-called pride of mastery is the pride of Manjushri Vajra. The so-called time of belonging to entry refers to the time when consciousness such as the eye enters. The form of the emanation of the complete Buddha, such as the Vajra, is particularly believed in as the realm, and is called the realm of the complete Buddha. Therefore, one should particularly believe that oneself has become a true offering. Explanation of the yoga practice of not equally abiding in external affairs: It is said that Manjushri and so on are mentioned, the so-called "Manjushri Vajra's total master", refers to the mandala as described, and the nature of the mandala's master, all of these are the nature of Manjushri Vajra, so it is said that way. One should have such pride, and becoming like that can perfect all actions, this is the concluding remark. And how does it become? The object, such as form, should also be meditated on and particularly believed in that way. How to meditate? The so-called object of nature is the object of the characteristics of the wisdom that appears separately. Similarly, that is also a follower, and it is said that way because it is in accordance with it. Similarly, reason itself is because it is separated from external objects. And how is it? "Each is purely and distinctly situated," which means that the purity of each's own characteristics is situated as it is in the nature of Vairochana and so on. And how is it? The so-called self-awareness refers to the supreme wisdom of non-discrimination.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཅི་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མགོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པས་མཆོག་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མོས་པ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཐའ་ཡས་བའི་དགེ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་དྲི་མ་ཙམ་ཡང་གལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ན་མི་དགེ་བ་ཡང་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་འདི་ཅི་དགར་བྱ་བར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་མི་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་རིགས་པས་བྱར་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལན་འགའ་མི་ནུས་པའམ་མི་དགེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་གྱིས་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདིའི་དོན་ཡིན་གྱི་འདིས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བག་མེད་པར་འབད་པས་བྱེད་ལ་བདག་ཉིད་ནི་གཡང་སར་ལྟུང་བ་ལ་

【汉语翻译】
了悟之法为何，即是其自性，所谓真如，以普遍之相而存在。如何如实存在呢？以金刚持之自性。因此，即是寂静金刚之自性。不仅是对常等如实观察，而且自己也舍弃了凡夫之相的分别念，因此，因为不混杂和坚固的缘故是清净的。菩萨是了悟了实性，因此与实性完全相应，即是“一切怖畏皆已舍离”之义。那又是什么所作所为都是一切呢？因为说是“一切”之故。如此一来，如果稍微做了一点不善业也没有罪过，那是不合理的，菩萨自己断绝自己的戒律是不合理的，如果这样说。因此才说了“观察”等等，以先前所说的次第，将事情圆满完成是最殊胜的，因此自己对殊胜的轮涅生起极大的欢喜，就变成了殊胜无边的状态。无量是说每一个状态都是无边无量的，而“恒常”是说每一个刹那都恒常如此生起极大的欢喜的缘故。所谓最胜瑜伽士，就是说对于恒常的欢喜和稳固的供养，那是极为无边的善，因此认为对于它来说，不善的形态哪怕只是一点点污垢也是重要的。如果这样，那么对于具有将不善也转为善的想法的这种行为，可以随意而为吗？不是的，因为没有如实通达事情的真相，所以不是的。也就是说，在这里，无论是任何不善或者未被记别的，都可以通过理智来做，有些时候不能做或者有不善存在，对于所有这些，这个瑜伽是完全清净所有道路的。如此一来，逐渐地将所有不善完全断除，这才是这里的意义，而不是说通过这个可以做所有该做和不该做的事情，杀生等等是因为不谨慎而努力去做，而自己则是堕入悬崖。

【英语翻译】
What is the Dharma of realization? It is its very nature, what is called Suchness, existing with the characteristic of universality. How does it truly exist? With the nature of Vajradhara. Therefore, it is the nature of peaceful Vajra. Not only is it a true contemplation of permanence and so on, but also the conceptualization of oneself as an ordinary being is abandoned, and therefore, it is pure because of being unmixed and stable. A Bodhisattva is one who has realized that very nature, and therefore is in complete accordance with it, which is the meaning of "all fears are completely abandoned." Furthermore, whatever is done is called "all" because it is said to be "all." In this way, if there is no fault even if one does a little bit of non-virtue, that is unreasonable, it is inappropriate for a Bodhisattva to cut off the head of his own discipline, if one says so. Therefore, it is said "examining" and so on, because completing the action with the same order as previously stated is supreme, therefore, by making oneself exceedingly pleased with the supreme wheel, it transforms into a supreme and limitless state. Immeasurable means that each and every state is limitless and immeasurable, and "constant" means that in each and every moment, one constantly generates great joy in that way. The supreme yogi means that the offering of constant joy and stability is a supreme and limitless virtue, therefore, it is considered that even a little bit of impurity in the form of non-virtue is important to it. If that is the case, is it permissible to do as one pleases with this conduct of having the thought of transforming even non-virtue into virtue? No, it is not, because one does not fully understand the truth of the matter. That is to say, here, anything that is non-virtuous or unstated can be done with reason, and for all those times when one cannot do it or there is non-virtue, this yoga is the complete purification of all paths. In this way, gradually all non-virtue should be completely abandoned, this is the meaning here, and it is not the meaning that through this one can do all that should and should not be done, killing and so on are done with reckless effort, and oneself is falling into a precipice.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་
ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཐོབ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རང་གི་ལོག་རྟོག་རྣམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླས་ལ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རང་འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བདག་པོའོ། །རང་གིས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དམིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །རང་སྙིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཟས། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀའཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བཀུག་ལ། །དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་དག་པ་དེས་རང་གི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཐབ་ཏུ་མར་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ལ། ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕུད་ཤིང་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱ་བ་བཤད་ནས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཉིད་དང་གཞན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་ཞིང་དགྱེས་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
等等所怖畏的，因贪欲、嗔恨和愚痴普遍增长，故戒律、禅定和智慧不能完全清净，因此他们怎么能获得菩提？ 之后，这被称为“断除自己的邪分别”，以此遮止。 说明以口进食的差别，是说了“自心”等等。 所谓“自眷属主”，是与自己的眷属一起的主尊。 所谓“自己作供品”，是指字母 མཾ་。 所谓“观想”，是指思维。 所谓“以自心彼性”，是指自己的食物。 བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀའཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母，应当作为具有一切佛之自性的智慧甘露。一切事物的法性为何，即以五种智慧的甘露心要自性，以嗡的radiance从十方迎请。 与其成为一体而清净，以此使自己的主尊眷属满足和欢喜。 像这样的食物仪轨，应当知晓这是外在的火供仪轨。 并且，自己心间的火炉之诸神，以从外在的方式使之满足。 如同在外在的火炉中以酥油等进行一样。 应当知晓，意的火供唯是心，故不依赖于外在。 无上的火供，是以智慧之火焚烧蜂巢等的精华木柴，故是无上的。 如此宣说了以口享受的行事。 对于色等享受也应当比照宣说，即“如是”等等是信解。 所谓“如是”，以先前所说的次第，所谓“自本尊”，是自己的欲乐本尊。 彼之自性，从旃檀的体性中产生，既是异体又是同体。 从自己本尊的自性中产生，故以欲妙供养。 所谓“是佛所喜”，是如此宣示：如是的誓言之行，诸佛都赐予并欢喜这些持咒者。 并且经文中说： 苦行戒律无有尽， 纵然依止亦不成， 一切欲乐之享受

【英语翻译】
etc., are not afraid, and because attachment, hatred, and ignorance universally increase, discipline, samadhi, and wisdom do not become completely pure, so how can they attain enlightenment? Then, this is called "abandoning one's own wrong thoughts," and this is what prevents it. Explaining the difference in the act of eating with the mouth, it is said, "one's own heart," etc. The so-called "chief of one's own retinue" is the lord together with one's own retinue. The so-called "making offerings oneself" refers to the letter maṃ. The so-called "visualization" refers to thinking. The so-called "by that very self-essence" refers to one's own food. The letters bhrūṃ āṃ jṛīṃ khaṃ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) should be taken as the nectar of wisdom that possesses the nature of all Buddhas. Whatever is the nature of all things, that is, the nectar essence of the five wisdoms, with the radiance of oṃ, invite from the ten directions. By becoming one with it and purifying it, one should satisfy and please the retinue of one's own lord. Whatever such a food ritual is, one should know that this is an external fire offering ritual. Moreover, the deities of the hearth in one's own heart are satisfied by external means. It is similar to how one performs with ghee, etc., in an external hearth. One should know that the fire offering of the mind is only mind, so it does not depend on the external. The unsurpassed fire offering is unsurpassed because the fire of wisdom burns the essence of wood, such as beehives. Thus, having explained the actions of enjoying with the mouth, it is explained that one should also compare the enjoyments such as form, etc., which is "thus," etc., is faith. The so-called "thus," in the order previously explained, the so-called "one's own deity" is one's own desired deity. Its nature arises from the essence of sandalwood, being both different and the same. It arises from the nature of one's own deity, so one should make offerings from the qualities of desire. The statement "it is what the Buddhas desire" indicates this: such a practice of vows is granted and pleased by all the Buddhas for these mantra practitioners. Moreover, it is said in the scriptures: Austerity and vows are inexhaustible, Even if relied upon, it will not be accomplished, All the enjoyments of desire

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་བདེ་བར་གྱུར་ན་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་གཉི་ག་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིས་གསང་སྔགས་ལ་བརྙས་ཤིང་སྐུར་པས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། ཤི་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདེར་གནས་ན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཐོང་འགྱུར། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང༌། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་རྙེད་སླ་བའི་ཡུལ་དེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ནས། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་སོགས་ལས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་དེ། ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པས་ལུས་སོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ཡིན་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ན་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པ་
ནི། ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་དེ་དང་དེ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་དང་

【汉语翻译】
如果依止，则会迅速成就。如是所说。又为何心安乐就会入定呢？以入定之心如实了知之体性即是菩提。痛苦则非禅定亦非菩提。因此，此人以轻蔑、诽谤密咒之故，不久将死，死后亦将堕入地狱。即如：身语意若安乐住，则能见得菩提果。否则定遭横死难，无疑地狱受煎熬。如是所说。因此，没有过患且易得之境，咒士们应当如仪轨般享用。宣说享用清净后，为显示身体清净，故说业等之中任何等。以身体等所成之业，以近取名之，故称身等。身体等之业为何，即以彼一切供养诸佛，以及顺应利益有情之事，也应作之。如何才能如是行持呢？为此，说：应恒常安住。即对一切事业，皆应如理供养，以及观想为供养之自性，以及观想利益有情之事，皆以安住而作。顺应，是指应依随行境完全清净之经部而了知，即入城时，应作意一切有情皆入解脱之城。出城时，应作意遣除一切有情之轮回等等。仅以自己本尊之慢心，也宣说了业之清净。即说身语等，即身体之业与语言之业，无论为何，皆以文殊金刚等之慢心而作大，因此，彼等依次为手印与咒语之自性。因此，做了彼等事业，仅仅是成办了彼等，即是供养了一切佛。如是，仅仅是结手印和

【英语翻译】
If relied upon, it will be quickly accomplished. As it is said. And why does the mind become peaceful and enter into samadhi? The characteristic of knowing reality as it is with a mind in samadhi is Bodhi. Suffering is neither samadhi nor Bodhi. Therefore, this person will die soon because of despising and slandering the mantra, and will fall into hell after death. Just like: If body, speech, and mind abide in happiness, then the attainment of Bodhi will be seen. Otherwise, untimely death and suffering in hell are certain. As it is said. Therefore, the yogis should enjoy the faultless and easily obtainable environment as in the ritual. After explaining the purity of enjoyment, in order to show the purity of the body, it is said that whatever is among the actions, etc. The actions accomplished by the body, etc., are named by proximity, so they are called body, etc. Whatever actions of the body, etc., are all offered to the Buddhas, and whatever benefits sentient beings should also be done. How can one do this? Therefore, it is said: One should always abide in equanimity. That is, for all activities, one should make offerings as appropriate, and contemplate the nature of offerings, and contemplate the benefit of sentient beings, all done by abiding in equanimity. "Following" means that one should know by following the Sutra of Complete Purification of the Field of Activity, that is, when entering a city, one should think that all sentient beings enter the city of liberation. When leaving the city, one should think of removing all sentient beings from samsara, and so on. Even with just the pride of one's own deity, the purity of karma is explained. That is, saying body, speech, etc., whatever actions of body and speech there are, they are made great by the pride of Manjushri Vajra, etc., therefore, they are in order the nature of mudra and mantra. Therefore, having done those actions, just accomplishing them is offering to all the Buddhas. Thus, just binding the mudra and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་དམན་པ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་པ་དག་ཇི་ལྟར་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་དག་གི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ན་ལས་དམན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། དབྱེ་བ་དེས་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སེམས་དང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་པ་དང༌། ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ན་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་བ་དེས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བའི་དོགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་བས་མི་དགེ་བ་ཡང་བྱར་རུང་བར་སེམས་པ་ནི་ཐལ་ཆེས་པས་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ནས། ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་སྔར་བྱས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར

【汉语翻译】
仅仅念诵真言也能变成对所有佛的供养。如果这样，那么不善的下劣行为以这样的方式做了，怎么会是善的呢？那对他者来说是不善的啊。那不是的，因为以意念的差别，下劣的行为本身并不成立。因为对于一个事物也有不同的意念，以这些差别，从聚集的原因的差别而转变成行为的差别，因此说那个，就是说对于一个事物也等等。对于一个事物也以分别念的力量，会显现各种各样的形态，根据情况，解脱和痛苦和产生快乐的行为的差别，没有遗漏地会产生。那也是这样，以善良的心发起，并且为了解脱的意义而完全承诺的向佛顶礼，会变成解脱和解脱的意义，如果为了快乐的意义而完全承诺，那么会变成快乐的意义。从伤害的意念产生或者为了利益损害众生而完全承诺，会变成痛苦的因。因此，因为什么那样，因此身体等等的行为，无论是善的还是不善的，那都是从分别念的差别而转变的。因此，从所有不真实的分别念中，一定解脱并且断除的智慧，就是如所说的那样，对所有佛的供养和对所有众生的利益作意，思考，有什么不善的疑惑呢，理应是没有的啊，是这个意思。如果那样，因为一切都是可做的，所以认为不善也是可以做的，那是太过分了，所以是之前禁止的。对于已经超越誓言的，为了恢复誓言的破损，因为变成了有意义金刚坛城的主人，所以在心间的各种金刚上，观想种子字kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），思维名为“一切清净”，意念所有法自性完全清净，并且像之前做的那样，自己给自己灌顶。名为“具有布施”就是具有功德。名为“བྱ་”就是贫穷。名为“自己的轮”就是文殊金刚坛城。

【英语翻译】
Merely reciting mantras can transform into offerings to all Buddhas. If that's the case, how can inferior, non-virtuous actions done in such a way be virtuous? Wouldn't that be non-virtuous for others? That's not the case, because with the distinction of intention, the inferior action itself doesn't hold true. Because even for one object, there are different intentions, and with these distinctions, from the distinctions of the assembled causes, it transforms into the distinctions of actions. Therefore, saying that, it means saying even for one object, etc. Even for one object, through the power of conceptual thought, various forms will appear, and according to the circumstances, the distinctions of actions that liberate, cause suffering, and generate happiness will arise without omission. That is also like this: prostrating to the Buddha with a virtuous mind and with complete commitment for the sake of liberation will become liberation and the meaning of liberation. If it is completely committed for the sake of happiness, then it will become the meaning of happiness. Arising from the intention to harm or completely committing to benefit harming beings will become the cause of suffering. Therefore, because of what is like that, therefore, actions of body, etc., whether virtuous or non-virtuous, that is transformed from the distinction of conceptual thought. Therefore, the wisdom that is definitely liberated and abandoned from all untrue conceptual thoughts is, as said, the offering to all Buddhas and contemplating the benefit of all beings. Thinking, what doubt of non-virtue is there? It should be none, that is the meaning. If that's the case, because everything is doable, thinking that non-virtue is also doable is too extreme, so it is what was previously prohibited. For one who has transgressed the samaya, in order to restore the broken samaya, because one has become the master of the meaningful Vajra Mandala, on the various vajras in the heart, visualize the seed syllable kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: 空), thinking of the name "All Pure," contemplating that all dharmas are completely pure in their own nature, and as done before, empower oneself. The term "with giving" means possessing qualities. The term "བྱ་" means poverty. The term "one's own wheel" means the Manjushri Vajra Mandala.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གུང་དང༌། ཉི་མའི་མཐའ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ནས། གཉིད་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །འདི་རྣམས་གང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟོན་ཏོ། །ལྡང་ཚེ་ནི་གཉིད་སད་པ་ནའོ། །ལྷ་མོའི་གླུ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་ཟློས་དང་པོ་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་རགས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མ་ངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ལ། ཕྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་ནི་དེའི་མཐུ་ཐོབ་པས། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་
བཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བག་ཡོད་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་གྱིས། མ་ཐོབ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཅུང་ཟད་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱའོ། །རང་གི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ད

【汉语翻译】
又，所谓“座间”，即于正午、日落、午夜，以须臾顷刻显现圆满坛城，如前一般进行供养和赞颂等，于睡眠将至之时就寝。智慧是专注于真如。慈悲是利益众生的心念，具备此二者，并且也具备方便和智慧之手印。此处以状态之差别，瑜伽士有四种：初业者、稍微掌握智慧者、获得智慧自在者、完全获得智慧自在者。为了说明这些各自的所作所为，宣说如下四颂。起身之时，即醒来之时。天女之歌是：名为“安住于有情界之自在”等等。所谓“善说第一业者”，即初业者应完整无遗地复诵仪轨，其含义是：在广大地显现三种三摩地之后进行念诵。如果能够以须臾顷刻显现粗略之身的坛城，却不能显现微细之地精等以及身金刚等，那么那些具备密咒之戒律和苦行者，由于获得其力量，因此是稍微掌握智慧者。
应当受持，即在一切座间以须臾顷刻显现坛城，并于其上以眼等和劝请等加持，之后进行悦意、供养、赞颂，以及先行享用甘露，并以谨慎之心进行念诵。如果能够以完全圆满的舒展和收摄之瑜伽，以须臾顷刻显现坛城，那么就称为获得智慧自在者，这也会从获得智慧降临而转变，并非从未获得者转变，因此才说是稍微。为了趋向果之究竟，瑜伽士应当日夜进行瑜伽。成就自利究竟的瑜伽士是完全获得智慧自在者，他仅仅通过禅定就能利益众生。

【英语翻译】
Also, the so-called "session interval" means that at noon, sunset, and midnight, the complete mandala is manifested in an instant, and offerings and praises are made as before, and one should sleep when sleep is about to come. Wisdom is focused on Suchness. Compassion is the thought of benefiting sentient beings, possessing both of these, and also possessing the mudra of skillful means and wisdom. Here, according to the difference of states, there are four kinds of yogis: the beginner, the one who has a little control over wisdom, the one who has obtained freedom over wisdom, and the one who has completely obtained freedom over wisdom. In order to explain what each of these does, the following four verses are spoken. The time of rising is the time of waking up. The song of the goddess is: "The lord who dwells in the realm of sentient beings" and so on. The so-called "well-spoken first practitioner" means that the first practitioner should completely and without omission recite the ritual, the meaning of which is: after extensively manifesting the three samadhis, recitation should be performed. If one can manifest the mandala of the coarse body in an instant, but cannot manifest the subtle essence of the earth and so on, and the body vajra and so on, then those who possess the precepts and asceticism of mantras, because they have obtained its power, are therefore those who have a little control over wisdom.
It should be accepted, that is, in all session intervals, the mandala is manifested in an instant, and on it, blessings are made with eyes and so on and exhortations and so on, and then pleasing, offering, praising, and preceding the enjoyment of nectar, and recitation is performed with caution. If one can manifest the mandala in an instant with the yoga of completely perfect expansion and contraction, then it is called the one who has obtained freedom over wisdom, which will also change from obtaining the descent of wisdom, not from the one who has not obtained it, so it is said to be a little. In order to move towards the ultimate fruit, the yogi should practice yoga day and night. The yogi who has achieved the ultimate benefit for himself is the one who has completely obtained freedom over wisdom, and he can benefit sentient beings merely through meditation.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུགས་བརྙན་དང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་རང་གི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པའམ། མཆོག་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་གནས་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ལན་མང་དུ་འམ་དུ་མ་ཐོབ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པའམ། སྒོའི་དབུས་སུ་འདུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་སྨོས་པ་ནི། རང་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། གཞན་
གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་སོ། །གཞན་དོན་འབད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་བསྐུལ་ན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཤེས་ཤེ་ན། སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་པ་བཏབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། གལ་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་མདོག་གནག་པ་ཤ་ཟ་དང་འདྲ་བར་མི་སྡུག་པ་སྣ་རྩེར་བྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། མདོག་གནག་པ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མ་ཆ་བ་ལྟར་བསྒྲེང་བ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆེ་བ་དང་བཅས་པ་འཕྱར་བ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པཾ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་དེའི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་གསོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཡང་སློབ་མ་དེ་ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་སེམས་ཀྱིས་བགེགས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་འ

【汉语翻译】
是适合绘制坛城的。谁来绘制呢？是能将所有世界的一切微尘都包含在内的身、语、意坛城。以影像和自身之形，这指的是化身的自形之意。像这样，事先修习过的瑜伽士才应绘制坛城。并且，对于想要获得普通成就，或获得殊胜成就的梦兆等征兆，或心安住的征兆，经续中多次提到的，如果尚未获得，那么就按照仪轨用三真实来供养，特别专注于安住在坛城中央或门中央，像之前一样圆满四支，并通过三真实加持的次第，向赐予成就的救护者们供养，这是它的意义。已经解释过的内容，连同剩余部分一起提到，是指提到自誓等。自誓指的是以成就为目的进行修持。他人祈请指的是以灌顶为目的的弟子。他人利益努力者也应绘制，指的是见到众生巨大的利益并受到敦促时。那么，在什么时候知道呢？当弟子祈请两三次，并且如果资具齐全时，那时，位于中央所设的日轮上的吽 (ཧཱུྃ，hum，हूं，种子字) 字的光芒，从位于心间的康 (ཀཾ，kam，कं，种子字) 字中产生，将罪恶观想为黑色，像食肉者一样丑陋，出现在鼻尖。当吽 (ཧཱུྃ，hum，हूं，种子字) 字也进入心间时，取出金刚夜叉的形象，左腿伸展站立，咬紧牙齿，肚子下垂，颜色黝黑，左手的忿怒印像未分开一样竖起，右手高举着带牙齿，化为忿怒相，念诵“嗡 班匝 亚夏 卓达 卡达 卡达 巴邦 尼 阿 斯亚 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པཾ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda pāpaṃ ni asya hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 雅叉 卓达 卡达 卡达 巴邦 尼 阿 斯亚 吽 啪，金刚夜叉忿怒，吃，吃，罪，此，吽，啪)”以此使其罪恶彻底消除。再次，将那个弟子观想为从桑 (སཾ，saṃ，सं，种子字) 字中产生的普贤菩萨的形象，用他的心，以橛降伏障碍和魔，并以甘露火供的橛，橛的火焰极其猛烈而

【英语翻译】
It is appropriate to draw the mandala. Who should draw it? It is the mandala of body, speech, and mind that encompasses all the minute particles of all realms of the world. 'With images and own form,' this refers to the meaning of the emanation's own form. Like that, the yogi who has previously practiced should draw the mandala. And also, for wanting to obtain ordinary accomplishments, or signs of obtaining supreme accomplishments such as dreams, or signs of the mind abiding, which are mentioned many times in the tantras, if they have not been obtained, then one should offer with the three realities according to the ritual, and especially focus on residing in the center of the mandala or in the center of the door, and perfect the four limbs as before, and through the order of blessing with the three realities, one should make offerings to the protectors who bestow accomplishments, that is its meaning. The already explained content, together with the remaining part, is mentioned, which means mentioning the self-vow and so on. Self-vow refers to practicing with the aim of accomplishing achievements. 'Prayed by others' refers to the disciple who aims for empowerment. 'Also by those who strive for the benefit of others,' refers to drawing when seeing the great benefit of sentient beings and being urged. Then, when does one know? When the disciple prays two or three times, and also if the resources are complete, at that time, the rays of light of the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，seed syllable) syllable located on the sun disc placed in the center, arising from the Kaṃ (ཀཾ，kam，कं，seed syllable) syllable located in the heart, visualize the sins as black, ugly like a flesh-eater, appearing at the tip of the nose. When the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，seed syllable) syllable also enters the heart, take out the form of Vajra Yaksha, standing with the left leg extended, biting the teeth, the belly hanging down, the color dark, the threatening mudra of the left hand raised as if not separated, the right hand raised with teeth, transformed into a wrathful appearance, reciting "Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Khāda Khāda Pāpaṃ Ni Asya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པཾ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda pāpaṃ ni asya hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 雅叉 卓达 卡达 卡达 巴邦 尼 阿 斯亚 吽 啪，Vajra Yaksha Wrathful, eat, eat, sin, this, Hūṃ, Phaṭ)" thereby causing his sins to be completely eliminated. Again, visualize that disciple as the form of Samantabhadra arising from the Saṃ (སཾ，saṃ，सं，seed syllable) syllable, with his mind, subdue the obstacles and demons with the kīla, and with the kīla of the nectar fire offering, the flames of the kīla extremely fierce and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་སུ་རུང་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ནས། དེ་བསྲུང་བའི་དོན་རུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས།། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེར་གང་གི་སྔགས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ཅན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འམ། གསུང་གི་གཙོ་བོ་འམ། སྐུའི་གཙོ་བོའིའོ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བཀས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པ་ནི། འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་བ་དེ་དང་སྤེལ་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཞན་དག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་སྟེ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་ཅས་པ་དང་ཡང་སྤེལ་ཞིང་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །གང་དང་སྦ་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུམ་དང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བཏུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་དང་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྨོས་པ་ནི། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་འམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་སོ། །ཞི་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བསྐུལ་བ་

【汉语翻译】
以怖畏猛火焚烧一切恶行后，为守护之故，观想于弟子心间，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的月轮上，安住着从元音字母最后所生的各种金刚。如于轮中如法念诵。此句表明了首先要修持。提到念诵，是为了说明念诵何种咒语以及念诵多久，即指提到轮之咒等。所谓轮之咒，是指心之主尊，或语之主尊，或身之主尊。对于自己的坛城，则是指自己的本尊，如妙音金刚等。所谓“如敕许”，是指已获得敕许，这是念诵的特征。应当念诵咒语，因此说明了咒语的收集方法，即指提到“发出”等。应当与发出咒，如“瓦日ra 德日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）”等咒语相结合。应当与心咒的种子字，如字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等相结合，这是“与其他”的含义。名字，即名称的第一个字母，与顶髻和“ཅ”字也相结合，并收集咒语。与何者相结合呢？与彼三者以及如仪轨所示相结合。 माला（梵文）咒语如所说的那样，不需要收集。有些人解释说，“其他”是指如所说的 माला（梵文）咒语也与彼三者相结合并收集。另一些人则解释说，由于“心髓”一词的含义， माला（梵文）咒语也包含在内。由于是咒语的场合，因此也提到了手印、心髓和种姓的自性，即指提到“身”等。手印有四种，即所谓的身、语、意金刚，这是手印的顺序，如事业手印、法手印、大手印，以及安住于三秘密之中的，或者其自性的手印是誓言手印，即智慧萨埵。所谓种子，是指成为色之因的咒语。以寂静等极力劝请。此句是指劝请事业。

【英语翻译】
After burning all evil deeds with terrifying fire, for the sake of protecting it, one should visualize in the heart of the disciple, on the lunar mandala arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), various vajras arising from the last of the vowel letters dwelling. Recite as it is in the wheel. This sentence indicates that one should first practice the approach. Mentioning recitation is to explain what mantra to recite and for how long, which refers to mentioning the mantra with the wheel and so on. The so-called mantra with the wheel refers to the main deity of the mind, or the main deity of speech, or the main deity of body. For one's own mandala, it refers to one's own deity, such as Manjushri Vajra and so on. The so-called "as permitted" means that permission has been obtained, which is the characteristic of recitation. One should recite the mantra, therefore it explains the method of collecting the mantra, which refers to mentioning "emitting" and so on. One should combine with the emitting mantra, such as the mantra "Vajra Dhrika (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Devanagari: वज्र धृक, Romanized Sanskrit: vajra dhṛka, Literal Chinese meaning: Vajra Holder)" and so on. One should combine with the seed syllable of the heart mantra, such as the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is the meaning of "with others." The name, that is, the first letter of the name, is also combined with the crest jewel and the letter "ཅ," and the mantra is collected. With what should it be combined? It should be combined with those three and as shown in the ritual. The Mala (Sanskrit) mantra is as it is said, and does not need to be collected. Some explain that "others" refers to the Mala (Sanskrit) mantra as it is said, which is also combined with those three and collected. Others explain that because of the meaning of the word "essence," the Mala (Sanskrit) mantra is also included. Since it is the occasion of mantra, the nature of the mudra, essence, and lineage are also mentioned, which refers to mentioning "body" and so on. There are four types of mudra, namely the so-called body, speech, and mind vajra, which is the order of the mudras, such as the karma mudra, dharma mudra, maha mudra, and the mudra that dwells in the midst of the three secrets, or the mudra of its own nature is the samaya mudra, which is the wisdom sattva. The so-called seed refers to the mantra that becomes the cause of form. By urging greatly with peace and so on. This sentence refers to urging the activity.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །སེམས་དག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བཤད་ཟིན་བ་དང༌། མ་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགོག་པའི་འཁོར་ལོ་གོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བས་སོ།། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ།། །།ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བགེགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཉིན་ཞག་ཤིས་པ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱས་ལ། ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེར་འདུག་སྟེ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས། །གནང་བ་ཐོབ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བཞུགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་འམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱས་ལ། ས་དེ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འམ་ཡུངས་ཀར་བཅུག་པའི་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་དེ་བཟླས་པ་གཏོར་ལ། ས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་ཡོན་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ཅིང་མཆོད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་དང་བར་མ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བུས་མོ་ནུབ་ཙམ་མམ། རྐེད་པ་ཙམ་མམ། སྙིང་ག་ཙམ་བརྐོས་ཏེ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང༌། སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་དང༌། རྡོ་དང་རུས་པ་དང༌། གྱོ་མོ་དང་གསེག་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ས་དེ་འམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ས་དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ་འམ་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པས་བརླན་པས་ཁུང་བུ་བཀང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་བརྡུངས་ཏེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཁུང་བུ་གདང་བ་ལ

【汉语翻译】
以及念诵的真言。 “在一切方面”之所以这样说，是因为具有强大的力量，所以在一切方面都要念诵。 清净心之因的主要部分已经讲完，为了说明未讲的三种情况，所以说了“随其所应”等等。 “以熟悉止息之轮”的意思是，要长期熟悉之前所说的守护轮。 这样，这些就是之前的近修仪轨。 为了说明净地仪轨，所以说了“障碍”等等。 此时，导师首先在吉祥的日子里做三次文殊金刚的等持，然后安住在吉祥且令人愉悦的坛城地基上，向地神等献供朵玛等，进行供养等。 从梦境等中，得知已经获得允许。 “佛等安住虚空”的意思是，从安住在虚空中的佛和金刚持等处获得允许。 然后，按照仪轨修习守护轮，或者通过猛烈的火供驱除障碍。 按照火供的方法，为了守护弟子，也要做息灾火供。 用橛钉钉住土地后，将念诵过的水或芥子油浸泡过的水和灰烬撒在上面。 “向土地祈祷”的意思是用“救护者佛”等两颂祈祷地神。 然后，随其所应地献上供品和朵玛，进行供养，并通过火供使之满足，然后用心将地神抬起，安放在虚空中。 然后，得知土地没有障碍后，根据小、中、大的成就，挖掘出到膝盖、腰部或胸部的坑。 清除灰烬、煤炭、头发、糠秕、石头、骨头、瓦片和碎石等。 用干净且气味芬芳的泥土或用气味芬芳的水浸湿的泥土填满坑，然后用念诵过（嗡，梵文：Oṃ，天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的芬芳水洒湿并夯实，使其像手掌一样平整。 这样做好之后，就打开坑

【英语翻译】
and the mantras to be recited. The reason for saying "in all aspects" is that it has great power, so it should be recited in all aspects. The main part of the cause of purifying the mind has been explained, and in order to explain the three unmentioned situations, "as appropriate" etc. are mentioned. "By familiarizing oneself with the wheel of cessation" means that the protective wheel mentioned earlier should be practiced for a long time. Thus, these are the preliminary retreat rituals. In order to explain the purification of the ground ritual, "obstacles" etc. are mentioned. At this time, the teacher first performs three samādhis of Manjushri Vajra on an auspicious day, and then sits on the auspicious and pleasant mandala ground, offering tormas etc. to the lords of the place etc., and making offerings etc. From dreams etc., it is known that permission has been obtained. "Buddhas etc. abide in space" means to obtain permission from the Buddhas and Vajradhara etc. who abide in space. Then, practice the protective wheel according to the ritual, or dispel obstacles with fierce fire pujas. According to the method of fire pujas, in order to protect the disciples, peaceful fire pujas should also be performed. After staking the ground with pegs, sprinkle it with water that has been recited over or water soaked in mustard oil and ashes. "Pray to the earth" means to pray to the earth goddess with two verses such as "Savior Buddha." Then, offer offerings and tormas as appropriate, make offerings, and satisfy them with fire pujas, and then lift the earth goddess with your mind and place her in the sky. Then, knowing that the ground is free from obstacles, dig a pit up to the knees, waist, or chest according to the distinctions of small, medium, and great accomplishments. Remove ashes, charcoal, hair, chaff, stones, bones, tiles, and gravel etc. Fill the pit with clean and fragrant soil or soil moistened with fragrant water, then sprinkle and tamp it with fragrant water that has been recited with (Oṃ, Sanskrit: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), making it as flat as the palm of your hand. After doing this, open the pit

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བྱ་བའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་སའི་ལྷ་མོ་ཕབ་ལ་ས་ཕྱོགས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཟུག་རྡུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པས་བྱ་བ་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྦྱང་བ་འང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཁང་ཐོག་དང་ནི་རྡོ་ལེབ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་མམ། །སྔར་ནི་
སྦྱང་བ་བྱས་པའི་གནས། །མ་བརྐོས་ཀྱང་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དེ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཐལ་བ་གཏོར་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དེ་བཟླས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བཙམ་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་སྒོ་བཞི་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། བླ་རེ་བྲེ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དེ་བཟླས་པའི་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དབུས་སུ་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟ་བུས་སྔར་བྱས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གྲོགས་ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་སྦྱངས་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་འམ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་ནམ་མཁར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བགེགས་གཞོམ

【汉语翻译】
又，次第是这样的：要做供养、供施朵玛等仪轨。又，那时要降下地母，观想加持那个地方。这里有一段偈颂：如果不能去除所有的污垢，就用手做，并念诵真言，那也是一种净化。屋顶和石板，以及寺庙等水边，以前做过净化的场所，即使不挖掘也是清净的。这是这样说的。在那里，用甘露火供来消除障碍，念诵芥子、水和灰烬，从东方开始，对五种形态涂抹，用香水洒扫。然后，将坛城的地方置于四门楼房之中，四面有网状窗户，周围有马道，悬挂花串，遍布悬挂铃铛的各种精美旗帜，用帷幔和所有事业念诵的香涂抹，将念诵过的药物、珍宝和谷物放入中央挖掘的坑中。为了说明如何进行这样的土地净化，以及之后应该做什么，提到了“文殊金刚”等，与文殊金刚的自性三瑜伽相应，安住于等持中，像那样做，先前圆满了近修，有极好的朋友和供养，以及具备坛城所需物品的导师，应该按照如前所述的仪轨，如实地净化坛城的地方。净化后，以消除障碍的修法，或以自己本尊的修法，对地方进行自性灌顶，摧毁并彻底降伏一切恶毒。然后，用“嗡 菩 康 (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：嗡，菩，康)”这个咒语，使土地变成虚空。然后，用“吽 蓝 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam hum，汉语字面意思：吽，蓝，吽)”这个咒语，使其变成金刚的自性，然后用“嗡 美地尼 (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini，汉语字面意思：嗡，美地尼)”等咒语来加持。这是土地净化的仪轨。为了说明完全占据土地的仪轨，提到了“如前”等，通过观修守护轮来摧毁障碍。

【英语翻译】
Also, the order is like this: one should perform the rituals of offering, offering torma, and so on. Also, at that time, one should invoke the earth goddess and contemplate blessing that place. Here is a verse: If one cannot remove all the impurities, one should do it with one's hands and recite the mantra, that itself is purification. Rooftops and flagstones, and temples, etc., by the water's edge, or places that have been purified before, are pure even if they are not excavated. That is what is said. There, one eliminates obstacles with the nectar fire offering, scattering mustard seeds, water, and ashes that have been recited, starting from the east. One should apply it closely to the five forms, and only sprinkle with incense water. Then, the place of the mandala is placed inside a four-gated building, with lattice windows on all four sides, surrounded by horse paths, hanging flower garlands, and covered everywhere with various beautiful banners with bells attached. One should smear it with incense that has been recited with curtains and all activities, and put the recited medicine, jewels, and grains into the pit dug in the center. In order to explain how such a land purification is done, and what should be done afterwards, "Manjushri Vajra" etc. are mentioned, corresponding to the three yogas of the nature of Manjushri Vajra, abiding in equipoise, doing it like that, having previously completed the approach retreat, with very good friends and offerings, and a teacher who also possesses the collection of items needed for the mandala, should purify the place of the mandala correctly according to the ritual as described above. After purifying it, one should empower the place with the self-empowerment of eliminating obstacles, or with the practice of one's own deity, destroying and completely subduing all malice. Then, with the mantra "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：Om, Bhu, Kham)", one makes the earth into space. Then, with the mantra "Hum Lam Hum (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam hum，汉语字面意思：Hum, Lam, Hum)", one makes it into the nature of vajra, and then one should bless it with "Om Medini (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini，汉语字面意思：Om, Medini)" etc. This is the ritual of land purification. In order to explain the ritual of completely taking possession of the land, "as before" etc. are mentioned, destroying obstacles by contemplating the protection wheel.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་ལན་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་བས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་བ་ཆུང་དུ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ནས་ཐ་མར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལས་མཆོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་ངས་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། བདག་ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའང་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ

【汉语翻译】
被稱為與…結合的主尊，是指顯現文殊金剛的三摩地，因此才這樣稱呼。第三個三摩地已經多次闡述，為了對其進行分類，提到了“親近等”等詞語。親近從微小開始，直至最終使之喜悅，凡是具備這一切的，就是具備最初結合的，被稱為具備最初結合的三摩地，這就是它的定義。在那之後，從最初自己壇城的圓滿，到最後享用甘露，進行修持的瑜伽士，會變成輪之王至尊結合的主尊。這就是所謂的具備壇城之王至尊的三摩地，這就是它的含義。在那之後，輪之事業、壇城之事業、壇城之諸神，每一個都以神通的變化等各種事業來完成最殊勝的事業，也就是利益眾生。因此，瑜伽士會變成事業之王至尊結合的主尊，這就是所謂的事業之王至尊的三摩地，這就是具備該三摩地的定義。所謂的“是”，指的是這三個三摩地就是這些的意思。為了顯示自性，提到了“如是”等詞語。在此，像這樣安住於文殊金剛的三摩地中的上師，是所有佛陀的自性，也是金剛持的自性。並且，他會很好地站立於壇城地基的中央，手持金剛杵和鈴。所謂的“勇士”，是指具備對所有佛陀、金剛持以及文殊金剛的本質的堅定自豪感。或者說：自身即是金剛持，持金剛手亦是自身，自身即是大佛王，具大力的金剛持即是我，瑜伽自在王即是我，持金剛手堅固即是我，主尊大金剛即是我，加持不捨棄。這些就是偈頌。

【英语翻译】
The one called the lord of union with... refers to manifesting the three samadhis of Manjushri Vajra, hence it is called that. The third samadhi has been explained many times, and for the purpose of classifying it, words such as "closeness, etc." are mentioned. Closeness starts from the small and goes to the ultimate pleasing, and whoever possesses all of this is the one who possesses the initial union, and is called the one who possesses the samadhi of the initial union, which is its definition. After that, from the initial perfection of one's own mandala to the final enjoyment of nectar, the yogi who practices will become the lord of the supreme union of the king of wheels. This is the so-called samadhi of the supreme king of the mandala, which is its meaning. After that, the work of the wheel, the work of the mandala, the deities of the mandala, each and every one of them, with various activities such as the transformation of magical powers, accomplish the most supreme work, which is to benefit sentient beings. Therefore, the yogi will become the lord of the supreme union of the king of action, which is the so-called samadhi of the supreme king of action, which is the definition of possessing that samadhi. The so-called "is" means that these three samadhis are these. In order to show the nature, words such as "thus" are mentioned. Here, the master who abides in the three samadhis of Manjushri Vajra in this way is the nature of all Buddhas and also the nature of Vajradhara. And he will stand well in the center of the mandala's ground, holding a vajra and a bell. The so-called "hero" refers to possessing a firm sense of pride in the essence of all Buddhas, Vajradhara, and Manjushri Vajra. Or: Self is the Vajra Holder, The Vajra-Handed One is also myself, I am the Great Buddha King, The powerful Vajra Holder am I, The Yoga Lord King am I, The firm Vajra-Handed One am I, The Lord Great Vajra am I, The blessing I do not abandon. These are the verses.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་གྱིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །གསུངས་ཤིག །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོལ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་འཁོར་ཡིན་བས་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་ཡིན་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ་མཆོག་ནི་སྐུའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །ཞི་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྐྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་གཞིག་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དམ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ

【汉语翻译】
二者使我慢坚固。具有身语意自性之显现庄严等方便，安住于四方。此乃一切如来身语意秘密合一之体性，薄伽梵金刚持乃一切坛城之真实义。因此，坛城乃彼之身语意自性，以一偈概括，以三偈解说。所谓“请说坛城”，意为祈请开示、宣说、示现。何如？“如来皆寂静”，意为断除一切障碍，极度清净之意。“如来皆之所住”，意为如镜智自性之身之意。“诸法皆无我，胜”，意为一切法之殊胜乃无我，乃为确切显示无我之语之意。所谓坛城，应与“一切如来之”相连。三十二相。因其为眷属，故亦应包括八十随好。与其不相符之方面即为非相。普贤即如来。彼等之身之殊胜即身之集合，譬如力之殊胜称为力之集合。寂静即极度清净。法之殊胜即法之集合。从彼所生即从法界极度清净之同类因所生之意。智慧之行持即菩提之行持，于彼作种种结合。因此，为了解彼之事业。所谓一切有情，即一切佛与菩萨。所谓大心，即菩提心。清净即因已断除一切障碍。彼之清净即不可摧毁性，或因烦恼乃暂时性，故称自性无垢。所谓调伏，即调伏难调

【英语翻译】
The two make pride firm. Having the means of appearance and adornment of the nature of body, speech, and mind, residing in the four directions. This is the essence of the union of the secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas. The Bhagavan Vajradhara is the ultimate meaning of all mandalas. Therefore, the mandala is the nature of his body, speech, and mind, summarized in one verse and explained in three verses. The so-called "Please explain the mandala" means to request to teach, explain, and show. How is it? "All Tathagatas are peaceful," meaning the intention of being extremely pure by abandoning all obscurations. "The abode of all Tathagatas," meaning the intention of the body of the nature of mirror-like wisdom. "All dharmas are selfless, supreme," meaning that the supreme of all dharmas is selflessness, which is the intention of the speech that definitely shows selflessness. The so-called mandala should be connected to "of all Tathagatas." The signs are thirty-two. Because it is a retinue, the eighty minor marks should also be included. The aspect that is incompatible with it is the non-sign. Samantabhadra is the Tathagata. The supreme of their bodies is the collection of bodies, just as the supreme of strength is called the collection of strength. Peaceful means extremely pure. The supreme of dharma is the collection of dharma. That which arises from it means that which arises from the similar cause of the extremely pure realm of dharma. The practice of wisdom is the practice of Bodhi, and various combinations are made to it. Therefore, in order to understand his actions. The so-called all beings means all Buddhas and Bodhisattvas. The so-called great mind is the mind of Bodhi. Pure means because all obstacles have been abandoned. Its purity is indestructibility, or because afflictions are temporary, it is called naturally stainless. The so-called taming means taming the difficult to tame.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་གིས་ཁེབས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པར་བལྟས་ནས། ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་འགྱུར་བས་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། བསྒྱིངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་བཛོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལེགས་པར་བཏེག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མ་ཊ་ས་ཉི་ཟླའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་བཤད་པ་ཡིན་པས། མ་ལས་ནི་མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་ཤིང༌། ཊ་ལས་ནི་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་ལྟ་བ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྦར་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེ་ན། རྐང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་གང་ཡིན་པ་དེས་ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་འདྲ་བའི་འགྲོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །དེའི་གོམ་པ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་ཏེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གར་བྱེད་ཅིང༌། ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ནས་སྤོས་སྣོད་ལས་བདུག་པ་གཏུལ་བ་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་ཕྱིར། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་པར་གྱི་དུས་ཉིད་དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཉིད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འདྲ་བ། སྐུ་སྟོད་རང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་ཞ

【汉语翻译】
调伏所化有情而作引导。其后，是指祈请之后。安住于寂静金刚之结合，观视众生界为无明黑暗所覆盖而依之安住。忿怒者，以忿怒之相，眉毛紧锁，咬牙切齿，以及威严的姿态等，以此“吽 班杂 迪叉”（藏文：ཧཱུཾ་བཛོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हूं वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra tiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 住立）将幻化之轮于虚空中善妙升起。文字“玛 达 萨 日月之眼”以及“自眼”这两个词语，是解释金刚眼观的。以“玛”字作为右眼太阳，以“达”字作为左眼月亮，以“吽”字作为眼珠如劫末之火，以此眼观视一切众生，于一切方所近燃照耀，并周遍围绕坛城之地。如何围绕呢？说了“足下”等。以字母“阿”字观想双足心有各种燃烧的金刚。以如是之双足的舞姿，于地上有各种金刚周遍相似的步态，那就是金刚步态的舞姿。其所迈出的步伐，就是舞姿的金刚步态之舞，如是舞姿的金刚步态如何生起，就如是起舞。以“身语”等两句偈颂驱逐。之后，以坛城涂抹地面，献上鲜花和灯等，从四门和四隅的香炉中焚香，以舞蹈和歌唱等如法供养，以手触摸并持诵坛城主尊的咒语一百零八遍，以及百字明七遍，于彼处安住而眠。如是，此乃是完全摄取土地之仪轨。于两日之中特别安住，为了显示此，说了“地”等。于次日之时，做了主尊的结合，上师使障碍终结，自身从脐下如同金刚独橛，上半身如同自己的形象。

【英语翻译】
Directing by subduing those to be tamed. Then, it refers to what follows the prayer. Abiding in the union of peaceful Vajra, and seeing that the realm of sentient beings is covered by the darkness of ignorance and relying on it to abide. "Wrathful" means with a wrathful expression, eyebrows furrowed, teeth clenched, and with a majestic posture, etc., with this "Hūṃ Vajra Tiṣṭha" (藏文：ཧཱུཾ་བཛོད་ཏིཥྛ་，梵文天城体：हूं वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra tiṣṭha，汉语字面意思：Hūṃ Vajra Abide) the wheel of emanation should be well raised in the sky. The words "Ma Ṭa Sa, the eyes of the sun and moon" and "own eye" explain the Vajra gaze. With "Ma" as the right eye, the sun, and with "Ṭa" as the left eye, the moon, and with "Hūṃ" as the pupil like the fire at the end of an eon, by looking at all beings with this gaze, it should be ignited and illuminated in all directions and completely surround the ground of the mandala. How to surround it? It is said, "Under the feet," etc. With the letter "A," imagine various burning Vajras in the soles of both feet. With the dance posture of such feet, on the ground there is a gait with various Vajras everywhere, that is the dance of the Vajra gait. The step that is taken is the dance of the playful Vajra gait, and as the playful Vajra gait arises, so dance. With the two verses beginning with "body and speech," expel. Then, with the mandala, smear the ground, offer flowers and lamps, etc., burn incense from the incense burners at the four doors and four corners, and make offerings with dance and song, etc. Touch with your hands and recite the mantra of the mandala's lord one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra seven times, and lie down while remaining in that state. Thus, this is the ritual of completely taking the land. It is to be especially stayed for two days, and to show this, it is said, "The land," etc. At dawn, having done the union of the lord, the teacher makes the obstacles end, from the navel down like a single-pointed Vajra, the upper body like one's own form.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པའི་ཕུར་བུ་བློས་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་གཞོམ་པར་བྱས། དེ་ནས་ས་ཤིན་ཏུ་བགེགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དྲ་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རབ། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང༌། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོས་མཚམས་བཅིང་བར་བསམས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སེར་བ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གོས་དམར་པོ་བཟང་པོ་བགོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་
མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ལ། དེ་རྣམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། མགྲིན་པ་མཆོག་ནི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའམ། ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
思维观想具有自身标志的金刚橛，并用左手的拳头握住它，用右手的燃烧金刚杵之锤敲打，念诵“嗡 嘎 嘎”的咒语，并用金刚橛击打并摧毁坛城中央的帝释天及其眷属等十方魔众。之后，土地变得非常清净，远离障碍，变成了燃烧金刚杵的自性，因此它具有遍布燃烧的锐利光芒，所以才这样说。如此思维后，如外面的顺序一样，从字母വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）产生燃烧金刚杵之网。从字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ）产生燃烧金刚杵之墙。从ལཾ（藏文，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ལཾ）产生的大自在坛城，四角形，黄色，束缚方位。从རཾ（藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）产生的火坛城，三角形，红色，束缚边角，并思维地神特别安住。也就是在中央的香坛上，地神从字母བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：བཾ་）产生，颜色黄色，手持宝瓶，好好供养。念诵三遍“救护者 佛陀”等，请其返回，融入其中。下午的时候，沐浴，身体用香气和装饰品打扮，穿上好的红色衣服，戴上花环，口中充满香气。首先，让坛城的地基涂上香气，并铺满各种香花，让自己成为文殊金刚的瑜伽士，在诸神的住所，用月亮和太阳等制作坛城。思维它们各自的座位，然后迎请安住在虚空中的文殊金刚坛城，并请其安住。进行束缚边界等和供养等，并使宝瓶特别安住。也就是，所谓“喉咙殊胜用布缠绕”，是指具有长脖子等特征，非常殊胜的，用布等好好缠绕的那个。

【英语翻译】
Visualize the kila with its own mark, and hold it with the fist of the left hand, strike with the burning vajra hammer of the right hand, recite the mantra "Om Gha Gha," and strike and destroy the assembly of obstacles of the ten directions, such as Indra and his retinue, in the center of the mandala's ground with the kila. Then, the ground becomes very pure, free from obstacles, and becomes the nature of the burning vajra, so it has sharp rays of burning light pervading it, so it is called that. After thinking like that, in the order as it is outside, from the letter Vam arises the net of the burning vajra. From the letter Hum arises the wall of the burning vajra. The four-cornered, yellow-colored mandala of the Great Empowerment, which arises from Lam, binds the directions. The triangular, red-colored fire mandala, which arises from Ram, binds the corners, and think that the earth goddess especially abides. That is, in the center, on the incense mandala, the earth goddess arises from the letter Vam, yellow in color, holding a vase in her hand, and offer her well. Recite "Savior Buddha" etc. three times, ask her to return, and dissolve into it. In the afternoon, bathe, adorn the body with fragrance and ornaments, wear good red clothes, wear garlands of flowers, and fill the mouth with fragrance. First, let the base of the mandala be smeared with fragrance, and let various fragrant flowers be spread on the ground, and let oneself become a yogi of Manjushri Vajra, and in the abode of the gods, make mandalas with the moon and the sun etc. Think of their respective seats, and then invite and seat the Manjushri Vajra mandala residing in the sky. Perform the binding of boundaries etc. and offerings etc., and make the vase especially abide. That is, the so-called "excellent throat is wrapped with cloth" refers to that which has the characteristics of a long neck etc., is very excellent, and is well wrapped with cloth etc.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྔ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །གང་གི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལན་བརྒྱ་རྒ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲུ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྟེ། རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གོས་བཟང་པོས་དཀྲིས་པ། ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བདག་པོའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཏིལ་དང་། ནས་སོ་བ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། གྲོའོ། །སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཤ་ཏ་རཀྵ་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་མེན་ནོ། །དྲི་བཟངས་ཆུ་ནི་སྤོས་ཆུ་ཅུང་ཟད་དོ། །
འཁོར་ལོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དེའི་ས་བོན་ལས་བཏུས་པ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་དབུལ་ལོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དགོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚེ་བུམ་པ་ཇ

【汉语翻译】
地之五。 事业一切之瓶为第十。 何之瓶为何，则于彼念诵彼之明咒七遍，于彼书写彼之印相。 瓶之简略者，如来之瓶等，乃如来之印相也。 事业一切之瓶，则念诵“嗡啊 毗伽南达 格日达 吽 (oṃ āḥ bighnānta kṛta hūṃ，嗡 阿 毗伽南达 格日达 吽，Om Ah Vighnanta Krita Hum，嗡啊，摧毁障碍，作，吽)”此百零八遍。 殊胜瓶，以其为主，且事业众多故，特作开示，谓谷药等。 言“胜”者，谓殊胜瓶。 根黑无毛，嘴下垂，颈长，腹大，颈以花鬘及好衣缠绕，以枝叶果实美好者饰其口，于法生之中，思于安住之主印相所印之字“瓦姆(藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ，汉语字面意思: 瓦姆)”为珍宝之自性，而念诵轮之主也。 五谷者，谓芝麻、青稞、绿豆、稻、麦也。 五药者，谓野茄、刺茄、沙答拉、睡莲、白花吉利迦尼也。 五珍宝者，谓珍珠、金、银、珊瑚、玛瑙也。 好香水者，谓少许香水也。
轮者，谓寂静金刚之禅定坛城也。 此等之集合积聚者，于花鬘所系之金刚上安放者，谓轮之主，则念诵寂静金刚明咒彼之种子字所摄者。 以左拳执持系于金刚之鬘，而明咒念诵百零八遍也。 言“供水”者，谓以自之主明咒及字“吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)”念诵七遍之供水少许献之。 言“于彼”者，谓于殊胜瓶之上，安放具足香等五物之莲花器皿也，此为余也。 言“每日”者，谓乃至安立轮时也。 言“如是”者，谓如前也。 言“念诵”者，谓于殊胜瓶也。 坛城圆满之时，瓶如何

【英语翻译】
The five of earth. The vase of all actions is the tenth. Whatever vase it is, recite its mantra seven times, and write its symbol on it. For the abbreviated vase, the vases of the Tathagatas are the symbols of the Tathagatas themselves. For the vase of all actions, recite this one hundred and eight times: "Om Ah Vighnanta Krita Hum (oṃ āḥ bighnānta kṛta hūṃ, Om Ah Vighnanta Krita Hum, Om Ah Vighnanta Krita Hum)." For the vase of complete victory, because it is the main one and because there are many activities, a special explanation is given, mentioning grains, medicines, and so on. "Victory" refers to the vase of complete victory. Black root without hair, drooping mouth, long neck, large belly, neck wrapped in good cloth with a garland of flowers, mouth adorned with good branches, leaves, and fruits, think of the letter "Vam (藏文: བཾ，梵文天城体: वं，梵文罗马拟音: vaṃ, Vam)" marked with the symbol of the lord residing in the center of the Dharma origin as the nature of precious jewels, and recite the lord of the wheel. The five grains are sesame, barley, soybeans, black lentils, rice, and wheat. The five medicines are Brihati, Kantakari, Shataraksha, Dandotpala, and white Girikarni. The five precious jewels are pearl, gold, silver, coral, and amber. Good scented water is a little scented water.
 The wheel is the mandala of the Samadhi of Peaceful Vajra. Whatever is assembled from these, placed on the vajra adorned with a garland of flowers, is called the lord of the wheel, and the essence of the mantra of Peaceful Vajra should be recited. Hold the garland attached to the vajra with the left fist and recite the mantra one hundred and eight times. "Offering water" means offering a little of the offering water that has been recited seven times with one's own lord's mantra and the letter "Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ, Hum)." "There" means placing a lotus vessel with five substances such as incense on top of the vase of complete victory, which is the remainder. "Every day" means until the wheel is established. "Likewise" means as before. "Recitation" refers to the vase of complete victory. When the mandala is complete, how is the vase

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་དགོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དེ་སྔར་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་དྲང་ཐད་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་འམ་ནང་གི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སྐབས་མདོར་སྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་སྒོ་མན་འཇིལ་བཞག་པའི་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་རོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།པུས་བཙུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་དོན་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །འབྲས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པའོ།།
ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆ་གའོ།། །།དེ་ནས་རང་གི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པས་འཛིན་པའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་མཐོ་བ་ནི་རིགས་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། གཟུགས་དམན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོན་པ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའོ། །རང་གི་བསླབ་དད་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་གུས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་འགལ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
像之前所说的那样，关于如何欢笑的场合已经到来。也就是说，已经提到了“那个”等等。 “在角落”是指不在门口正对的位置。 “在右边”是指外部或内部的右侧。 简要地解释了水的灌顶场合。 也就是说，从“从那”等等开始。 “从那”是指从胜利者等等的瓶子中简要地概括。 “在供养容器中”是指放置在东门下的海螺杯等中。 “学生们”是指可以间接理解。 这样，这就是瓶子特别安住的仪式。
“膝盖着地”是指地面。 “佛陀利益众生”是指通过坛城的事业来利益众生。 “果位”是指获得果位的人。 “其他”是指除了获得果位的人之外的神等。 “安排在菩提中”是指调伏。 “众生”是指人类等。 “拥有金刚之眼”是指拥有天眼。
“物品”是指力所能及的供养。 “那”是指因此。 “完全守护”是指通过结界等。 这是神特别安住的部分仪式。
然后，将自己的学生安置在特别的位置上。 “手持花鬘”是指用双手捧着花鬘。 “没有傲慢”是指没有自负。 “高种姓”是指出生于良好种姓。 “具有功德”是指具有布施和坚定等功德。 “善逝”等等是指种姓、功德和外貌低劣的人也应该被安置在特别的位置上。 也就是说，如果他们非常渴望修持密咒，并且具有显着的精进，并且不依赖其他导师，那么就可以这样做，这就是结论。 “仪式”是指进入等等。 “所有四个眷属”是指比丘、比丘尼、优婆塞和优婆夷。 “非常具有自己的学处信心”是指对它勤奋和恭敬。 “具有喜爱大乘的自性”这表明不应该违背。

【英语翻译】
As previously stated, the occasion for how to laugh has arrived. That is, "that" and so on have been mentioned. "In the corner" refers to a place that is not directly in front of the door. "On the right" refers to the right side, either outside or inside. The occasion of the water empowerment is briefly explained. That is, starting from "from that" and so on. "From that" refers to a brief summary from the vases of the victorious ones and so on. "In the offering vessel" refers to conch cups and so on placed under the east gate. "The students" refers to what can be understood indirectly. Thus, this is the ritual of the vase dwelling especially.
"Kneeling" refers to the ground. "Buddha benefits beings" refers to benefiting beings through the activity of the mandala. "Fruition" refers to those who have attained the ground. "Other" refers to gods and so on other than those who have attained the ground. "Arranged in Bodhi" refers to taming. "Sentient beings" refers to humans and so on. "Having the Vajra Eye" refers to having the divine eye.
"Items" refers to offerings as available. "That" refers to therefore. "Perfectly guarded" refers to by means of binding boundaries and so on. This is the part of the ritual where the deity dwells especially.
Then, one should place one's own students in a special place. "Holding a flower garland" refers to holding a garland of flowers in cupped hands. "Without arrogance" refers to without conceit. "High lineage" refers to being born from a good lineage. "Endowed with qualities" refers to being endowed with qualities such as generosity and steadfastness. "Sugata" and so on refers to those of low lineage, qualities, and appearance should also be placed in a special place. That is, if they are very eager to practice mantra, and have manifest diligence, and do not rely on other teachers, then it is permissible, that is the conclusion. "Ritual" refers to entering and so on. "All four retinues" refers to monks, nuns, laymen, and laywomen. "Very much endowed with faith in one's own training" refers to being diligent and respectful towards it. "Having the nature of delighting in the Great Vehicle" this indicates that one should not contradict.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སེམས་པར་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འགལ་བ་ག་ལ་ཡོད། གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་འདོད་པའོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་བ་གཟུང་ངོ༌། །ཚེ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གོང་མ་གཉིས་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདི་ཉིད་
དུ་དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཚེ་འདི་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། ཚ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་གོ །དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཞུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཁང་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །རབ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫེས་དང་བཅས་པའོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ནི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་ནི་དམིགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲ་བའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །མཐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲན་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་

【汉语翻译】
因此，说明对于此而言，意之业是主要的。或者，并非一切进入者都必须思虑一切仪轨，因此，对此有何矛盾？名为“寻求密咒成就之义”者，是指欲求于此世间获得显赫地位。所谓“欲求福德者”，是指为了在来世获得显赫地位之义。名为“寻求来世之义”者，是指于来世获得如来等圆满，以三身完全摄持，胜过一切圣者与非圣者世间者。乃至名为“寻求义之佛陀”之间。所谓“他世”，是指第三种情况。所谓“今生”，是与前两种情况结合而言的。由于在此世间成为低劣的世间，因此是今生者。解释以理成立：即是说“今生”等。所谓“全部”，是指一切。所谓“如是说”，是指为了使“意念”等一切念头清净而说。所谓“如前”，是指如“自明莲花之中心”等所说的那样。房屋是坛城。所谓“祈请”，是指为了进入坛城，以两种集合的方式宣说。所谓“大乐”，是指与金刚持相等。所谓“方式”，是指道路。所谓“依靠”，是指不坏。所谓“誓言”，是指咒语和手印等。所谓“念诵三遍”，是指这两个偈颂本身。所谓“极敬”，是指伴随敬意。所谓“悦意”，是指伴随心爱。所谓“专注于一个主尊”，是指通过它来说一切。所谓“仪轨”，是指大方便。所谓“以威力”，是指通过念诵和禅修。所谓“无与伦比之智慧”，是指大菩提。所谓“做这个”，是指完全投入密咒之方式。所谓“忏悔”，是指令念诵忏悔罪业等三遍，并生起菩提心。所谓“忆念”，是指偈颂

【英语翻译】
Therefore, it is shown that for this, the activity of mind is the main thing. Or, it is not necessary for all entrants to contemplate all the rituals, so what contradiction is there to that? The so-called "seeking the meaning of secret mantra accomplishment" refers to the desire to attain prominence in this world. The so-called "desiring merit" refers to the meaning of attaining prominence in the next world. The so-called "seeking the meaning of the next world" refers to the perfection of the Tathagata and others in the next world, completely encompassed by the three bodies, surpassing all the worlds of noble and non-noble beings. Up to the so-called "Buddha who seeks meaning." The so-called "other world" refers to the third aspect. The so-called "this life" is combined with the previous two aspects. Because it becomes an inferior world in this world, it is the one of this life. Explaining the establishment by reason: that is, saying "this life" and so on. The so-called "all" refers to everything. The so-called "saying thus" refers to saying in order to purify all thoughts such as "intention." The so-called "as before" refers to what was said such as "the center of the self-luminous lotus." The house is the mandala. The so-called "praying" refers to speaking in two assemblies in order to enter the mandala. The so-called "great bliss" refers to being equal to Vajradhara. The so-called "way" refers to the path. The so-called "reliance" refers to the indestructible. The so-called "vow" refers to mantras and mudras, etc. The so-called "reciting three times" refers to these two verses themselves. The so-called "utmost respect" refers to being accompanied by respect. The so-called "pleasing" refers to being accompanied by love. The so-called "focusing on one main deity" refers to speaking of everything through it. The so-called "ritual" refers to the great means. The so-called "by power" refers to through recitation and meditation. The so-called "unparalleled wisdom" refers to great Bodhi. The so-called "do this" refers to being completely immersed in the way of secret mantra. The so-called "confession" refers to causing the recitation of confessing sins, etc., three times, and generating the mind of Bodhi. The so-called "remembering" refers to the verses

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་གིས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །བསྲུངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྲུངས་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སྤོས་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རེག་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་བྱིན་ནས་ཨ་ཤྭདྠའམ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་བ་མ་གས་པ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ། རྩེ་མོ་
ལ་མེ་ཏོག་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་དེ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ནས་འཆར་བཅུག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་ཆུས་སོ། །སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོས་ཆ་བ་ཀྱི་སྐྱོར་ཆུ་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ལན་གསུམ་བླུད་ནས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་ནི་སྟན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་བ་གཡས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། ལན་འགའ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མ

【汉语翻译】
以一个……因此，皈依三宝！忏悔一切罪业！随喜众生之善！所谓发起菩提心。守护之后，所谓守护，是由所有弟子守护。在他们自己的心间等处，于金刚等上念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。在心间等处，以具有香水和金刚等的拳头触碰，然后在面前供奉香和灯，给予阿শ্বत्थ或乌昙跋罗树的十二指长的正直、未裂开、没有生物的树枝，顶端系上鲜花，让那些都面朝北方，合掌给予。也要做一个一庹长的正方形坛城，让弟子面向东方或北方而坐，从树枝顶端开始占卜，不看，让其落在面前。跟随树枝落下的方向，也要说明这些会变成什么样的息灾等成就。其中，落在北方、东方、南方和西方，分别表示息灾、增益、怀爱和调伏成就，如果朝上落下，则成就持明者的成就。如果朝下落下，则成就地下的成就。落在坛城之外，则没有成就。所谓“散饮”，是指用念诵甘露火供的水。所谓“给予三次漱口水”，是指念诵香水混合的漱口水嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的咒语，倒入三次，放在房屋外面，将许多念诵甘露火供的吉祥草作为垫子给予。同样，一根吉祥草是为咒语而给予的。然后，用念诵甘露火供的三重缠绕、具有三个结的线，自己系在他们的右臂上，也要好好守护。然后，为了赞颂，应该说法，因此，说了“世间中”等。所谓“百道”，是指几次。也就是这样，这个大劫中会出现一千尊佛，或者也有不出现的，几次是大劫没

【英语翻译】
With one... Therefore, take refuge in the Three Jewels! Confess all sins! Rejoice in the merits of sentient beings! This is called generating the mind of enlightenment. After guarding, the so-called guarding is done by all the disciples. At their own hearts and so on, recite Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on on the vajra and so on. At the heart and so on, touch with a fist containing incense water and vajra and so on, and then offer incense and lamps in front, and give a twelve-finger-long straight, unbroken, and creature-free branch of Aśvattha or Udumbara tree, with flowers tied to the top, and let them all face north, and give it with folded hands. Also make a square mandala of one fathom, and let the disciple sit facing east or north, and start divination from the top of the branch, without looking, and let it fall in front. By following the direction in which the branch falls, it should also be explained what kind of pacifying and other accomplishments these will become. Among them, falling to the north, east, south, and west indicates pacifying, increasing, magnetizing, and subduing accomplishments respectively. If it falls facing upwards, then the accomplishment of the vidyādhara will be accomplished. If it falls facing downwards, then the accomplishment of the underground will be accomplished. If it falls outside the mandala, then there is no accomplishment. The so-called "scattered drinking" refers to water recited with the nectar fire offering. The so-called "giving three times of rinsing water" refers to reciting the mantra of incense-mixed rinsing water Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, pouring it in three times, placing it outside the house, and giving many kuśa grasses recited with the nectar fire offering as a mat. Similarly, one kuśa grass is given for the mantra. Then, with a triple-wrapped thread recited with the nectar fire offering, with three knots, tie it yourself to their right arm, and it should also be well guarded. Then, in order to praise, the Dharma should be taught, therefore, it is said "In the world" and so on. The so-called "hundred paths" refers to several times. That is, in this great kalpa, a thousand Buddhas will appear, or there may be none, several times is the great kalpa not

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་ཡང་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་
པ་ཡང་འདས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་པ་ནས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོས་ཅི་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྟོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གོམས་པར་བསླབས་པས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སུ་ཞིག་གི་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དོན་བཤད་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་དོན་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉལ་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་རོ། །གང་དག་ཅི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློས་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་དང་ཕྱིས་འཆད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ལྔ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཉ

【汉语翻译】
因为最初也不会有佛陀出现，变化也已经过去了。出现秘密真言的行为方式，那比这还稀有。这指的是，这部续部的国王中，所有世尊如来过去所经历的，是言语无法穷尽的，又是言语无法穷尽的，与佛土的极微尘数量相等的劫数也已经过去了。从世尊如来应供正等觉燃灯佛逝世，到大雄释迦牟尼佛圆满证悟之间，也没有宣说这些。像这样等等都已宣说了。何必多说呢，这表明比之前所说的更加殊胜。住在真言的行为中，念诵真言并习惯于学习，因此会获得无上果位，那是谁的真言呢？名为名闻无量，是救护者们的。正在出生指的是进入坛城。大乘是佛陀的涅槃。大乘的出现，指的是大乘的出现，从中产生佛陀和菩萨的圆满。像那样的道就是大乘。解释意义之后，指的是为了那样赞扬，在说法之后的意思。同样也要守护，也要和自己的意义相结合。让其睡觉指的是坛城的边缘。凡是见到什么等等，修持指的是剩余的部分。自己也要同样以禅定等持之心，像狮子一样睡眠。简略地显示意义的决定是，守护等等所说的是，守护和加持，以及摧毁障碍等等，无论有没有真言，之前所说的和之后要说的任何一个，对于所有那些，念诵所有事业的真言，这是总结性的词语。那是什么呢？说了五部等等，五部以及三个坛城，所有事业的作者是甘露火供。这是弟子特别安住的仪轨。ཉ

【英语翻译】
Because initially, there will be no Buddha appearing, and the changes have already passed. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. This refers to the fact that in this king of tantras, all the past experiences of the Blessed One, the Tathagata, are beyond words, and again beyond words, the number of kalpas equal to the number of extremely fine dust particles in the Buddha-fields has also passed. From the passing away of the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Dipamkara, until the perfect enlightenment of the Great Sage Shakyamuni Buddha, these were not even spoken of. Like this and so on have been spoken of. Why say more? This shows that it is even more superior than what was said before. Dwelling in the practice of mantras, reciting mantras and becoming accustomed to learning, therefore one will attain the unsurpassed state, whose mantra is that? It is called Limitless Fame, it is of the protectors. Being born refers to entering the mandala. The Mahayana is the Nirvana of the Buddha. The appearance of the Mahayana refers to the appearance of the Mahayana, from which the perfections of Buddhas and Bodhisattvas arise. Such a path is the Mahayana. After explaining the meaning, it refers to praising in that way, the meaning of after teaching the Dharma. Similarly, one must also protect, and also combine with one's own meaning. Letting him sleep refers to the edge of the mandala. Whatever is seen, etc., practicing refers to the remaining part. One must also, with a mind of meditative equipoise, sleep like a lion. Briefly showing the determination of the meaning is, what is said about guarding, etc., is that guarding and blessing, and destroying obstacles, etc., whether with or without mantras, whatever was said before and whatever will be said later, for all those, recite the mantra of all activities, this is the concluding word. What is that? It is said about the five families, etc., the five families and the three mandalas, the author of all activities is the nectar fire offering. This is the ritual for the disciple to abide especially. ཉ

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
ཏེ། ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་ལེགས་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣོད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཟིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞུ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །གསང་བ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལེན་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའོ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་
བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་འདི། །ཕས་ཕམ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལ

【汉语翻译】
第三天则是开示绘制坛城，因此说了名为梦等。对于显示罪过等的梦是什么，就对此特别信奉一切法如梦，名为善守护，即是一切。名为器转变，则是堪为阿阇黎者。名为律仪，则是阿阇黎的律仪。那个律仪也是，已经受了居士等的律仪，阿阇黎以头顶礼双足，手持鲜花作礼，散花，作忏悔等，祈请后受律仪。祈请的偈颂是，说了名为不退转法轮等。祈请后，阿阇黎以祈请一切种姓而应禀告说：某某，是为守护菩提心者，于此秘密之轮，祈请受持誓言律仪。之后阿阇黎应对弟子说：大秘密种姓清净者，对于完全受持秘密，您大士是否愿意？他也应说愿意。之后阿阇黎应说：皈依佛法僧三宝。此乃佛种姓清净之誓言稳固者。金刚铃杵手印等，大慧您应受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃，如是宣说。阿阇黎等也应受持，上师与诸佛等同。此乃金刚种姓清净之律仪誓言，如是宣说。对于大宝种姓殊胜者，日夜三次，财物无畏法与慈，四施恒常布施。内外秘密三乘，您应受持正法。此乃莲花种姓清净之誓言律仪，如是宣说。对于大业种姓殊胜者，为了具足一切律仪，应如实受持。也应尽力作供养之业。此十四种差别，于失败之间极力宣说，不应舍弃，根本的。

【英语翻译】
On the third day, the mandala drawing is taught, so the term "dream" and so on are mentioned. Regarding the dream that shows faults and so on, one should especially believe that all dharmas are like dreams, and what is called "well-guarded" is everything. What is called "vessel transformation" is the one who is suitable to be an Acharya. What is called "discipline" is the discipline of the Acharya. That discipline is also, having already taken the discipline of a layperson and so on, the Acharya bows to the two feet, holds flowers in his hands, makes prostrations, scatters flowers, makes confession and so on, and after praying, takes the discipline. The verses of supplication are, the ones called "irreversible wheel" and so on are mentioned. After the supplication, the Acharya should report by supplicating all lineages, saying: So-and-so, who is the one who upholds the Bodhicitta, in this secret wheel, please receive the vow discipline. Then the Acharya should say to the disciple: Great secret, pure lineage, do you, great being, wish to fully receive the secret? He should also say that he wishes to. Then the Acharya should say: Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is the firm vow of the pure Buddha lineage. Great wisdom, you should hold the Vajra, bell, and mudras. Bodhicitta is Vajra, wisdom is the bell, thus it is proclaimed. The Acharyas and others should also hold, the Lama is equal to all Buddhas. This is the vow of the pure Vajra lineage, thus it is said. For the great and supreme Ratna lineage, three times day and night, wealth, fearlessness, Dharma, and love, the four kinds of generosity should always be given. You should hold the outer, inner, and secret three vehicles of the true Dharma. This is the vow of the pure Padma lineage, thus it is said. For the great and supreme Karma lineage, in order to have all the disciplines, you should truly hold them. You should also do the work of offering as much as you can. These fourteen kinds of distinctions are greatly proclaimed in the midst of failures, and should not be abandoned, the root of.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྟུང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བགྱི་བ་བདག་གིས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བར་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པས་གཞག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཁའ་ལ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ལྔ་པོ་དེ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །སྲད་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོན་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་སོ་སོར་བཙོས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་བཞི་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། ཉི་ཤུ་ཆེན་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་བརྒྱར་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྡུས་པར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་
དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་དྲ་ཡཙྪ་མཧཱ་མཎྜལ་སུ་ཏྲཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྗེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇ

【汉语翻译】
说是堕落之处。日间与夜晚三次，每日都要念诵。如果瑜伽士失毁，就会犯下大罪。弟子也应这样说：上师，请您垂听我。主尊如何吩咐，弟子就如何遵行。瑜伽等持，是指文殊金刚的三种等持。轮王，是指安住的诸佛的坛城。安住于虚空，是指祈请降临之意。然后将那五根丝线搓在一起，这样连接。丝线是怎样的呢？说了常等。如同次第一样，是毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛，不空成就佛和不动佛的自性，并且显现为那些颜色。那是怎样的呢？那是说，它们的颜色是从种子字中产生的。因为用香的颜料，和芥末粉混合后煮成的白色、黄色、红色、绿色和黑色，所以和它们的颜色相似。因为是从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूम्，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，汉语字面意思：种子字）ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体ज्रिँ，梵文罗马拟音jriṃ，汉语字面意思：种子字）ཁཾ་（藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हुँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）这些种子字中生起的，所以是它们的自性。因此就是具有五种智慧，如同明镜等，是五种智慧的自性。因为明镜般的智慧等五种智慧，每一种都有四种跟随，所以才分为二十五种。或者说，每一种智慧都是具有二十位本尊自性的坛城之主，所以分为五大二十位。说是分为一百种，这是分为多种的意思。观想以自方摄集了如来们的五部如来的心髓，是从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूम्，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等字产生的智慧丝线，是光芒的自性。
念诵ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་དྲ་ཡཙྪ་མཧཱ་མཎྜལ་སུ་ཏྲཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此向毗卢遮那佛祈请。同样地，以改变名称的方式向宝生佛等祈请。然后

【英语翻译】
It is said to be the place of falling. Three times during the day and night, it should be recited every day. If a yogi becomes corrupt, he will commit a great offense. The disciple should also say this: Master, please listen to me. As the Lord commands, I will do as I am told. Yoga Samahita is the three Samadhis of Manjushri Vajra. The Supreme Wheel is the mandala of the deities who abide especially. To place in the sky means to invite to come. Then the five threads should be twisted together, thus connecting them. What are the threads like? It is said to be permanent, etc. As in order, they are the essence of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, and appear in those colors. How is that? It is said that their colors come from the seed syllables. Because the colored fragrances and mustard powder are mixed and cooked into white, yellow, red, green, and black, they are similar to their colors. Because they are generated from the seed syllables བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari भ्रूम्, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), ཨཱཾ་(Tibetan, Devanagari आं, Romanized Sanskrit āṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), ཛྲྀཾ་(Tibetan, Devanagari ज्रिँ, Romanized Sanskrit jriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), ཁཾ་(Tibetan, Devanagari खं, Romanized Sanskrit khaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari हुँ, Romanized Sanskrit hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), therefore they are their nature. Therefore, it is said to possess the five wisdoms, like a mirror, etc., and is the nature of the five wisdoms. Because each of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, is followed by four, it is divided into twenty-five aspects. Or, because each wisdom is the lord of the mandala with the nature of twenty deities, it is divided into five great twenties. It is said to be divided into one hundred kinds, which means divided into many kinds. Meditate on the essence of the five Tathagatas, who are gathered by their own side, as wisdom threads arising from the syllables བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Devanagari भ्रूम्, Romanized Sanskrit bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) etc., which are the nature of light.
Recite ཨོཾ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་དྲ་ཡཙྪ་མཧཱ་མཎྜལ་སུ་ཏྲཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and pray to Vairochana. Similarly, pray to Ratnasambhava etc. by changing the names. Then

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཛཿལས་མི་གཉིས་སུ་ཉི་ལམ་དང་ཟླ་བ་སྐྱེད་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ། དེས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བརྫངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཨ་ཉོ་ཉཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། བ་རས་པ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྤྲོས་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤངས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུང་བར་བྱས་ནས་དྲིས་བྱུགས་ནས་གསེར་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ལག་པ་བཀབ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་གནས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཡང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མདོག་མདངས་སེར་པོར་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། སྲད་བུ་དེ་ཡང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། སྲད་བུ་དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཀྱང་
རང་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟས་ལ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ཛྫ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཟད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲད་བུ་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པ་ཐ

【汉语翻译】
安住于母续金刚结合，以及从字母匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）中生起二人之日月，名为燃烧之观，燃烧之观即是铁钩。应特别信解以其所钩召之智慧明点，乃是诸佛所赐予。将手中所持之丝线，使其融入各自之颜色之中。瑜伽士，即安住于妙金刚瑜伽者，名为一切作为及具备，应与甘露方便瑜伽之弟子一同缠绕。念诵“阿若酿努嘎达萨瓦达玛（藏文：ཨ་ཉོ་ཉཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།），瓦热萨巴热阿努嘎达萨瓦达玛（藏文：བ་རས་པ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ།），阿底扬达阿努嘎达萨瓦达玛（藏文：ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།）”，务必使之成为坛城之二倍，粗细则变为门之二十份，如是如是缠绕之。其后，即缠绕之后，将触净水与五甘露一同舍弃，使其缩小于三字之中，涂以香水，置于金器之中。亦以香、花、香焚供养，覆以手掌，念诵甘露方便，亦作守护。其后，以坛城之基涂以香水，散布零星之花朵，观想安住于虚空之妙金刚坛城，以供养品先行，如实供养之。自身亦具足其结合，修法之友亦观想为甘露方便之形相。观想左右二目中，由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）所生之月亮与太阳，其色泽显现为黄色。彼丝线亦以左拳握持，置于脐间，将彼丝线之一端，以匝匝匝（藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་）交付于修法之友手中。修法之友亦应面向自身，以匝匝匝（藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་）此三匝如是牵引之。具德妙金刚上师安住于西方与南方，面向东方与北方，将名为虚空之线，即梵天之二线，置于脐间之尽虚空处，以持金刚之右手之拇指与中指持丝线，作钹之声。放置线

【英语翻译】
Dwelling in the union of the Mother Tantra Vajra, and the view of blazing, which generates the sun and moon as two beings from the letter Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja), is the hook of the blazing view itself. One should especially believe that the wisdom bindu hooked by it is bestowed by the Buddhas. The threads held in one's hand should be made to enter into their respective colors. The yogi, that is, the one who dwells in the yoga of Gentle Vajra, is called all-acting and possessing, and should be entwined together with the disciple of nectar-skillful means yoga. Recite "A-nyo Nyanu-gata Sarva Dharma (藏文：ཨ་ཉོ་ཉཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།), Vara-sa Para-nu-gata Sarva Dharma (藏文：བ་རས་པ་རཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ།), Atyanta-anu-gata Sarva Dharma (藏文：ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།)", and by all means make it twice the mandala, and the thickness becomes twenty parts of the door, and entwine it in that way. Then, that is, after entwining, abandon the touch water together with the five nectars, make it small within the three letters, smear it with fragrance, and place it in a golden vessel. Also offer it with incense, flowers, and incense, cover it with your hand, recite the nectar-skillful means, and also protect it. Then, smear the base of the mandala with fragrance, scatter scattered flowers, visualize the Gentle Vajra mandala dwelling in the face of the sky, and offer it properly with the offering water preceding it. One should also be endowed with its union, and the Dharma friend should also be visualized as the form of nectar-skillful means. Visualize that in the left and right eyes, the moon and sun born from Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) appear with a yellow color. The thread should also be held with the left fist and placed at the navel, and one end of the thread should be handed to the Dharma friend with Dza Dza Dza (藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་). The Dharma friend should also look towards oneself and pull it in the same way with these three Dzas (藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་). The glorious Gentle Vajra master dwells in the west and south, facing east and north, and the line called the sky line, that is, the two lines of Brahma, should be placed in the empty space at the end of the navel, and the thread should be held with the thumb and middle finger of the right hand holding the vajra, and the sound of cymbals should be made. Placing the line

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། འདི་ནི་དེའི་བརྡ་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་པའི་དུས་ལགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །སྒྲོབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། རང་དང་རྗེས་མཐུན་གཡས་ནས་བསྐོར། །མཁས་པས་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཐིག་དང་འདྲ་བར་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་གས་སྲད་བུ་དེ་ལག་པ་ཕབ་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུ་སྟེ་འདི་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཤར་དང་ནུབ་པ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞི་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་པའི་སྲད་བུ་བརྐྱང་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རེའུ་མིག་ཆ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གིས་
གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྲད་བུ་ཉིས་རིམ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བས། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང༌། ཡང་ལྕགས་རི་དག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ལ་ཡང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ།། རང་དང་རྗེས་མཐུན

【汉语翻译】
对于一切，也应念诵“嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛底 扎玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātī krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，经，智慧，次第，吽)”，并且通过线的音声，也应真实地劝请遍布一切虚空的如来。这是具有其象征意义的含义，因为以特殊的方式利益众生，所以是降临于此之时。这是它的意思。轨范师和修行的殊胜道友，应始终从右绕行，并且所说的应当是观想一切方位皆为平等性。即：自身与随行者，从右而绕行。智者以线来划线后，应使一切方位皆为平等性。这是它的意思。同样，下面所说的划线，就像虚空的线一样，在地上划线，也应以双手放下双股线来完成。之后，因为要划外面的坛城线，所以为此提到了“夜叉”等等。所谓夜叉、饿鬼、自在和龙，观察这些的方向是什么，就称之为那个方向，即朝向北方、南方、东方和西方的说法。所谓“火与离真方位住”，意思是住在火神和离真（涅哩底）的方位之间。阿阇梨如此安住后，应划出东方、西方、北方和南方的四个方向的线。之后，以安住在火的方位，划出风的角落的线，以及安住在离真的方位，通过拉紧自在的角落的线来划线。然后，像外面一样，在里面也应将八格的坛城，与东方、西方、北方和南方用线
连接起来划线。之后，同样地，将双层线固定在坛城中央所打的橛子上，在外坛城的外面，用两个圆形的金刚线来划线。里面的坛城也一样。也就是，下面所说的“以金刚链环绕”，以及所说的“又是铁墙”，指的是光芒坛城的两条线，这两个都应从自在开始划线。自身与随行者

【英语翻译】
For everything, one should also recite "Oṃ Vajrasamaya Sūtra Mātī Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātī krama hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Commitment, Sutra, Wisdom, Sequence, Hūṃ)", and through the sound of the line, one should also truly urge the Tathāgatas who pervade all of space. This is the meaning with its symbolic significance, because it benefits sentient beings in a special way, so it is the time to descend here. That is its meaning. The preceptor and the supreme companion in practice should always circumambulate from the right, and what is said should be to contemplate all directions as being equal. That is: oneself and the follower, circumambulate from the right. After the wise one draws the line with a line, one should make all directions equal. That is its meaning. Similarly, the line drawn below, like the line of space, drawing a line on the ground should also be done by lowering the double-stranded thread with both hands. Then, because the outer maṇḍala line is to be drawn, therefore, "Yakṣa" etc. are mentioned. What are called Yakṣas, Pretas, Īśvara, and Nāgas, whatever direction one looks at these, it is called that direction, that is, the expression of facing north, south, east, and west. "Fire and the direction of the Truthless dwell," means dwelling in the direction between the fire god and the Truthless (Nirṛti). After the Ācārya dwells in this way, one should draw the lines of the four directions of east, west, north, and south. Then, by dwelling in the direction of fire, draw the line of the corner of wind, and by dwelling in the direction of the Truthless, draw the line by stretching the thread of the corner of Īśvara. Then, like the outside, inside as well, the eight-part maṇḍala should be connected with lines in the east, west, north, and south directions.
Afterwards, similarly, fix the double-layered thread to the peg placed in the center of the maṇḍala, and outside the outer maṇḍala, draw the line with two circular vajra lines. The inner maṇḍala is also the same. That is, what is said below, "Completely surrounded by a vajra chain," and what is said, "Also iron walls," refers to the two lines of the light maṇḍala, both of which should be drawn starting from Īśvara. Oneself and the follower

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟས་ངན་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །ན་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཉིད་དོ། །ཐིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སོ། །ཀ་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྤྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་ཀ་བས་སོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཐིག་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ནི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཧི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །སུམ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་སུམ་འགྱུར་དུའོ། །དཔངས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་དང་འཚམ་པ། །འགའ་མེད་དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་བུར་བརྟོད་ནས་གྲོགས་མེད་པར། །ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་དབང་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚད་ནི་ཚད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིག་མའི་རིགས་དང་ན་ཚོད་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
“从右绕转。” 这句话的意思是，如同师父和弟子两者的次第一样，要好好地从右绕转的方向行进，这是它的总结语。 “出现恶兆的话。” 这句话是与梵天的线有关联的缘故。 “会生病。” 这句话指的是上师本人。 “四条线。” 这句话指的是边界的线。 “金刚宝。” 这句话指的是安住在半月上，顶端安住金刚的珍宝。 “柱子轮等装饰。” 这句话指的是用轮、珍宝、莲花和宝剑的柱子。 用八根柱子和八条线，如同第八个坛城一样，是用“相似”这个词来表示的。 之后，“嘿”等词的意思是这样的：用字母“嘿”来将左眼和右眼化生为月亮和太阳，如同忿怒尊的目光一般，全面地观看，从而开启诸门。 门的半个尺寸是门楣等。 “全部。” 这句话指的是用门楣围绕外部的整个坛城。 “它的半。” 这句话指的是门楣的一半。 “三倍。” 这句话指的是水中三倍。 “高度。” 应该如何美化呢？ 如果画线不合适，没有任何人，那么自己要像木桩一样固定，在没有同伴的情况下，就这样画线。 那么，这个文殊金刚坛城是意、语、身坛城中的哪一个呢？ 为了显示它是意坛城，提到了“圆满佛”等。 语灌顶是文殊菩萨。 据说那是圆满佛陀们的智慧身。 那个智慧也是法身极为真实的状态。 法界极为清净的智慧的体性是薄伽梵不动佛。 因此，据说这“金刚”是不动佛的部族。 因此，这个坛城是意坛城，这是它的总结语。 尺寸是要做的尺寸，比如二十肘的坛城等等。 “等等”这个词指的是明妃的种姓、年龄和颜色等等。

【英语翻译】
"Circumambulate from the right." This means that, just as the order of the master and the disciple is, one should properly proceed in the direction of circumambulation from the right, this is its concluding remark. "If an evil omen occurs." This is because it is related to the Brahma's line. "Will become ill." This refers to the Lama himself. "Four lines." This refers to the boundary lines. "Vajra Jewel." This refers to the jewel that resides on the half-moon and has a vajra residing on its tip. "Decorate with pillars, wheels, etc." This refers to the pillars of wheels, jewels, lotuses, and swords. That it is like the eighth mandala with eight pillars and eight lines is indicated by the word "similar." Then, the meaning of "He," etc., is this: with the letter "He," the left and right eyes are generated as the moon and the sun, and the doors are opened as if looking everywhere with the gaze of a wrathful deity. The half measure of the door is the lintel, etc. "Completely." This means that the lintel encircles the entire outer mandala. "Half of it." This refers to half of the lintel. "Three times." This refers to three times in water. "Height." How should it be beautified? If drawing lines is not suitable, and there is no one, then one should fix oneself like a stake, and draw the lines in this way without a companion. So, which of the mind, speech, and body mandalas is this Manjushri Vajra mandala? To show that it is the mind mandala, "Complete Buddha," etc., is mentioned. The speech empowerment is Manjushri. It is said that it is the wisdom body of the complete Buddhas. That wisdom is also the extremely true state of the Dharmakaya. The nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu is the Bhagavan Akshobhya. Therefore, it is said that this "Vajra" is the family of Akshobhya. Therefore, this mandala is the mind mandala, this is its concluding remark. The measure is the measure to be done, such as the twenty-cubit mandala, etc. The word "etc." refers to the lineage, age, and color of the vidya, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་དག་གི་ངེས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐིག་བཏབ་པ་ཁོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུས་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཚོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྦར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ལྕགས་ལྔའམ་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའམ། །ཁམས་བྱུང་འབྲས་ཕྱེ་ལས་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་དམར་པོ་སོ་ཕག་བསྲེགས། །ནག་པོ་སོལ་བ་ལས་བྱས་ཚོན། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་དང་ནག་པོ་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ལྟར་ལེགས་བཞག་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ། །ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་ནི་རབ་བསྐྱེད་པ། །སྔར་བཞིན་འབར་བའི་རྟས་དྲངས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད། །བསྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱས་པ། །སྔར་ཏེ་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་
བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏོན་ལ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེར་བློས་བཅུག་ལ། ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དག་གིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེས་ནང་དུ་གནས་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དགྱེ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ནག་པོ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ས་གཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ནས་གང་གིས་མ་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཚད་དེ། སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས། དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
這些的確定性，經續中所說的是依賴於喜愛確定性的眾生的想法而說的，本質上並非如此。如果本質上是，會有什麼過失呢？因此，才說了方便智慧等等。所謂「那」指的是壇城。所謂「那個輪」指的是那個壇城，僅僅通過畫線，就用智慧的絲線再次迎請降臨，所謂「迎請」是剩餘的部分。所謂「對於顏料」等等，說的是顏料的加持，所謂「以前的次第」指的是在加持絲線的時候，按照之前所說的次第。所謂「智慧燃燒」指的是諸佛的智慧光芒。這裡的偈頌是：五種鐵或由珍寶所生，或由土生米粉所做成，或者紅色燒製的磚，黑色由煤炭所製成的顏料。白色和黃色以及同樣的紅色，綠色和黑色按照順序。如此好好安放 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，汉语字面意思），ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体ज्रिं，梵文罗马拟音jriṃ，汉语字面意思）。ཁཾ་（藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思）從中善妙生起。如前一樣以燃燒的標誌引導，諸佛的智慧光芒。混合後成為智慧本身，如前一般顯現念誦。這樣說的。咒語是 ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体ॐ वज्र चित्त समय हूं，梵文罗马拟音oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思）。然後取出位於壇城中央的金剛橛，以字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思）取出，並以意念融入自己手中的金剛杵中。用五種顏色的顏料填滿金剛橛的孔，使其平整，然後用鈴聲和金剛杵的歌聲消除不祥之兆。從「這就是法界清淨」等等，到「從一切過失中解脫」之間，自己要特別地信奉，所謂「信奉」是剩餘的部分。所謂「上師」指的是老師，他住在裡面，應該塗抹白色等等的顏料，在一切的外圍塗抹，從一切的內部塗抹黑色。所謂「線條」指的是顏料的自性。那本身就像頂端一樣。所謂「這」指的是心意壇城。所謂「地面的部分」指的是壇城。所謂「沒有接觸到什麼」指的是下面的尺寸，上面應該如何裝飾呢？這部經續中說：壇城

【英语翻译】
The definiteness of these, as stated in the tantras, is said based on the thoughts of sentient beings who delight in definiteness, but it is not so in essence. If it were in essence, what harm would there be? Therefore, means and wisdom, etc., are mentioned. "That" refers to the mandala. "That wheel" refers to that mandala, and merely by drawing lines, one invites the wisdom threads to descend again, and "inviting" is the remainder. "Regarding the colors," etc., refers to the blessing of the colors, and "the previous order" refers to the order previously described when blessing the threads. "Wisdom blazing" refers to the rays of wisdom of the Buddhas. Here, the verses are: Five kinds of iron or those arising from precious jewels, or those made from earth-born rice flour, or red-fired bricks, black colors made from charcoal. White and yellow and likewise red, green and black in order. Thus, well placed bhrūṃ (藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思), āṃ (藏文，梵文天城体आं，梵文罗马拟音āṃ，汉语字面意思), jriṃ (藏文，梵文天城体ज्रिं，梵文罗马拟音jriṃ，汉语字面意思). khaṃ (藏文，梵文天城体खं，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思), hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思) from which excellent arises. As before, guided by the sign of blazing, the wisdom light of the Buddhas. Mixed and made into wisdom itself, as before, manifest and recite. Thus it is said. The mantra is oṃ vajra citta samaya hūṃ (藏文，梵文天城体ॐ वज्र चित्त समय हूं，梵文罗马拟音oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思).
Then, take out the kīla located in the center of the mandala, extract it with the letter hūṃ (藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思), and mentally place it into the vajra in your hand. Fill the hole of the kīla with five colors of paint, make it even, and then dispel inauspicious signs with the sound of the bell and the songs of the vajra. From "This is the purity of the dharmadhātu," etc., to "liberated from all faults," one should especially have faith in oneself, and "faith" is the remainder. "Lama" refers to the teacher, and he should reside inside and apply white and other colors, applying them on the outside of everything, and applying black on the inside of everything. "Lines" refers to the nature of the colors. That itself is like the tip. "This" refers to the mind mandala. "The part of the ground" refers to the mandala. "Without touching anything" refers to the lower dimension, how should it be decorated above? In this tantra, it says: Mandala

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ན། །གལ་ཏེ་རླུང་སོགས་བྱུང་གྱུར་ན། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གདུག་པའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། འདི་ལྟར་ལ་ལ་དག་རྟོག་པ་ཡོད་པས་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲའི་བཀོད་པ་འདི་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཟླ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་ནི་བདུན་ནོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་སོ། །ལྷག་པར་གནས་
པའི་བུམ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་བསྐྲད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །མངོན་པར་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བྱ་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་དེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་རང་སྦྱོར་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་ལྷ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ།

【汉语翻译】
或者提问说：如果风等生起时，结缚牙印后，应忆念恶毒之敌。为了显示所说的这些，才说了甘露炉火等。这里所说的“牙”是指手印，所说的“恶毒之敌”是指大手印。像这样有些人有臆测，为了消除这些，才说了“此乃广大”等。意在说明，对于这种语序的安排，主要在于解说，而不是在于名声。这里，月亮是十二。太阳是七。所说的“事业等”是指事业成就的智慧等。祈愿是努力追求意义。所说的“信等”是指在各门中具有的信心、精进、正念和禅定。 “知晓一切显明后”，是指知晓所绘制的坛城在各方面都变得清晰之后。特别安住的宝瓶，要如其所是地安放，并且在外面也要安放满盈的宝瓶。然后，“应修持自己的轮”。是指虚空中柔和的金刚智慧坛城。所说的“诸佛”是指一切如来。所说的“与其一起”是指与诸佛。完全驱逐是指用甘露炉火。所说的“显着守护”是指用橛和栅栏等。做好处所守护后，像阎罗死主等，按照次第进行勾招等四种行为，以及加持眼睛等，加持身体等，供养供品，灌顶和供养后，用不动佛等来赞颂。用真实性的甘露使之满足，并观想降下大乐，通过完全念诵也使之欢喜。所说的“如前”是指像先前一样，通过品尝甘露的仪式，在莲花器皿中生起智慧甘露的自性，并用它来供养护方神。所说的“安住于各自结合”是指像聚集的天神一样，持有智慧的装束。

【英语翻译】
Or, to ask: If wind, etc., arise, after binding the tooth mudra, one should remember the venomous enemy. In order to show these words, the nectar hearth, etc., are mentioned. Here, "tooth" refers to the hand mudra, and "venomous enemy" refers to the great mudra. Like this, some people have conjectures, and in order to eliminate these, "This is vast," etc., are mentioned. The intention is to explain that the main point of this arrangement of words is to explain, not to be famous. Here, the moon is twelve. The sun is seven. "Activities, etc." refers to the wisdom of accomplishing activities, etc. Aspiration is to strive for meaning. "Faith, etc." refers to the faith, diligence, mindfulness, and samadhi that are present in each door. "Having known all to be clear," refers to knowing that the drawn mandala has become clear in all aspects. The vase that is especially abiding should be placed as it is, and a full vase should also be placed outside. Then, "One should meditate on one's own wheel." This refers to the gentle vajra wisdom mandala in space. "The Buddhas" refers to all the Tathagatas. "Together with that" refers to with the Buddhas. Completely expelling refers to with the nectar hearth. "Manifestly protecting" refers to with pegs and fences, etc. After guarding the place, like Yama, the Lord of Death, etc., one performs the four actions of summoning, etc., in order, as well as blessing the eyes, etc., blessing the body, etc., offering offerings, bestowing empowerment, and making offerings, and then praises with the Immovable One, etc. One satisfies them with the nectar of reality itself, and having contemplated the descent of great bliss, one also pleases them through complete recitation. "As before" refers to, as before, through the ritual of tasting nectar, generating the nature of wisdom nectar in the lotus vessel, and using it to offer to the guardian deities. "Abiding in their respective unions" refers to holding the attire of wisdom, like the assembled deities.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བའམ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནས་བཀུག་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཏིལ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་དང༌། ཆུ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་ཤིང་རྟའམ། གཞོང་པར་རམ་སྙིམ་པས་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་
ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་བཞི་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཡང་དེ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཕྲེང་བ་མེད་པར་ཞུགས་ལ་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པས་སོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་སོར་བཞི་དོར་བར་ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔངས་དང་རྒྱར་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྲུ་གང་བཞེས་བྱ་བ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་ཁྱ་ཕྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ཐབ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་རལ་གྲི་བྲི་ཞིང་དེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རལ་གྲི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་པ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་མཚན་མ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
如果具有眷属，则将修法之友供养置于坛城中，然后取出到外面，在东等方向制作或令作坛城，从自己的本尊之瑜伽或忿怒尊瑜伽自在等处，如其所住之处迎请，一一面向其方向，并对彼等供养供水、香、花、熏香、炒青稞、炒大米、芝麻、油饼等的朵玛、鲜花和水，如前一样生起，三次三次地用木车或容器或掌心抛洒。然后布施散食和供水，好好供养后，再遣送返回。剩余部分应从口诀中了解。这样对诸方护也如实供养后，以具有多少的衣服和饰品，做成具有胜过三界的我慢，然后取来蓝色莲花的鲜花花鬘，念诵四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，以金刚力进入坛城，摇动金刚铃，绕三圈，为了息灭剩余和不足的过失，观看坛城，将花鬘献给薄伽梵，又以在那里行事的方式取来，系在自己的头上，也要顶礼。或者，为了简略之义，不带花鬘进入，观看后顶礼，以“以火供等”等是广的。所谓供养，就是令坛城欢喜。为了简略，只说了一切事业的灶，即说了“从一切”等，中间间隔四指，所谓“口朝那边，那个尺寸”，是指高和宽都是四指的尺寸，像莲花张开一样完全围绕。所谓“一肘”，是指宽一肘的尺寸，所谓“半搋”，是指深十二指。所谓“像轮子”，是指圆形。所谓“以作一切事业来作”，是指剩余部分，即在那个灶的中央画剑，并用它来装饰，这是最后一句。所谓“剑是什么样的呢？”，是指长八指，高一指，轮、宝、莲花和剑的中央包含着四种标志，外面用金刚鬘围绕。

【英语翻译】
If one has a retinue, the Dharma friends offering should be placed in the mandala, then taken outside, and a mandala should be made or caused to be made in the eastern direction, etc. From one's own tutelary deity's yoga or the wrathful deity's yoga, etc., invite them from wherever they reside, and facing each one in their respective direction, offer them libation water, perfume, flowers, incense, roasted barley, roasted rice, sesame seeds, oil cakes, etc., as well as torma offerings of flowers and water, generating them as before, and scattering them three times each with a wooden cart, or a vessel, or with cupped hands. Then, give scattered food and libation water, offer them well, and then send them back. The remainder should be learned from the instructions. Having thus properly offered to the guardians of the directions, with as many clothes and ornaments as one has, one should be filled with the pride of being victorious over the three worlds, and then take a garland of blue lotus flowers, recite the mantra of four Hūṃs (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and enter the mandala with the force of a vajra. Ringing the vajra bell, circumambulate three times, and in order to pacify the faults of excess and deficiency, look at the mandala and offer the garland to the Bhagavan. Then, taking it back in the manner of doing things there, tie it on one's own head and also prostrate. Alternatively, for the sake of brevity, enter without a garland, look and prostrate, and "with fire offerings, etc." is extensive. The so-called offering is to please the mandala. For the sake of brevity, only one stove for all actions is described, that is, "from all," etc., is mentioned. Leaving four fingers in between, the so-called "mouth facing that way, that size" means that the height and width are the size of four fingers, completely surrounded like a lotus flower opening. The so-called "one cubit" means the size of one cubit in width, and the so-called "half a span" means twelve fingers in depth. The so-called "like a wheel" means round. The so-called "to do by doing all actions" is the remainder, that is, in the center of that stove, draw a sword and decorate it with it, that is the final word. The so-called "what kind of sword?" means eight fingers in length, one finger in height, the center of the wheel, jewel, lotus, and sword contains the four symbols, surrounded outside by a vajra garland.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐབ་ཁུང་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་ས་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དང་བཅས་པར་དྲི་སེར་པོས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆལ་པ་ཡང་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་བར་བྱེད་པས་ན་ཤར་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཡིད་དགའ་བ་དང༌། སེར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་སྔ་དྲོར་བསམ་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་
རོ། །བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ལའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བས་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོད་པ་བཤད་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མཆོད་ཡོན་ནི་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཐ་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡང་གཡོན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ། །བསངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་རྒྱུན་བཞག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ལ་ཐབས་ལས་གཞན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སྤར་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་དབྱིག་པ་སྐམ་པོ་ལ་སོགས་པས་དེའི་མེ་ལྕེ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ཏེ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་བསངས་ལ། ཐབ་ཏུ་ཐབ་ལས་དམའ་བའི་ཚད་ཙམ་གྱིའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐམ་པོ་གཤགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་རྩྭ་སྐམ་པོ་གཙང་མ་རྣམས་བཅུག་ལ་རླུང་གཡབ་གཡབ་པས་སྤར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གྱིས་ཉེ་བར་སྦར་ལ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོ་བ། མ་གས་པ། མ་ཆགས་པའོ། །དགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་ཤར་བལྟས་དགྲ་མ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་ནས་ཐབ་བྱང་རྩེ་བསྟན་ལ། །ཀུ་ཤ་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་བཞག །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
哦！这个灶坑应该在坛城的北方挖掘。用掺有黄色香料的泥土涂抹火灶周围一肘的范围，并散布各种鲜花。所谓“面朝东方”，是因为“东方”有成全之意，所以“东方”是成全的同义词。“面”这个词，意思是主要，因为成全是最主要的，所以应该安住于此。如此宣说：面朝北方，心情愉悦，带着黄色香料、各种香味、花环、衣服和装饰，早上思考并安坐。所谓“一切之源”，是指甘露方便。所谓“念诵”，是指一切事业之水。所谓“完全守护”，是指自己用右手拿着吉祥草束进行洒扫。所谓“讲述欢笑”，是指提到供品等。这里，供品是指在海螺碗等器皿中，将掺有黄色香料等的水、芝麻、酸奶等，念诵自己本尊的咒语，最后加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵七遍。等等的声音，是指也将一切事业之水放在左边。除此之外，所谓的用具，是指杨树枝、柴火和吉祥草等燃烧物。所谓洒扫之后，是指用一切事业之水本身。然后，从家中取出放置火种等，用乳木以外的其他木头点燃，并用三个字母进行洒扫，即重复三个字母，用干燥的土块等从其火焰中取出。然后，用一切事业的吉祥草尖端取出，从右边绕三圈进行洒扫，在灶中放入比灶台低一些的乳木干燥劈柴，放入干净的干草，用扇子扇动点燃，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 匝（藏文：ཛྭ，梵文天城体：ज्वा，梵文罗马拟音：jva，汉语字面意思：光）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：取） 匝（藏文：ཛྭ，梵文天城体：ज्वा，梵文罗马拟音：jva，汉语字面意思：光）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：取） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来点燃。然后用酥油点燃，所谓的吉祥草，是指没有污垢的绿色吉祥草，没有裂开，没有沾染污垢。所谓散布，是指不要太密集地散布。所谓从右边绕，是指：面向东方放置，面向南方和西方放置，然后灶台朝北放置，吉祥草尖端朝东放置。就像所说的那样。

【英语翻译】
Oh! This stove pit should be dug in the north of the mandala. Smear the area around the stove, about a cubit wide, with yellow-scented mud and scatter various flowers. The phrase "facing east" means that "east" has the meaning of completion, so "east" is synonymous with completion. The word "face" means main, because completion is the most important, so it should be dwelt upon. Thus it is said: Facing north, with a joyful mind, adorned with yellow scents, various fragrances, garlands, clothes, and ornaments, one should contemplate and sit in the morning. The term "source of all" refers to the nectar of skillful means. The term "recitation" refers to the water for all activities. The term "complete protection" refers to oneself holding a bunch of kusha grass in the right hand and performing sprinkling. The term "telling of laughter" refers to mentioning offerings and so on. Here, offerings refer to water mixed with yellow scents and so on, sesame seeds, yogurt, etc., in vessels such as conch bowls, reciting one's own deity's mantra, ending with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), reciting it seven times. The sound of "etc." refers to also placing the water for all activities on the left. Other than that, the so-called utensils refer to burning materials such as poplar branches, firewood, and kusha grass. The term "after sprinkling" refers to using the water for all activities itself. Then, take out the fire source, etc., from the house, ignite it with wood other than milkwood, and sprinkle it with three letters, that is, repeat the three letters, and take it out from its flame with dry clods of earth, etc. Then, take it out with the tip of the kusha grass for all activities, sprinkle it by circling three times from the right, and put dry split milkwood, which is lower than the stove, into the stove, put clean dry grass in it, and ignite it by fanning with a fan, ignite it with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jvala (藏文：ཛྭ，梵文天城体：ज्वा，梵文罗马拟音：jva，汉语字面意思：光) Jvala (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：取) Jvala (藏文：ཛྭ，梵文天城体：ज्वा，梵文罗马拟音：jva，汉语字面意思：光) Jvala (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：取) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then ignite it with butter, the so-called kusha grass refers to green kusha grass without stains, not cracked, not stained. The term "scatter" refers to scattering it not too densely. The term "circling from the right" refers to: facing east, facing south and west, then placing the stove facing north, placing the tip of the kusha grass facing east. Just like what was said.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ཐབ་བསྐྱེད་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ཐབ་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྷ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དང་པོའི་སྙིང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རཾ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་
བར་ཟད་དོ། །སེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སེར་བོ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྲི་ཛ་ས་ཏ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་པྱཱ་དི་པྱ་ཨ་བི་sHA་མ་ཧཱ་ཤི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་འོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐབ་ན་གནས་པའི་རང་གི་རྣམ་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གཉིས་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་བའི་མཐེབ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཁྲུ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་ཡུ་བའི་འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དགང་གཟར་ནི་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱར་སོར་བཞི་ཞེས་པ་ཆུ་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ཆར་ཆུ་དང་རྒྱར་དེ་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་བགྲོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་བྱས་པ། ནང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སོར་བཞི་བརྐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གནས་པའོ། །མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་པོར་བཞི་པ་ཡོད་པ། བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཟུར་བཞི་པའི་བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཡོད་པ། གཤེར་རྫས་འཛག་པའི

【汉语翻译】
此處是修行者所見之處即是東方等方位。然後從自己的本尊種子字中生起火爐，此處所謂的火爐，是指在火爐燃燒的火焰中央，觀想名為「火」的火神。如何觀想呢？即是提到「最初的心要生起」等等。也就是說，具備殊勝最初心要自性的字「རཾ」（藏文，梵文天城体，ram，火），安住在三角形的壇城中，壇城位於蓮花上。其餘部分很容易理解。所謂的「黃色」，是指觀想身穿黃色的衣飾、佩戴飾品、散發光芒，令人心生歡喜和滿足。然後以自己本尊的傲慢，念誦迎請火神的咒語。ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྲི་ཛ་ས་ཏ་མ། གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་པྱཱ་དི་པྱ་ཨ་བི་sHA་མ་ཧཱ་ཤི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། 接著，將光明之王的咒語與其自身的三個咒語結合，迎請智慧的火神，並使其融入火爐中所現的自身形相中。然後用具備所有作用的水來淨化和灑掃，並請其安住在蓮花座上。透過「等等」一詞，也應供養供水、洗腳水和各種供品。所謂的「舀水勺和傾倒勺」，是指舀水勺和傾倒勺這兩者，應按照具備標準身量的男子的中指，二十四指節為一肘的長度來製作，這兩者的把手應為一肘的長度。這兩者的把手下方應製作六指長的金剛杵和寶石。這樣，一肘長的把手和金剛杵、寶石，是這兩者的共同特徵。特殊的特徵是提到「在其上方」等等。首先，舀水勺的把手上方，寬度為四指，即是說有水且寬度為四指，深度為兩指，是四方形的，也就是說，自己的一部分比水和寬度低，並將其做成蓮花瓣的形狀。所謂的「內金剛杵」，是指雕刻四指，在其中安置最初的金剛杵。所謂的「最後」，是指在所有東西的上方有三尖金剛杵和最初的四瓣蓮花。所謂的「中間」，是指在三尖和四角之間有類似蓮花瓣的形狀。防止液體滴落的

【英语翻译】
Here, wherever the practitioner looks, that is the east, etc. Then, from the seed syllable of one's own deity, generate the hearth. Here, the so-called hearth refers to the fire deity, named "Fire," visualized in the center of the burning flames of the hearth. How is it visualized? It is mentioned as "the essence of the first arises," etc. That is, the letter "རཾ" (Tibetan, Devanagari, ram, fire), possessing the nature of the supreme essence of the first, abides in a triangular mandala on a lotus. The rest is easy to understand. The so-called "yellow" refers to visualizing yellow garments, ornaments, and garlands of light, making one joyful and content. Then, with the pride of one's own deity, recite the mantra to invoke the fire deity. Oṃ ehyehi mahābhūta deva ṛṣi drija satama. Gṛhītāhuti mahāraṃ asmin sannihito bhava. Oṃ agnaye dīpyā dīpya aviśhā mahāśiye ha bya ka bya vāhānaya svāhā. Then, by combining the mantra of the King of Light with its own three mantras, invoke the wisdom fire deity and cause it to merge into its own form abiding in the hearth. Then, purify and cleanse it with water that accomplishes all actions, and invite it to sit on a lotus seat. By the word "etc.," offerings of water for drinking, water for washing feet, and various offerings should also be made. The so-called "ladle and pouring spoon" refers to the ladle and pouring spoon, which should be made according to the length of a man with standard proportions, with twenty-four finger-widths being one cubit, and the handles of these two should be one cubit in length. Below the handles of both of these, a vajra and jewel of six finger-widths should be made. Thus, a handle of one cubit in length and a vajra and jewel are the common characteristics of these two. The special characteristics are mentioned as "above that," etc. First, the ladle has a width of four fingers above the handle, that is, it contains water and has a width of four fingers, a depth of two fingers, and is square. That is, a part of itself is lower than the water and width, and it is made into the shape of lotus petals. The so-called "inner vajra" refers to carving four fingers and placing the original vajra inside it. The so-called "end" refers to having a three-pointed vajra and an original four-petaled lotus on top of everything. The so-called "middle" refers to having a shape similar to lotus petals between the three-pointed and four-cornered parts. Preventing liquid from dripping

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ག་མཐེ་བོའི་ཚད་ཙམ་མ་མ། མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་ནི། དགང་གཟར་ཡིན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླུགས་གཟར་སོར་གཉིས་པདྨའི་དབྱིབས། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ནང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་
པདྨའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོས་པའོ། །དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་དམ། གསེར་རམ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་མ་རྙེད་ན་སོར་མོ་ལྔ་བཅེར་བས་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་སོར་མོ་གསུམ་བཅེས་བས་དབུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དགང་ཞིང་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགང་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁར་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསམས་པ་དང༌། མེ་ལྷའི་ཁ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ནས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་བར་དུ་གཞག་སྟེ། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མེ་ལྷ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་བགེགས་དང་བཅས་པ་དང༌། བགེགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལེགས་པར་འབར་ཞིང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་བགེགས་མེད་པ་ཡིན་ལ། དུ་བ་མང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དུ་བ་མང་ཞིང་མེ་ལྕེ་གཏོད་པ་དང༌། །འབར་བར་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་འབར། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་འཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་མེད། །རྩུབ་ཅིང་གནག་ལ་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག །མདུང་དང་ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མི་རོའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། །བོང་བུའི་དྲི་དང་དེ་བཞིན་དྲི་ངན་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་འབར་བས་གདུངས་པ་དང༌། །མེ་ལྕི་རྣམ་པར་རྒོད་ཅིང་གཡོ་བར་བཤད། །མེ་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མེ་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་ན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱིས་རེག་བླུགས་ལན་བདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་མེད་པའམ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་བའི་མེ་དེ་ལ་དགང་བླུགས་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་བ་བླུགས་གཟར་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཨེ

【汉语翻译】
不要像拇指那么大，要看小指的尺寸。像这样在柄上做的是量器。倾倒器是什么样的呢？倾倒器两指宽，莲花形。深一指，内有金刚。这是说，安放五股金刚
雕刻成两指宽，莲花形状，深一指。那里面是安放五股金刚的术语。量器和倾倒器是用作供养的木勺，用金或银等制成。如果找不到这两个，就用张开的五指来量取和倾倒。或者用张开的三指来倾倒。如何量取、焚烧、倾倒呢？因此，说了量器等等。在量器和倾倒器的口上，观想自己本尊的种子字发出耀眼的光芒。在火神的口上写上字母让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)，然后双手放在膝盖之间。用倾倒器将三次酥油量取倾倒到稍微张开嘴的火神口中。然后要检查火是否带有障碍以及没有障碍的特征。颜色和形状良好地燃烧，声音和气味等优点是没有障碍的。大量的烟雾等是带有障碍的。也就是：
烟多火焰低，
难以燃烧，一点点地燃烧，
火焰散乱，没有光彩，
粗糙黑暗，像紫矿的颜色，
像矛和细粉一样，
也像牛头一样，
尸臭和难闻的气味，
驴子的气味和同样难闻的气味，
焚烧者被燃烧所困扰，
火焰狂暴而摇曳。
要知道火带有障碍，
然后进行甘露炉的仪式。
就像所说的那样。如果知道火带有障碍，就用甘露炉的咒语来净化和彻底清除，并妥善守护。然后用它将酥油倾倒七次。然后再次净化。像这样，对于没有障碍或没有障碍的火，用量器装满酥油，用倾倒器倾倒一次、三次或七次，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）唉

【英语翻译】
It should not be the size of a thumb, but the size of a little finger should be observed. To do something like this on the handle is a measuring vessel. What is a pouring vessel like? A pouring vessel is two fingers wide, in the shape of a lotus. One finger deep, with a vajra inside. This means that the five-pronged vajra is placed
Carved two fingers wide in the shape of a lotus, one finger deep. Inside it is the term for placing the five-pronged vajra. The measuring vessel and pouring vessel are wooden spoons for offerings, made of gold or silver, etc. If these two cannot be found, then the five fingers spread out can be used to measure and pour. Or three fingers spread out can be used to pour. How does one measure, burn, and pour? Therefore, the measuring vessel, etc., is mentioned. On the mouth of the measuring vessel and pouring vessel, visualize the seed syllable of one's deity emitting brilliant light. Write the letter ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: ram) on the mouth of the fire god, and then place both hands between the knees. With the pouring vessel, pour three measures of butter into the slightly opened mouth of the fire god. Then one should examine whether the fire has obstacles and the characteristics of being without obstacles. Burning well with good color and shape, and having qualities such as sound and smell, indicates the absence of obstacles. A lot of smoke, etc., indicates the presence of obstacles. That is:
Much smoke and low flame,
Difficult to burn, burning little by little,
The flame is scattered, without splendor,
Rough and dark, like the color of palasha,
Like a spear and fine powder,
Also like the head of a cow,
The smell of corpses and unpleasant odors,
The smell of donkeys and similarly foul odors,
The burner is afflicted by burning,
The flame is wild and flickering.
Know that the fire has obstacles,
Then perform the ritual of the nectar oven.
Just as it is said. If it is known that the fire has obstacles, purify and thoroughly cleanse it with the mantra of the nectar oven, and protect it properly. Then use it to pour butter seven times. Then purify again. In this way, for the fire that is without obstacles or free from obstacles, fill the measuring vessel with butter and pour it once, three times, or seven times with the pouring vessel, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) E

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཡོན་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པ་ལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམྦ་དང༌། ཀྵྨརྫྱ་དང༌། པླཀྴ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའོ་མ་ཅན་གྱིས་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་འང་མ་དང་བཅས་པ་རླན་དང་བཅས་པ་མཉམ་པོར་བཅད་པ། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། ལོ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྦོམས་ཆང་པའི་ཚད་ཙམ་ཆུར་ཁྲུ་གང་ཙམ་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་ལ་བཏགས་པ། རྩེ་མོ་གཉིས་དྲི་སེར་པོ་ལ་བཏགས་པ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྙིངས་པ་དང་ལོ་མ་མེད་པ་དང༌། སུལ་ཅན་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཆག་པ་དང༌། ཤུན་ལྤགས་མེད་པ་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཐུང་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། འབུ་ཡོད་པ་དང༌། འབུས་ཟོས་པ་དང༌། བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་གིས་སྦར་བའི་མེའོ། །མ་གྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སོ་བ་མ་གྲུགས་པའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་དགང་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་གང་འདི་ཞུ་བའི་རྫས་དེ་ནི་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །བཟའ་བ་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འོད་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ནི་སྣོད་གཞན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མེ་ལྷ་ཡིན་པར་བལྟས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་པོ་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྫས་རེ་རེ་ལས་སྲེག་བླུགས་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ

【汉语翻译】
所谓“ཧྱེ་ཧི་”等咒语加持布施，即是进行火供布施。所谓“具足功德”，即是通晓积聚财富之法，乃至“具有王者之相”。因此，用那巴拉沙、乌昙跋罗、芒果、迦昙婆、瑟瑟迦、毕拉迦沙、阿湿波陀、夏弥、尼拘陀等树木，凡是含有乳汁的树木，都应连同乳汁、湿润地一同切割，从树木的中心部分截取，带有两片叶子，粗细如手腕，长约一庹，浸泡在牛奶、酸奶和酥油中。两端涂上黄色香料，用拇指和食指捏住，用其中一端进行布施。陈旧的、没有叶子的、有裂纹的、空心的、断裂的、没有树皮的、过长的、过短的、弯曲的、顶端裂开的、细的、粗的、有虫子的、被虫子蛀食的，这些都应全部舍弃，这是它的含义。所谓“以阎摩木于火”，即是用阎摩木点燃的火。所谓“未碾磨”，即是未经碾磨的生米。所谓“仪轨次第”，即是按照这些次第。因此，如同灌顶的仪轨一般，这是简要指示的次第，因此，凡是用于焚烧的物品，都要布施于火神的口中。阎摩木和拘舍等物，则布施于光明的坛城中。饮食等物，则布施于手中。香水则涂于心间。鲜花则置于头顶。熏香则熏于光明中。洗脚水则用于洗脚。灯和供水则置于前方。其中，供水的清水应布施于其他容器中。然后，向火神布施饮食和桑烟供。然后，对于共同的诸神，进行共同的火供仪轨，即是念诵“耶舍”等咒语，观想如是之自性智慧的誓言，即是火神，在其心间的月亮上，观想由种子字“མཾ”所生的本尊及其坛城，迎请智慧坛城，以供水和供品等作为前行，进行火供。并且，每一种供品，可以进行一次、三次、七次或二十五次焚烧。

【英语翻译】
The so-called offering with mantras such as "ཧྱེ་ཧི་" means performing a fire offering. The so-called "possessing merit" means being knowledgeable in accumulating wealth, up to "having the appearance of a king." Therefore, use trees such as Napalasha, Udumbara, mango, Kadamba, Serserka, Pilaksha, Ashvattha, Shami, Nigrodha, etc. All trees containing milk should be cut together with the milk and moisture. Cut from the central part of the tree, with two leaves, as thick as a wrist, about a fathom long, soaked in milk, yogurt, and ghee. Both ends are coated with yellow spices, pinched with the thumb and forefinger, and one end is used for offering. Old, leafless, cracked, hollow, broken, barkless, too long, too short, bent, split at the top, thin, thick, wormy, worm-eaten ones should all be discarded. This is its meaning. The so-called "with Yama wood in the fire" means the fire lit with Yama wood. The so-called "unmilled" means unmilled raw rice. The so-called "order of rituals" means according to these orders. Therefore, like the initiation ritual, this is a brief instruction of the order. Therefore, all items used for burning should be offered to the mouth of the fire god. Yama wood and Kusha and other items should be offered to the mandala of light. Food and drink should be offered to the hand. Fragrant water should be applied to the heart. Flowers should be placed on the head. Incense should be burned in the light. Foot washing water should be used for washing feet. Lamps and offering water should be placed in front. Among them, the clear water for offering should be offered in other containers. Then, offer food and drink and Sang smoke offering to the fire god. Then, for the common deities, perform the common fire offering ritual, which is reciting mantras such as "Yeshe," visualizing the samaya of such self-nature wisdom, which is the fire god, on the moon in his heart, visualizing the deity and its mandala born from the seed syllable "མཾ," inviting the wisdom mandala, and performing the fire offering with offering water and offerings as preliminaries. And, for each offering, one can perform burning once, three times, seven times, or twenty-five times.

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཞར་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བདུན་པོ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བདུན་ཐ་མར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྐུལ་བའི་མཐར་བྱ་བ་དང༌། བསྐུལ་བའང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཞུག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་བསྐུལ་བ། དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་ལྗགས་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཤེར་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བར་འགྱུར་བའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བས། ཚིམ་པར་བྱས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་བ་དེ་ཡང་སྲེག་བླུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བསྟབས་པར་མོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་དང་དེའི་ལྗགས་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ལ་མེ་ལྷ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
或一个，或一百零八，或一千要使其贫乏。如果作增长的灌顶，那么也顺带为了以真言来催动一切事业而宣说结合之法，即是说“增长”等等。对于增长等七种事业，次第地与嗡等七种真言在最后结合。而“也”这个语词，是指在催动的最后作事，以及催动也要作，即是说催动也要放在真言的最后，即真言之前是字母嗡等，然后是催动，之后又是放入嗡等，是这个意思。这样，以此仪轨，对于安住在心间的月亮上的坛城的轮，如先前一样，以金刚安住的舌头，以及月亮等的液态物质，以及像酥油等使之满足的那些，要完全使之满足。对于自己的本尊作烧施供养，就等于对一切天神作了烧施供养，宣说这个简略的意义，即是说“心间”等等。所谓自己的本尊，就是妙金刚本身。所谓心间之萨埵，就是指对他的智慧萨埵作直接的烧施供养，以使之满足，就要观想一切天神连同智慧萨埵都变得满足。那个观想也是因为相信一切烧施都投入到舌头上的缘故。或者更加相信一切天神的舌头和他的舌头没有差别。然后以其部族的精华，三遍或七遍之间作圆满倾泻，以生起光辉。最后也作圆满倾泻，然后作烟供和抛食，以及散饮和供水，从而如实供养，好好赞颂，祈请诸神的轮返回。然后将烧施物的残余供献给火神，也同样祈请火神返回。所谓轮，就是所画的坛城。所谓如实进入，就是要进入。然后将诸神的轮如实观想，以先前的仪轨如实供养，从而遣除。然后将部族之主作为上师，以下面所说的弟子进入的仪轨，自己首先进入坛城。

【英语翻译】
Either one, or one hundred and eight, or one thousand, make it impoverished. If it is an empowerment of increase, then also incidentally, in order to impel all activities with mantras, the method of combination is taught, that is, saying "increase" and so on. For the seven activities of increase and so on, the seven mantras such as Om are combined at the end in order. And the word "also" means that at the end of the impelling, action is done, and impelling is also to be done, that is, impelling is also placed at the end of the mantra, that is, before the mantra is the letter Om and so on, then impelling, then again putting in Om and so on, that is the meaning. Thus, with this ritual, for the wheel of the mandala residing on the moon in the heart, as before, with the tongue abiding in the vajra, and the liquid substances such as the moon, and those that satisfy such as butter, one should completely satisfy them. Offering burnt offerings to one's own master is the same as offering burnt offerings to all the gods. Explaining this abbreviated meaning, that is, saying "heart" and so on. What is called one's own master is the gentle vajra itself. What is called the heart being is to directly offer burnt offerings to his wisdom being, and by satisfying him, one should think that all the gods together with the wisdom being have become satisfied. That contemplation is also because one believes that all burnt offerings are placed on the tongue. Or one believes even more that the tongues of all the gods and his tongue are no different. Then, with the essence of that family, one should generate splendor by pouring completely between three or seven times. Finally, one should also make a complete pouring, and then make a smoke offering and a scattering offering, as well as a scattered drink and offering water, thereby making a true offering, praising well, and requesting the wheel of the gods to depart. Then offer the remainder of the burnt offering to the fire god, and likewise request the fire god to depart. What is called the wheel is the drawn mandala. What is called true entry is to enter. Then, visualizing the wheel of the gods as it is, one should truly worship with the previous ritual, thereby dispelling it. Then, making the lord of the family the lama himself, with the ritual of the disciple entering described below, one should first enter the mandala oneself.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞུགས་ལ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་དགོངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་གི་མཆོག་གོ །བདེན་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེན་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བདེན་པ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་འདིའི་ཆོས་ཡིན་ལ།
དེའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་བ་དེ་འདིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གླུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འབྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟི

【汉语翻译】
入坛后，圆满作为自身灌顶仪轨之主，并从其处领受所有上师事业的许可。为了引导弟子进入坛城，应以如实和真谛的考量，用偈颂祈请世尊欢喜。其中，如实是解脱果位的至高境界，真谛是万物的自性。那么，如实是怎样的呢？ 提到“大欲所生即彼”，即从大欲所生的是无漏的大乐，也就是金刚持的自性，这就是如实的定义。真谛是怎样的呢？ 提到“轮亦如影像”，即一切法皆具如影像般的自性，与二元对立的智慧身相应的坛城之轮，就是真谛的定义。其中，以“虚空生之相具故”等五偈，以三昧耶之歌供养。之后，以“遍及一切有情心”一句，安立如实。之后，以三偈宣说真谛。其中，以三昧耶之歌，三昧耶即金刚持的如实，那就是此处的法，其三昧耶即是此处的誓言，因此坛城的所有主尊也都是金刚持的自性。因此，其如实等同于妙音金刚等。其中，以三偈宣说三如实之歌。其中，三如实即自性如实、受用如实和清净如实。其中，就自性如实而言，偈颂是“虚空生之”等，以如实为主，并且在如实中成为一味，无有戏论，无分别的智慧菩提心是此处的自性，那即是大金刚。

【英语翻译】
Having entered, he is perfected as the master of the self-empowerment ritual, and receives permission for all the activities of the master from him. In order to lead the disciple into the mandala, one should supplicate the Bhagavan with verses that please him by considering reality and truth. Among these, reality is the supreme state of liberation, and truth is the nature of all things. So, what is reality like? It is mentioned that "that which arises from great desire is that." That which arises from great desire is the great bliss without outflows, which is the nature of Vajradhara, and that is the definition of reality. What is truth like? It is mentioned that "the wheel is like an image." That is, all dharmas have the nature of being like an image, and the wheel of the mandala that corresponds to the non-dual wisdom body is the definition of truth. Among these, the five verses beginning with "Because it possesses the characteristics of arising from space" are offerings with the song of the three samayas. Then, with the one sentence, "Pervading the minds of all sentient beings," reality is established. Then, the truth is proclaimed with three verses. Among these, with the song of the three samayas, the three samayas are the reality of Vajradhara, which is the dharma here, and its samaya is the vow here, so all the lords of the mandala are also of the nature of Vajradhara. Therefore, its reality is the same as Manjuvajra and so on. Among these, the song of the three realities is shown with three verses. Among these, the three realities are the reality of nature, the reality of enjoyment, and the reality of purity. Among these, with regard to the reality of nature, the verses are "arising from space" and so on. The mind of enlightenment, which is the wisdom that is mainly reality and is one taste in reality, without elaboration, and without discrimination, is the nature here, and that is the great vajra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུ་བ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བདག་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ས་རྣམས་ལ་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་བ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་དེ་སྐུ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ག་ལ་མངའ། གང་ཡང་འདི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་གསལ་བར་འགྱུར་བས་འདིའི་སྐྱེ་བར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པའི་དཔེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །འབྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྙེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་ན་མི་འགྱུར་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ

【汉语翻译】
是因为不可分割的缘故。因此称为心勇士大金刚自性。金刚萨埵我稳固，意为让自己稳固。心是有生灭的，有生即有灭，然而世尊是无始无终的。如此，这就是菩提心的自性。菩提心又是什么呢？即诸菩萨无始无终的心之流，在空性中味如一，如虚空般自性清净，是诸菩萨共通的真如身之地上，逐渐清净突发之障，最终证悟，因此那身被称为菩提心。因此，具有菩提心自性的世尊，哪里会有始有终呢？任何事物，一旦脱离了遮蔽，就会显现出来，因此可以近似地认为它是生起的，比如虚空显现墙壁等物一样。因此，说“虚空具有生起的特征”，这个例子说明，虚空具有生起的特征，其本体即是如此，因此是无始无终的。殊胜即是主要。关于财富的真如的偈颂，如“一切殊胜”等。一切成就中最殊胜的是大成就，即圆满正等觉。因此是大自在，是具有十力、无畏等一切功德的最殊胜者。因此是超胜之神，是超越一切世间之神。一切身语意获得金刚，因此是金刚持一切，是佛和菩萨一切圆满所依赖的，因此是国王。他的财富也是恒常不变的，因此是不变殊胜。以完全清净的真如的身份所说的是“没有过失”等，是具有习气的遮障

【英语翻译】
It is because it is indivisible. Therefore, it is called the mind hero great vajra nature. Vajrasattva, make me firm, which means to make yourself firm. The mind has birth and death, and what is born will perish, but the Bhagavan is without beginning or end. Thus, this is the nature of bodhicitta. What is bodhicitta? That is, the stream of mind of all bodhisattvas without beginning or end, which is of one taste in emptiness, like the sky, naturally pure, is the common ground of the Suchness body of all bodhisattvas, gradually purifying the sudden obstacles, and finally realizing it, so that body is called bodhicitta. Therefore, the Bhagavan with the nature of bodhicitta, where would there be a beginning and an end? Anything, once it is free from obscuration, will appear, so it can be approximated as arising, like the sky appearing walls and other things. Therefore, saying "the sky has the characteristic of arising," this example shows that the sky has the characteristic of arising, its essence is like this, so it is without beginning and end. Supreme is the main thing. The verses about the Suchness of wealth, such as "all supreme" and so on. The most supreme of all achievements is the great achievement, that is, the perfect complete enlightenment. Therefore, it is the great自在, the most supreme one with all the merits such as the ten powers and fearlessness. Therefore, it is the surpassing god, the god who transcends all the world. All body, speech and mind obtain the vajra, therefore it is the Vajradhara of all, it is the king because it depends on the perfection of all Buddhas and Bodhisattvas. His wealth is also constant and unchanging, so it is the unchanging supreme. What is said in the identity of the completely pure Suchness is "no fault" and so on, it is the obscuration with habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པས་ན་རྟག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་མཛད་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་མངའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་དགྱེས་པས་ན་དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གླུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རམ། སླར་མི་ལྡོག་པའི་དག་པ་མངའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་དག་
པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་གདོད་ནས་གྲོལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་བས་ན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་གླུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བརྡའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
因为舍弃了一切，所以没有过失。像这样，安住、事业、贪欲、欢喜，具有这些，是常等语的意义。又是以三身安住于虚空尽头，所以是常。以证得一切悉地的贪欲，令一切有情随之欢喜，所以说，随顺一切贪欲。正因为如此，具有无所缘的大悲之贪欲，所以是大贪欲。以无相之法的欢喜而喜悦，所以说是大欢喜。正因为如此，这用三个偈颂来解释。法性之歌是极清净等，用一个偈颂来表示。对此，法性身，具有大解脱之自性是法，这由这个偈颂来表示：因为舍弃了所有包括习气在内的突发性障碍，或者具有不退转的清净，所以是极清净的。
一切法中最殊胜的是涅槃，一切涅槃中最殊胜的是佛陀的涅槃，其自性是薄伽梵，因此是众中之最。法界是自性清净，所以是本来解脱。诸法的法性如何安住，如是通达并逝去，所以是如来。一切是没有遗漏。善良是善，有缘者由此而生，所以是普贤。法界是一切法的法之体性，所以是一切之自性。具有菩提自性的有情是菩萨。誓言是手印，其歌是“大悉地”等偈颂所表示的。大悉地，一切中最殊胜，已经解释完毕。大自在也已经解释完毕。其手印，与其同因的是意之自性的表示。以一切如来的威力，自己被加持和供养，金刚萨埵的身语意金刚之体性的手印，由此

【英语翻译】
Having abandoned everything, there is no fault. Thus, abiding, activity, desire, and joy, possessing these, is the meaning of the words such as permanence. Moreover, it is permanent because the three bodies abide until the end of space. With the desire of attaining all siddhis, making all sentient beings rejoice accordingly, therefore it is said, following all desires. Precisely because of this, possessing the desire of great compassion without object, therefore it is great desire. Rejoicing with the joy of the formless Dharma, therefore it is said to be great joy. Precisely because of this, this is explained by three verses. The song of Dharmata is extremely pure, etc., is shown by one verse. For this, the Dharmakaya, having the nature of great liberation, is Dharma, which is shown by this verse: Because all sudden obscurations including habitual tendencies are abandoned, or possessing irreversible purity, therefore it is extremely pure.
The most excellent of all dharmas is Nirvana, and the most excellent of all Nirvanas is the Nirvana of the Buddha, whose nature is Bhagavan, therefore it is the most excellent of all. The Dharmadhatu is naturally pure, therefore it is primordially liberated. As the Dharmata of all dharmas abides, so it is understood and gone, therefore it is the Tathagata. All is without omission. Goodness is virtue, from which those with fortune arise, therefore it is Samantabhadra. The Dharmadhatu is the nature of the Dharma of all dharmas, therefore it is the nature of all. A sentient being with the nature of Bodhi is a Bodhisattva. Vow is the mudra, its song is expressed by verses such as "Great Siddhi". Great Siddhi, the most excellent of all, has been explained. Great自在 has also been explained. Its mudra, with its similar cause, is the expression of the nature of mind. By the power of all the Tathagatas, oneself is blessed and offered, the mudra of the Vajra nature of Vajrasattva's body, speech, and mind, thereby

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ནི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་གསོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བཤད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འདོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདོད་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བར་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ཕ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གིས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ན། །རྣམ་རྟོག་འགྲོང་དཀའ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རབ་ཞི་མི་གཡོ་མཆོག །དབང་བྱེད་མཉམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལ་ལས་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་པ་ཡིན་བས་སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
那麼，過去的佛母金剛慢母的手印的擁有者，也就是主要者，請您使我成就吧。如果問：如何說這是擁有者呢？名為「極讚金剛」，也就是首先讚頌金剛，並且用右手舉起之故。這只是近似的表示而已，總之，請賜予我包括那在內等等的大手印的成就吧，這是總結語。如是宣說三昧耶三歌的供養之後，宣說那唯一的真如是：所謂「一切有情」等等，是這樣說的。二障完全清淨的真如，也就是主要者的智慧，就是菩提心。而那本身就是極為清淨的佛陀的菩提，也就是解脫之處。那就是薄伽梵金剛持，而那本身在此被說為慾望之聲，因為那是 великий （偉大）者們所 желать （渴望）的。 
那慾望也就是所謂「一切有情」，從佛陀和菩薩乃至凡夫的意念都遍及。因為賜予極大的安樂，所以像父親一樣。其中，對於諸佛來說，是以完全清淨的方式遍及於意念。對於菩薩們來說，是以自己清淨眾生的障礙的方式。因為也給予他們極大的安樂，所以是為了產生清淨的安樂。那也就是在進入無分別的陀羅尼中說：「聖法中此勝者子，若已思惟無分別，難摧分別盡斷除，次第獲得無分別。因此寂靜無動勝，自在平等不住者，無分別之安樂，菩薩獲得定成。」就像這樣所說的一樣。有些人說住在心中，那也是因為賜予極大的安樂，所以是可愛的，因此稱為住在心中。薄伽梵，那慾望也是他們的父親，因為他們是從那完全清淨的智慧之身所生的。如同佛陀和菩薩一樣，對於凡夫也是如此，因為心靈的安樂和身體的安樂，以那本身的自性是清淨的。

【英语翻译】
So, may you grant me accomplishment as the owner, that is, the principal one, of the mudra of the past Buddha Mother Vajra Pride. If asked, how is this the owner? It is called "Great Praise of the Vajra," that is, first praising the vajra and raising it with the right hand. This is only an approximate representation. In short, please grant me the accomplishment of the great mudra, including that and so on. This is the concluding statement. Having thus explained the offering of the Samaya Three Songs, the declaration of that sole Suchness is: The so-called "all sentient beings," and so on, is what is said. The Suchness in which the two obscurations are completely purified, that is, the wisdom of the principal one, is the mind of enlightenment. And that itself is the enlightenment of the perfectly pure Buddha, that is, the place of liberation. That is the Bhagavan Vajradhara, and that itself is said here as the sound of desire, because it is what is desired by the great ones. 
That desire, that is, the so-called "all sentient beings," pervades the minds from the Buddhas and Bodhisattvas to ordinary beings. Because it bestows great bliss, it is like a father. Among them, for the Buddhas, it pervades the mind in a completely pure manner. For the Bodhisattvas, it is in the manner of purifying the obscurations of themselves. Because it also bestows great bliss on them, it is in order to generate pure bliss. That is also from the dharani of entering into non-conceptualization: "In this sacred Dharma, the sons of the Victorious One, if they contemplate non-conceptuality, difficult-to-destroy conceptualizations are completely abandoned, and gradually non-conceptuality will be attained. Therefore, the supreme, perfectly peaceful, unmoving, powerful, equal, and non-abiding one, the bliss of non-conceptuality, will be attained by the Bodhisattva." It is like what was said in this way. Some say that it dwells in the heart, and that is because it bestows great bliss, so it is lovely, therefore it is called dwelling in the heart. Bhagavan, that desire is also their father, because they are born from that perfectly pure body of wisdom. Just as the Buddhas and Bodhisattvas are, so it is for ordinary beings, because the bliss of mind and the bliss of body are pure by their very nature.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་འདོད་པའི་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པའོ། །བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྩལ་བ་དང༌། སྙིང་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སོ། །ཡབ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྐུས་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་དག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བདེན་
པ་བསྒྲགས་པ་གསུངས་པ་ནི། བདེན་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དངོས་མེད་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བདེན་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་བསམས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་གཉིས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གཉི་གའི་སྒྲི

【汉语翻译】
是由于被您所掌控的缘故。因此，这位薄伽梵是欲望之最，也是誓言之最。誓言中最殊胜的是真实的智慧，拥有这种智慧的佛和菩萨是殊胜的，是主要的。或者说，以微细的方式，像芝麻中遍布芝麻油一样。安乐是超越世间的，那是极度施予的，所谓安住在心中，心是意的根本之处。父亲是以清净和不清净之身来孕育的。所谓誓言之最，最殊胜的是意的清净之形，因此是卓越的。宣说真实的言语，例如“以何种真实”等等。殊胜的智慧是无二的智慧，因为没有二元的分别。其中，不执着于二元对立是智慧，执着于无二元是方便，如所说：“无实有者是智慧，方便是事物的特征。”等等。这位具有菩提心自性者，也是坛城主尊的自性。因此，对于坛城来说，跟随其自性是必然的。真实是不颠倒。欲望是心中显现的思虑。所谓诸法，是指从毗卢遮那佛等开始，直到甘露炉火供之间的坛城众。所谓如影像一般，是因为是唯心自性的缘故。清净是因为烦恼的障碍完全清净的缘故。光明是因为所知障完全清净的缘故。无浊是因为等持的障碍完全清净的缘故。不可取是因为各自的觉性，因此是其他觉识无法获取的缘故。不可说是因为不是语言和分别念的对境的缘故。这些的因是法界。从中，是通过听闻、思维和禅修等等。因为从这两者中普遍产生了这个，所以才这样说。所谓如是和真实，是真正的智慧，是这两者的声音。

【英语翻译】
It is because of being under your control. Therefore, this Bhagavan is the best of desires and also the best of vows. The best of all vows is true wisdom, and the Buddhas and Bodhisattvas who possess it are the best, the foremost. Or, in a subtle way, it pervades like sesame oil in sesame seeds. Bliss is beyond the world, it is that which is greatly bestowed, and to say it dwells in the heart, the heart is the root of the mind. The father is the one who generates with pure and impure bodies. The best of vows, the best is the pure form of the mind, therefore it is excellent. The proclaimed words of truth, such as "by what truth" and so on. The supreme wisdom is non-dual wisdom, because there is no duality. Among them, not fixating on duality is wisdom, and fixating on non-duality is means, as it is said, "That which is without substance is wisdom, means is the characteristic of things." and so on. This one who possesses the nature of Bodhicitta is also the nature of the mandala lord. Therefore, for the mandala, following its nature is inevitable. Truth is non-perverted. Desire is the thought that appears in the mind. The term "dharmas" refers to the mandala assembly from Vairochana onwards to the nectar fire offering. The phrase "like an image" means that it is of the nature of mind-only. Purity is because the obscurations of afflictions are completely purified. Clarity is because the obscurations of knowable objects are completely purified. Absence of turbidity is because the obscurations of meditative absorption are completely purified. Unseizable is because of one's own awareness, therefore it cannot be seized by other consciousnesses. Inexpressible is because it is not the object of sound and conceptual thoughts. The cause of these is the Dharmadhatu. From that, it is through hearing, thinking, and meditating, and so on. Because this arises universally from these two, it is said in that way. Suchness and Thusness are true wisdom, the sound of both.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་བ་དེའི་གཟུགས་སུ་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ངེས་པར་བསལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཞུག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་སྤྱིའི་སྡོམ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གང་སློབ་དཔོན་མི་བྱེད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཁོ་བོས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དམར་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིངས་ལ་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
一切诸法皆清净，是为如是及真实。此乃一切如来之，无别法身是也。彼即薄伽梵金刚持，彼即一切坛城之主，故必由此而生。彼之同类因，是为如是之语。故知毗卢遮那等，与一切如来相联，如镜之智等摄集而成。如镜之智等，以平等性印玺盖印，依此真实之智，彼之外之有漏及无漏之法，亦以此蕴、处、界而盖印。故当修持此等与彼等无别，以自性清净之法性与印玺为衡量之故。形象之意，即如何描绘。显现之意，即观视彼之形象为何者之形象。无垢之意，乃以真实之加持及薄伽梵之加持，定能消除罪业之故。如是祈请薄伽梵后，应引入堪能引入之弟子。彼亦暂且分为二种，一为共同之律仪，一为阿阇黎之律仪。其中，不作阿阇黎而施予之律仪，是为共同律仪，其特征仅为皈依及发菩提心，如前所述。若施予之律仪使之成为阿阇黎，则为阿阇黎之律仪，以五部圆满摄持。彼亦为求阿阇黎之义而引入，此律仪之名，即指前者，其自性亦已为吾所说。其中，以共同律仪如何引入，即已述及弟子共同等之语，即弟子沐浴后，以香等庄严，佩戴花鬘，口具香气，系缚红色上衣与下衣、顶髻与面罩，如前一般。

【英语翻译】
All phenomena are completely pure, which is called suchness and reality. This is the indivisible Dharmakaya of all Tathagatas. That is also the Bhagavan Vajradhara, and that itself is the master of all mandalas, so it is necessarily born from that. Its similar cause is the term for that. Therefore, these Vairochana and others are related to all Tathagatas, and are gathered together like mirror-like wisdom. Mirror-like wisdom and others are sealed with the seal of equality, and based on this true wisdom, the other defiled and undefiled dharmas are also sealed with these aggregates, sources, and elements. Therefore, one should meditate on these as being inseparable from those, because the nature of self-nature purity and the seal are used as a measure. The meaning of "image" is how it is depicted. The meaning of "clear" is to look at whose image is whose image. The meaning of "immaculate" is that sins can definitely be eliminated by the blessing of truth and the blessing of the Bhagavan. Having prayed to the Bhagavan in this way, the disciple who is worthy of being initiated should be initiated. It is also temporarily divided into two types: one is the common vows, and the other is the Acharya's vows. Among them, the vows that are given without acting as an Acharya are the common vows, and their characteristic is only taking refuge and generating Bodhicitta, as mentioned before. If the vows that are given make one an Acharya, then it is the Acharya's vows, which are perfectly gathered by the five families. That is also introduced for the sake of seeking the Acharya, and the name of this vow refers to the former, and its nature has also been explained by me. Among them, how to enter with the common vows is what is mentioned in the words such as "common disciple", that is, after the disciple has bathed, adorned with incense and so on, wearing garlands of flowers, with a fragrant mouth, tying a red upper garment and lower garment, topknot and face cover, as before.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ལ། སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་དེ་བསང་གཏོར་བྱས་པ་ལ་སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སྡུག་པ་
བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པས་མཆོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་དབཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འདི་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སམ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བཀུག་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལྔས་བཅུག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཡོད་ལ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་འཆད་དོ། །ཅུང་ཟད་ནི་འདི་ཉིད་དུ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ནའོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེར་གཅོད་པ་ན་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
思维观想如吉祥金刚等自己意乐本尊之身。观想身等光明，观想眼等身体被加持，用帷幕隔开，进行烧香祭祀，应询问苦行者你是谁。弟子也应说苦行者我乃是幸运者。之后，弟子也应向金刚上师献上供养，用香等如实供养，用双手持鲜花花环，如是安放十地，在东门用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安放。之后，以此咒语“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्तो 巴达 亚米”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་དབཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्तो दबाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citto dabāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，压伏，我）生起瑜伽之心。以此心咒“苏拉特 萨玛雅 斯瓦 霍 悉地 班扎 雅塔 苏康”（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：喜乐誓言，是，成就金刚，如乐）在心间安放金刚。之后，对他说，现在你已被一切如来所加持，等等，直到对不具信心者说“也不是”。之后，用此阎魔敌咒语“嗡 阿 亚曼达 嘎日达 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，阎魔，作，吽）以及等等的“等”字，用欲王咒或者吽作咒语勾召弟子，用五字“阿 康 贝 Ra 吽”（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽）引入，然后进行下面将要出现的仪轨。对于金刚阿阇黎的誓言，让弟子进入的仪轨有特别之处，其中稍微有一点是从不退转的灌顶中阐述的。稍微有一点是在此本身中用“之后，又”来指示的。“之后”是指进入之后的后续。“又”是 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع english: جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع

【英语翻译】
Having contemplated oneself as the deity of one's desire, such as Gentle Vajrapani, etc., think of the body, etc., as being radiant. Having contemplated that the eyes, body, etc., are blessed, separate them with a curtain, and after performing the purification ritual, ask the wretched one, "Who are you?" The disciple should also say, "I am fortunate." Then, the disciple should offer a gift to the lama, and after making offerings with incense, etc., properly, have them hold a garland of flowers with both hands, and place the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the east gate in the same way as the ten stages. Then, with this mantra, "Oṃ Sarva Yoga Citta Dabāda Yāmi" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟོ་དབཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्तो दबाद यामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citto dabāda yāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，压伏，我), generate the mind of yoga. With this essence, "Surate Samaya Svaṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ" (藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：喜乐誓言，是，成就金刚，如乐), place the vajra in the heart. Then, say to them, "Now you are blessed by all the Tathāgatas," etc., up to saying "It is not" to those who do not have faith. Then, with this mantra of Yamāntaka, "Oṃ Āḥ Yamānta Kṛta Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，阎魔，作，吽), and with the word "etc.," with the mantra of the King of Desire or the mantra of Hūṃ-making, summon the disciple, and introduce them with the five letters "A Khaṃ Bī Ra Hūṃ" (藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：a khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽), and then perform the rituals that will appear below. For the vows of the vajra master, there is a special ritual for introducing the disciple, and a little of it is explained from the irreversible empowerment. A little of it is indicated here by "Then, again." "Then" refers to the sequence of entering. "Again" means to gather. "Say this" means from "Now you have entered the family of all the Tathāgatas" to "May the samaya be broken." The word "again" should be said to them, and the rituals as described should be performed. With "In their heart," etc., the common ritual with the vows of the general and the vajra master is explained. "If this method is spoken," means if it is spoken. "Hell" means it has become the river Rabmed. "Siddhi" should be combined with "by yourself." "Vajra nectar water" means the vajra when cutting thorns.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕན་འདོགས་པས་ན་བདུད་རྩིའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་
མ་བརྗོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་སྨྲར་བཅུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སེར་པོས་མཚན་པར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྐོག་མར་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་དང་ཨཱཿ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་རབ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཛྷཻཾ་དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་གཞིར་གྱུར་པས་སྦར་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཇི་སྲིད་དུ་བབས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་བབས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ལས་དེ་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བབས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གང་དག་གིས་ལྷ་དེ་སྔར་བླངས་པའམ་མ་བླངས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའམ་མ་བསྟེན་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་བ་ལས་ལྷ་གང་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའམ་མཚན་མ་དང་ཉེ་བ་གང་ཡིན་བར་བབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྦྱོར་བ་དག་དེ་གཉིས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་གཉིས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཡང་ན་འདི་གཉིས་ལྷ་གང་ལ་ལྷག་པར་དད་ཅིང་མོས་པའོ། །ཡང་ན་སྐ

【汉语翻译】
利益故为甘露。降临之仪轨解说如下：此后是名为“弟子”等等。此后让弟子念诵的是：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。如是令其念诵后，于彼之心间观想由字লাম（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）所生之大权轮，于四方以黄色金刚标帜，观想吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于隐处则观想由字বং（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）所生之水轮，白色圆形，以宝瓶标帜。于顶门观想由字যং（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం）所生之风轮，蓝色弓形，以幡标帜。于彼二水轮与风轮，依次观想字হা（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）与字আঃ（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于二足之下则观想字ཛྷཻཾ（藏文：ཛྷཻཾ་，梵文天城体：ज्ह्वेँ，梵文罗马拟音：jhveṃ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ）极炽燃，名为一切光明炽燃。彼ཛྷཻཾ（藏文：ཛྷཻཾ་，梵文天城体：ज्ह्वेँ，梵文罗马拟音：jhveṃ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ）亦以安住于风轮之字रं（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之火轮为下基而燃。此后，当降临于弟子。念诵आवेशय（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，直至未降临前，皆当以伸展之姿念诵。知晓已降临于弟子后，观想彼为贪欲金刚之身，于彼之舌上观想红色字अ（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），念诵भ्रूं हि वज्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），则示现吉或不吉。此后询问“于汝之眼界中，显现如何？”由显现白色、黄色、红色与黑色之光轮，从而知晓彼具足寂静等成就之分。此后，为令降临者稳固故，念诵तिष्ठ वज्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此后，以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抛掷花鬘，念诵प्रतीच्छ वज्र हो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此后，将其系于头上，念诵प्रतिगृह्ण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。无论弟子先前已受或未受彼本尊，即已依止或未依止，由抛掷花鬘，彼降临之本尊，为何本尊之标识，或与标识相近者，皆当将彼等之结合施予彼二人，此于彼二人将得成就。所谓“亦信”，即又彼二人对何本尊尤为信奉与倾慕。

【英语翻译】
It is nectar because it benefits. The method of descending is explained as follows: Then there is the so-called "disciple," and so on. Then, what the disciple is made to say is this: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. After having him say this, in his heart, visualize the great power mandala arising from the letter LAM (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：LAM), marked with yellow vajras in the four directions, and meditate on the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). In the secret place, visualize the white, round water mandala arising from the letter BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：BAM), marked with a vase. On the crown of the head, visualize the blue, bow-shaped wind mandala arising from the letter YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：YAM), marked with a banner. On those two, the water and wind mandalas, meditate on the letters HA (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：HA) and AH (藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) respectively. Underneath the two feet, visualize the letter JHVEṂ (藏文：ཛྷཻཾ་，梵文天城体：ज्ह्वेँ，梵文罗马拟音：jhveṃ，汉语字面意思：JHVEṂ), blazing intensely, called all-illuminating. That JHVEṂ (藏文：ཛྷཻཾ་，梵文天城体：ज्ह्वेँ，梵文罗马拟音：jhveṃ，汉语字面意思：JHVEṂ) is also ignited by the fire mandala arising from the letter RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：RAM) residing in the wind mandala as the lower base. Then, it should descend upon the disciple. The mantra beginning with AVESHAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be recited with extension until it has descended. Knowing that it has descended upon the disciple, think of him as the body of the desire vajra, and on his tongue, visualize the red letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and if you say BHRUM HI VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it will show good or bad. Then ask, "What kind of vision appears in your eyes?" From the appearance of white, yellow, red, and black light mandalas, it should be known that he is endowed with a share of accomplishments such as peace. Then, in order to stabilize the descent, say TISHTHA VAJRA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, throw the flower garland with HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) and say PRATICCHA VAJRA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, tie it on his head and say PRATIGRIHNA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Whichever deity the disciples have previously taken or not taken, that is, relied upon or not relied upon, from the throwing of the flower garland, whichever deity's sign it is, or whichever is close to the sign, the union of the deity that has descended should be given to those two, for it will be accomplished for those two. The so-called "also faith" means which deity those two have especially faith and devotion in. Or again...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་གང་གི་ལྷའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་གོ །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདྲ་བའོ། །འབྱེད་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་བ་རྣམས་བསལ་བས་སོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པའི་ཚོགས་ཕྱག་ན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་སོ། །རང་གི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བས་སོ། །རང་གི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བོར་མིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཞག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་
དུ་གཞན་ཡང་མིང་གེ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །འདིར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཚན་ལས་དྲངས་ནས་སྦྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
所谓“具足爱”是通过这二者的何种天族行近而知晓的。同样，对于降临的弟子的双眼，观想具有光焰的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以“金刚萨埵今汝之”的偈颂解开面罩，念诵“嘿金刚，看”（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ，梵文天城体：हेवज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿 金刚 看），从坛城之主开始，展示甘露合修的坛城。所谓“眼乃一切之”是为了看见一切。所谓“金刚之眼”是对一切有形无碍之眼。所谓“无上”是诸佛之所是。所谓“开显者”是因消除诸障。以水等五者灌顶是智慧灌顶，即是说及金刚等，所谓“说”是口头宣说。所谓“以水”是首先以胜乐金刚宝瓶之水。然后以四天女之宝瓶。然后以坛城之宝瓶等，各自念诵彼等各自之真言而明显灌顶。所谓“如前”是如最初之仪轨，以智慧众手持宝瓶等。所谓“顶髻”是以具足幡幢之顶髻。所谓“自之主”是不动佛等。所谓“彼金刚”是自之本尊之标识。或者，所谓“彼金刚”是吉祥胜初之金刚，因为彼薄伽梵是总集一切佛之故。正因彼之故，“此乃一切佛”，如是说之故。所谓“极成就故”是佛陀等。所谓“以金刚铃”是以双手执持。所谓“以自之主”是应以本尊灌顶。所谓“于顶名之”是以于头顶放置金刚与铃。如是，其他亦以名灌顶，即以“于某某金刚”而作名灌顶，即以“于吉祥文殊金刚”之形式。此处之名灌顶是从转轮王之名称中引出而赐予的。轮

【英语翻译】
The so-called "having love" is to be known through the close practice of these two, whichever deity family they belong to. Likewise, for the eyes of the disciple who has descended, contemplate the blazing Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and with the verse "Vajrasattva, today you," untie the face covering, and recite "He Vajra, look" (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Romanized: he vajra paśya, Chinese literal meaning: Hey Vajra, Look), starting from the lord of the mandala, show the mandala of nectar union. The so-called "eye is of all" is because of seeing all. The so-called "vajra eye" is the unobstructed eye for all forms. The so-called "supreme" is what the Buddhas are like. The so-called "opener" is because of removing the obscurations. Empowering with the five, such as water, is the wisdom empowerment, that is, mentioning vajra and so on, the so-called "saying" is verbal expression. The so-called "with water" is first with the water of the vase of complete victory. Then with the vases of the four goddesses. Then with the vases of the mandala deities, each reciting their own mantras and manifestly empowering. The so-called "as before" is like the initial arrangement, with the wisdom assembly holding the vases in their hands. The so-called "crest jewel" is with the crest jewel complete with banners. The so-called "own lord" is Akshobhya and so on. The so-called "that vajra" is the emblem of one's own deity. Or, the so-called "that vajra" is the vajra of glorious supreme first, because that Bhagavan is the collection of all Buddhas. Precisely because of that, "this is all the Buddhas," as it is said. The so-called "because of perfect accomplishment" is the Buddhas themselves and so on. The so-called "with vajra bell" is by holding with both hands. The so-called "with one's own lord" is to be empowered by the lord. The so-called "on the crown, of name" is by placing the vajra and bell on the head. Likewise, also empowering with name, that is, empowering with name by saying "O, so-and-so vajra," that is, in the form of "O, glorious Manjuvajra." Here, this name empowerment is drawn from the name of the Chakravartin and bestowed. Wheel.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྱུར་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་བས་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙོ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ན་རང་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་ཉེ་བར་གདགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློབ་མ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། དེའི་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པས་མཚན་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དང་པོར་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔལ་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས

【汉语翻译】
那麼，什麼是土地轉變呢？就是因為成為了佛和菩薩們的法輪之主而進行的灌頂。想要以那個名稱來進行灌頂。因為這本身就是菩薩，所以這兩者都不合理，有些人會產生懷疑，為了消除這種疑慮，所以提到了「主」這個詞。無論顯現出什麼樣的個別事物，那都是自己的一切事物，一切都是心的顯現，這就是它的總結。所謂「主要地」，並不是虛構的，而是真實的，實際上，自己就是一切事物的意思。為什麼呢？因為心是什麼，那就是我；知是什麼，那就是心；除了知之外，沒有任何顯現的事物，就是這樣的道理。因此，那就是妙吉祥金剛。所謂「自己」，是直接的，而不是近似的。為什麼呢？因為聖妙吉祥是智慧之身。因此，這一切心的顯現都是法輪，心是轉輪王，而那也是薄伽梵妙吉祥本身，這是合理的。妙吉祥怙主既不是諸佛的智慧集合，也不是一切有情的智慧集合。如果說，因此以妙吉祥金剛之名來對有情進行灌頂是不真實的，那麼，為了說明這一點，所以說了「諸法」等等。諸佛的法是什麼，以及與之不同的其他法是什麼，所有這些都是如實性的本性，自性清淨。什麼是清淨的法，那就是諸佛的智慧之身。因此，弟子們的心之顯現也是佛和菩薩的法輪，而他們的心是名為妙吉祥金剛的轉輪王，因此名稱和灌頂兩者都是合理的。所謂「自己」等等，因為已經成為壇城之主，所以在自己的名字前面要加上吉祥的字眼，例如吉祥妙吉祥生起壇城。

【英语翻译】
So, what is the transformation of the land? It is the empowerment given by becoming the lord of the wheel of Buddhas and Bodhisattvas. It is desired to empower with that name. Because this itself is a Bodhisattva, some may doubt that both are unreasonable, so to dispel this doubt, the word "lord" is mentioned. Whatever appears individually, that is all one's own things, and all are the manifestations of the mind, that is the conclusion. The term "mainly" is not fabricated, but it is true, in reality, oneself is all things. Why? Because whatever the mind is, that is me; whatever knowledge is, that is the mind; there is nothing that appears apart from knowledge, that is the way. Therefore, that is Manjushri Vajra. The term "self" is direct, not approximate. Why? Because Noble Manjushri is the body of wisdom. Therefore, all these manifestations of the mind are the wheel, and the mind is the Chakravartin, and that is also Bhagavan Manjushri himself, which is reasonable. Lord Manjushri is neither the collection of wisdom of the Buddhas nor of all sentient beings. If it is said that therefore empowering sentient beings with the name of Manjushri Vajra is not true, then, to explain this, "dharmas" etc. are mentioned. Whatever is the dharma of the Buddhas, and whatever other dharmas are different from it, all of these are naturally pure in the nature of suchness. What is pure dharma, that is the wisdom body of the Buddhas. Therefore, the mind's manifestation of the disciples is also the wheel of Buddhas and Bodhisattvas, and their mind is the Chakravartin called Manjushri Vajra, so both name and empowerment are reasonable. The term "self" etc., because one has become the lord of the mandala, the word "glorious" should be added before one's own name, for example, the glorious Manjushri arising mandala.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་དེ་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས། དེའི་གོང་དུ་ཡང་ཀྱེའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་མཐའ་མར་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མདོ་ཀྱི། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རང་གི་མིང་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །བདག་པོ་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྩོལ་ཞིང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་དོན་སྩོལ་བ་སྟེ། དོན་སྩོལ་བ་ནི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཡིན་བར་སྤྲེལ་ཏེ་བསྟན་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་
བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པ་འཐོབ་ཀྱི། ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིང་ཞིག་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་རིག

【汉语翻译】
以及，名为吉祥金刚萨埵生起之坛城等。关于名称的灌顶，因为有差别，所以解说它，是“于一切”等。嗡（藏文：འང་）这个词，显示了真实的差别。名称的灌顶，是对一切本尊的差别本身，与吉祥的词语相连，在那之前也与“杰”的词语相连，最后与金刚的词语相连而念诵。这从哪里得知呢？从“一切主尊”等，是说从坛城的主尊本身。这个阶段并非一切都成为主尊，而是各自的坛城本身才有。因此，一切也都要在这个坛城中，与自己的名字和吉祥金刚以及“杰”这个词语相连，给予灌顶，如“杰 吉祥文殊金刚，杰 吉祥萨埵金刚，杰 吉祥极喜苗金刚”等，应适当地进行。这是总结性的说法。如是所说的灌顶的真实性解说，是“水之界”等。水之界清净的真实性是不动佛，也就是法界极度清净的智慧，或者说是尽知。主尊是成办事业，是说成办的智慧，这是总结性的说法。赐予意义，是说赐予意义并亲近显示，所以是赐予意义，赐予意义就是给予意义本身，中间连接而显示，名称的灌顶是如镜般的智慧的自性，这是总结性的说法。智慧等，如是五种智慧是任何一种，那就是明。因此，对于水等的五种灌顶，说是明的灌顶。此处，是说给予明的灌顶。金刚，是要给予金刚禁行，从明的灌顶中，可以获得共同的菩提的决定，但不是特殊的圆满正等菩提。因此，为了在不久的将来也必定获得圆满正等菩提，仅仅给予禁行就足够了。

【英语翻译】
And, like the mandala of the arising of glorious Vajrasattva. Regarding the name empowerment, because there are differences, it is explained as "to all" etc. The word "om" (འང་) shows the distinction of reality itself. The name empowerment is the distinction of all deities themselves. It should be connected with the word "glorious", and before that, also connected with the word "kye", and finally connected with the word "vajra" and recited. How is this known? From "all lords" etc., it means from the lord of the mandala itself. In this stage, not everything becomes the lord, but only the respective mandalas themselves have it. Therefore, everything should also be connected with one's own name and glorious vajra and the word "kye" in this mandala, and the empowerment should be given, such as "Kye Glorious Manjushri Vajra, Kye Glorious Sattva Vajra, Kye Glorious Very Joyful Sprout Vajra" etc., should be done appropriately. This is a summary statement. The explanation of the reality of the empowerments explained in this way is "the element of water" etc. The reality of the purity of the element of water is Akshobhya, that is, the wisdom of the extremely pure realm of Dharma, or the knowledge of exhaustion. The lord is accomplishing activities, which means the wisdom of accomplishment, this is a summary statement. Giving meaning means giving meaning and showing closeness, so it is giving meaning, giving meaning is giving meaning itself, connecting in between and showing, the name empowerment is the nature of mirror-like wisdom, this is a summary statement. Wisdom etc., like that, whichever of the five wisdoms it is, that is knowledge. Therefore, for the five empowerments of water etc., it is said to be the empowerment of knowledge. Here, it means giving the empowerment of knowledge. Vajra, it is to give the vajra vow, from the empowerment of knowledge, one can obtain the determination of common bodhi, but not the special perfect complete bodhi. Therefore, in order to surely obtain perfect complete bodhi in the near future, it is enough to give only the vow.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་སྦྱིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའམ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དག་ལའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནི་དབང་བ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་དེ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མི་ལྡོག་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་གསུམ་ཆར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་མིང་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ལའང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་འདི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བལྟས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡང་ང་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིང་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་དང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲིལ་བུའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། རྡོ་

【汉语翻译】
对于灌顶，应该做的是，预言和鼓励两者不是，因为那两者是与不退转地相关的缘故。又，对于某人仅仅给予智慧的灌顶，如果他不追求灌顶为上师，或者追求的话，也只是接受一般的别解脱戒，而不是上师的戒律。所谓“界”是指金刚持。所谓“种姓”是指自性。那又是什么呢？是金刚大灌顶。那是灌顶，对于那个的灌顶本身就是那个不退转本身的意思。因此，金刚大灌顶被称为不退转灌顶和上师灌顶。因此，如果在这里成为不退转的灌顶，那么行为、预言和鼓励这三者都应该做，因为也获得了预言和鼓励。对于智慧的灌顶，又说名字是这个，有时对于仅仅智慧的灌顶，也应该观察根器的差别来给予行为、预言和鼓励。所谓“名字”是指为了名字的意义而安立名言的词语。安立名言也是，我是预言。我获得了鼓励，像这样以特别的信心的力量，为了长久之后必定获得大菩提的意义而给予行为是相似的。智慧灌顶之后，应该给予金刚行为，所说的那是说这个那个等等，是说给予金刚行为的偈颂本身，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，是让进入执持行为的咒语，以及与行为相关的三个誓言，应该给予，在《吉祥胜初续》中也说：彼即执金刚，应摇法铃，誓印广大，加持而念心。这里铃的词语也与彼即执持相连。这个的解释是：金刚

【英语翻译】
Regarding the empowerment, what should be done is that prophecy and encouragement are not, because those two are related to the irreversible ground. Also, if someone is only given the empowerment of wisdom, if he does not pursue empowerment as a master, or if he pursues it, he only takes the general Pratimoksha vows, not the vows of a master. The so-called "realm" refers to Vajradhara. The so-called "lineage" refers to nature. What is that? It is the great Vajra empowerment. That is empowerment, and the empowerment itself for that is the meaning of that irreversible itself. Therefore, the great Vajra empowerment is called the irreversible empowerment and the master empowerment. Therefore, if it becomes an irreversible empowerment here, then conduct, prophecy, and encouragement should all be done, because prophecy and encouragement are also obtained. Regarding the empowerment of wisdom, it is also said that the name is this, and sometimes for the empowerment of only wisdom, conduct, prophecy, and encouragement should be given by observing the difference in the vessel. The so-called "name" refers to the word that establishes a term for the meaning of the name. Establishing a term is also, I am a prophecy. I have received encouragement, like this, with the power of special faith, giving conduct for the meaning of surely attaining great Bodhi after a long time is similar. After the wisdom empowerment, the Vajra conduct should be given, what is said is saying this that etc., is saying the verses themselves that give the Vajra conduct, and oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., is the mantra that makes one enter into holding conduct, and the three vows related to conduct should be given, in the Glorious Supreme First Tantra it is also said: He holds the Vajra, should shake the Dharma bell, the vow seal is vast, bless and recite the essence. Here the word bell is also connected with he holds that. The explanation of this is: Vajra

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་དང༌། གཉི་གའི་སྡོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་
དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་བསྡུས་པ་དེས་འགལ་བའི་སྲིད་པར་བྱས་པ་སྟེ། གནོད་པ་མེད་པ་ལས་གནོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་མཆོག་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུས་མཛད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དག་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ལ་མི་བདེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ཅིང་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བཟླ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་ཚང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད

【汉语翻译】
说了关于至尊瑜伽士等等。 “一切”是指共同的总结和二者的总结。应将其与“让金刚自性者执持”结合起来。金刚的真如是通过“无始无终”等偈颂来表达的。“主”是指一切众生的主。其余的之前已经说过了。“此彼”等等是铃的真如的偈颂。正如如来之大菩提的自性智慧是缘于空性，而这空性是通过自然形成的各种音声来显现和圆满的，这铃也与之相似。因此，诸佛说这手印的形象就是智慧，并认为这智慧就是菩提。以“有”等说的是法的偈颂。有，是轮回中出生的延续。那是自性完全清净之方式的真如，因此是完全的清净。然而，由于对自身所设想的相状，能取和所取的自性之事物有所执着，被其他的力量所束缚，从而造成了相违的有，也就是从无害变成了有害。这是一种委婉的说法。再说，那“至上菩萨”是指菩萨们成就了有的至上，也就是成就了不住涅槃。如何成就呢？通过“自性清净”，也就是对于那自性，不真实的执着得以清净和灭尽，那才被称为自性清净。以三个誓言布施的偈颂来说明，即说了亲近等等。这是这些的总结含义。通过亲近和近修等所说的精华，加持大手印，并且由于色等欲望变成了誓言，因此在称为秘密真言中，应将自己意愿的本尊咒语，在每个瞬间都进行供养。“无有不全”是指供养的支分没有不齐全的。

【英语翻译】
It is said about the supreme yogi and so on. "All" refers to the common summary and the summary of both. It should be combined with "Let the Vajra self-nature holder hold it." The Suchness of Vajra is expressed through verses such as "without beginning or end." "Lord" refers to the lord of all beings. The rest has been said before. "This that" and so on are verses of the Suchness of the bell. Just as the wisdom of the essence of the Great Bodhi of the Tathagatas is focused on emptiness, and that emptiness is manifested and perfected by the naturally formed various sounds, this bell is also similar to it. Therefore, the Buddhas say that the image of this mudra is wisdom, and they consider this wisdom to be Bodhi. "Existence" and so on speak of the verses of the Dharma. Existence is the continuation of birth in Samsara. That is the Suchness in the manner of being completely pure in nature, therefore it is complete purity. However, due to attachment to the characteristics conceived by oneself, the nature of grasping and being grasped, being bound by the power of others, it creates a contradictory existence, that is, from harmless to harmful. This is a euphemistic way of saying it. Furthermore, that "Supreme Bodhisattva" refers to the Bodhisattvas who have achieved the supreme of existence, that is, they have achieved non-abiding Nirvana. How is it achieved? Through "purity of nature," that is, for that nature, the unreal attachment is purified and exhausted, that is called purity of nature. Explaining with three verses of the vow of giving, that is, saying closeness and so on. This is the summary meaning of these. Through the essence spoken of in closeness and near attainment, bless the Mahamudra, and because desires such as form have become vows, therefore in what is called secret mantra, one should offer the mantra of the deity of one's own desire in every moment. "Nothing incomplete" means that there are no incomplete parts of the offering.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པས་སོ། །རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བཅད་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང་དུས་རྣམས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གཉི་ག་མཆོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
རྣམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐར་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་མི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བ་འམ། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ན་དམན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་བསྟེན་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་བམ་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ནི་གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒོམས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སྦྱིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་གྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ་རང་གི་

【汉语翻译】
是因为已经变成这样了。名为“自己的觉性”的偈颂，是指示供养支分的，要与“以誓言供养”相连。也就是说，仅仅以色等自己的觉性，就确定了真如，并且以周遍一切方和时，成为最殊胜的，这是供养的两个支分。以轮王的姿态忆念自己是第三个支分。对那两者更加信奉供养是第四个支分，这些是必须确定的。而且，如果依赖于使身体和心受苦的戒律，即使是低劣的成就也不会实现。例如，隐身和神通和持明，以及身语意的成就，都不会实现。因此，密咒的行为本身就是一切行为中最殊胜的。那些行持的佛和菩萨们，仅仅依靠亲近一切欲望，就获得了法的文字，获得了具有法身自性的解脱。殊胜是指胜过声闻等解脱。对于不希求菩提的人，如何能成菩提呢？或者希求菩提的人，如何能成就低劣的成就呢？不是这样的，名为“寻求智慧”，因为寻求菩提的缘故，名为“贪欲者”，应当以具有清净智慧的轮之结合来亲近欲望，并且成办一切，也应当成办菩提或者低劣的成就。以偈颂来解释那一点，就是说了“谁是其他”等等，以如前所说的身语意所修的悦意之事。所谓“所说”，是指已经说过的意思。这样，对于受过觉性灌顶的弟子，自己念诵一百零八遍与会众手印相应的密咒并给予，说：“请世尊赐予此，请允许开始此。”弟子也说：“世尊，我已接受，请允许我开始。”然后让他进入坛城并重复自己的

【英语翻译】
It is because it has become like that. The verse called "one's own awareness" indicates the limb of offering, and should be connected to "offering with vows." That is, merely with the awareness of form, etc., one ascertains Suchness, and by pervading all directions and times, it becomes supremely great, these are the two limbs of offering. Contemplating oneself as the lord of the wheel is the third limb. Having more faith in offering to those two is the fourth limb, these must be ascertained. Moreover, if one relies on vows that cause suffering to the body and mind, even inferior accomplishments will not be achieved. For example, invisibility and clairvoyance and knowledge-holding, and the accomplishments of body, speech, and mind, will also not be achieved. Therefore, the practice of mantra itself is the most supreme of all practices. Those Buddhas and Bodhisattvas who practice it, merely by relying on all desires, have obtained the letters of the Dharma, and have obtained liberation with the nature of Dharmakaya. Supreme means superior to the liberation of Shravakas, etc. For those who do not desire enlightenment, how can they become enlightened? Or how can those who desire enlightenment achieve inferior accomplishments? It is not so, called "seeking wisdom," because of seeking enlightenment, called "desirous one," one should rely on desire with the union of the wheel that has pure wisdom, and accomplish everything, and one should also accomplish enlightenment or inferior accomplishments. Explaining that point with verses, it is said "who is other" etc., with the pleasing things of body, speech, and mind cultivated as previously said. The so-called "what is said" indicates the meaning of what has already been said. Thus, for the disciple who has received the empowerment of awareness, one recites one hundred and eight times the mantra corresponding to the mudra of the assembly and gives it, saying, "Please, Bhagavan, grant this, please allow to begin this." The disciple also says, "Bhagavan, I have received it, please allow me to begin." Then let him enter the mandala and repeat his own

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ཁྱེད་དང་དེ་ཉིད་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེ་བརྟན་པ་ནི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་
ཆེན་པོ་འམ་མཐུ་ཆེན་བོ་འདི་ལ་ཡང་མངའ་བས་ན་མཆོད་ཆེན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་དེའི་མཛད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་བླ་མ་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཇུག་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོར་བསྟན་པ་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བྱས་པ་དེར་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེར་འདུག་སྟེ། རང་གི་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་སྙིང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རོལ་མོ་དྲི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདི་བྱིན་པ་དེ་ལ་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མིག་ཐུར་གྱིས

【汉语翻译】
传授天神的印契后，应当这样说：对于不精通咒语和手印，以及没有见过坛城的人，不要说这些，因为那样会使你和他都堕入地狱。对于智慧灌顶，应该给予上师的灌顶，暂时稳固它，也就是对于称为“弟子”等等的人。戒律，这里指的是上师的戒律。菩提金刚就是大金刚持。因为拥有大供养或大威力，所以是供养大。虚空金刚就是金刚持，因为在如实性中是同一味道，菩提与虚空等同，所以这里显示它的自性，并且运用它的事业，因此称上师为虚空金刚。“进入门”的意思是，应当安住在作为进入之门的指示之处。也就是在那里，在用各种莲花做成的八瓣莲花上，通过自己本尊的结合，住在那里，做自己想要做的本尊结合，这是总结性的说法。如前一样给予智慧灌顶。意思是说，在那个座位上，通过之前的仪式获得了智慧灌顶。对于像那样的弟子，应该给予佛陀法轮的灌顶。自心所生，意思是说，通过从上师心间的咒语光芒之门中生出的那些。乐器香等，通过“等”字，包括伞、胜幢和幡等，以及充满智慧之水的珍宝宝瓶。通过“这”指的是下面所说的。所有佛陀的身语意秘密，就是大金刚持的处所，并且以从那里产生的相似因的方式。通过那本身就是大金刚。这本身就是大金刚的灌顶，以及不退转的灌顶，并且说是应该给予上师的灌顶。对于给予这个灌顶的人，应该给予秘密和智慧的灌顶。还有，在上师灌顶之后，用眼药

【英语翻译】
After teaching the divine mudra, one should say this: Do not speak of these to those who are not skilled in mantras and mudras, and who have not seen the mandala, for that reason will cause you and him to go to hell. For the empowerment of wisdom, the empowerment of the master should be given, and for a while, that stability is for those called "disciples" and so on. The vows here are the vows of the master. Bodhi Vajra is the Great Vajradhara. Because he possesses great offerings or great power, he is the Great Offering. Space Vajra is the Vajra Holder, because in suchness it is of one taste, and enlightenment is equal to space, therefore here it shows its own nature and uses its activities, therefore the lama himself is called Space Vajra. "Entering the door" means that one should abide in the place where the instruction is placed as the door of entry. That is, there, on the eight-petaled lotus made of various lotuses, one should dwell there through the union of one's own deity, and perform the union of the deity that one desires, which is the summary statement. As before, give the wisdom empowerment. It means that on that seat, one has obtained the wisdom empowerment through the previous ritual. For a disciple who has become like that, the empowerment of the Buddha's wheel should be given. Born from one's own heart means through those born from the door of the light rays of the mantra in the master's heart. Musical instruments, incense, etc., through the word "etc.," include umbrellas, victory banners, and flags, etc., as well as precious vases filled with the water of wisdom. Through "this" refers to what is said below. The secret of the body, speech, and mind of all the Buddhas is the place of the Great Vajradhara, and in the manner of a similar cause arising from there. Through that itself is the Great Vajra. This itself is the empowerment of the Great Vajra, as well as the irreversible empowerment, and it is said that the empowerment of the master should be given. For the one to whom this empowerment is given, the secret and wisdom empowerment should be given. Also, after the master's empowerment, with eye medicine

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་དག་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་འབའ་ཞིག་ཙམ་
སྦྱིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །སྙིང་ལ་འབབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་གཉིས་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་འདི་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཟུར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན་མཉམ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ནི། དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི་ལུས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། དྲན་ནས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པའི་སྒྲས་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་སྡུད་དེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔའོ། །སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྡུའོ། །དེ་ལ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པོ་དང་དབང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་གཉིས་དང་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་

【汉语翻译】
涂油的仪轨等等全部都要做，差别只有这些。其中，总而言之，在所有世间，为了利益一切有情，等等这五颂只给予随许灌顶。本体自性有情等六颂也不应做。使入心也要用第一颂来做，第二颂也不应做。之后，坛城的真如，以及诸佛的真如，以及上师的事业，都要在此处开示。所有这些的解释是，无平等故为四角，等等，出自吉祥胜初续。此处的意义是，那个坛城以无平等的因缘故是四角的，是无平等之清净的意义。那也是四角本身的真如是无平等，直到这里。无平等的解释是，佛与非佛等性。这样说，即是说，以如是的自性的佛与非佛的等性，即是无平等之语。吉祥胜初续中说，忆念后，根是四门。对此广为解释，即是说身受等等。这样想，忆念后，根，以忆念之语，总摄忆念等五类，因为只是略微表示而已。那就是四念住，四正断，四神足，五根，五力。力的语词，按照顺序，总摄有境的五类，即是信等五者。其中三类和三根，按照顺序是三门，二根和二类是菩提之门，为了菩提而欲求，这句话要加在一切门上，为了菩提而欲求，是为了菩提的意义而欢喜，为了菩提而完全转变，所以说是门的词义。身和感受以及心和法等的一个

【英语翻译】
All the rituals of anointing, etc., should be performed, the only difference being these. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, etc., only the permission initiation is given with these five verses.
The six verses beginning with "The essence of sentient beings" should not be done either. The entering into the heart should be done with the first verse, and the second should not be done either. Then, the suchness of the mandala, the suchness of the deities, and the activities of the teacher should be shown here. The explanation of all of this is that "because there is no inequality, it is four-cornered," etc., comes from the glorious Supreme First Tantra. The meaning of this is that the mandala is four-cornered because of the cause of non-duality, which means the purity of non-duality. That is also the suchness of the four corners themselves is non-duality, up to here. The explanation of non-duality is: "Buddha and non-Buddha are equal." This is said, that is, the equality of Buddha and non-Buddha by the nature of suchness is called non-duality. In the glorious Supreme First Tantra it says: "Remembering, the senses are the four doors." A more extensive explanation of this is the mention of body, feeling, etc. Thinking thus, "Remembering, the senses," the word "remembering" includes the five categories of mindfulness, etc., because it is only a slight indication. That is, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, and the five powers. The word "power" includes the five categories of objects, such as faith, etc., in order. Among them, the three categories and the three faculties are the three doors in order, and the two faculties and the two categories are the doors of enlightenment. "Desiring for enlightenment" should be applied to all the doors. "Desiring for enlightenment" means rejoicing for the sake of enlightenment. Because it is completely transformed for enlightenment, it is called the meaning of the word "door." One of body, feeling, mind, and dharmas

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཡིན་ཞིང་དྲན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་རྣམ་པ་འདི་བཞིའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང༌། གང་འདི་དང་པོར་དད་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་བོ་འདི་དག་ནི་ཤར་སྒོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་གོང་གི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ལྷོའི་སྒོར་ཞེས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སྤངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གསུམ་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དམིགས་པ་འདིས་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇོག་པས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུན་དང་སྤྲོ་དང་གནས་དང་བློ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་སྤོང་བས་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་
བའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱ

【汉语翻译】
远离单一和众多等之自性
的无有之智慧，即是名为忆念，是身体等之忆念，且成为忆念之因，故名忆念，即身忆念近住、受忆念近住、心忆念近住、法忆念近住之异名。此等忆念近住乃是智慧之自性，且是忆念之因，是此之义。此四种忆念之体性为何，以及何者最初是信，此二者之如实性即是东方之门，此五者即是东门之如实性，是此之异名。四种精进为何，以及其上之精进为何，此五者即是南门，是南方的门，是此之异名。如何是四种呢？从彼之后，名为法忆念近住，以颠倒之自性之烦恼诸法，以及不颠倒之自性之清净诸法，完全了知之后，生起和产生的颠倒，为了断除，是为一种精进。将要产生，即为了不生起未生之颠倒，是为第二种。又，此二者之后，未生且未产生的真实，即为了生起颠倒之对治，是为第三种。为了使已生之真实安住，是为第四种精进。此四种精进即是名为正断。以此所缘，以内心之如实安住，故名正断。欲与喜与住与慧。
名为欲之等持，精进之等持，心之等持，以及观察之等持之异名。以正断，对于内心安住之等持，恭敬之加行
之力所生者，即是欲之等持。恒常串习之力所生者，即是精进之

【英语翻译】
The wisdom that is devoid of the nature of being one and many, etc., is called mindfulness, which is the mindfulness of the body, etc., and because it becomes the cause of mindfulness, it is called mindfulness, which is a different term for mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. These mindfulnesses are the nature of wisdom and are the cause of mindfulness, which is the meaning of this. What is the nature of these four types of mindfulness, and what is the reality of both of these, which is the first faith, is the eastern gate. These five are the reality of the eastern gate, which is a different term for this. What are the four types of diligence, and what is the diligence above that? These five are the southern gate, which is the gate of the south, which is a different term for this. How are there four types? From then on, it is called mindfulness of phenomena, and after fully understanding the defiled phenomena of the nature of inversion and the purified phenomena of the nature of non-inversion, the inversions that arise and are produced, in order to abandon them, is one diligence. What is to arise, that is, in order not to generate the unarisen inversions, is the second. Also, after these two, the unarisen and unproduced truth, that is, in order to generate the antidote to inversion, is the third. In order to make the arisen truth abide, is the fourth diligence. These four diligences are said to be the right abandonment. With this object, by the true abiding of the inner mind, it is called right abandonment. Desire, joy, abiding, and wisdom.
It is a different term for the samadhi of desire, the samadhi of diligence, the samadhi of mind, and the samadhi of investigation. By right abandonment, for the samadhi of abiding the mind inwardly, the effort of reverence
What arises from the power of is the samadhi of desire. What arises from the power of constant practice is the diligence of

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་ནས་སེམས་ལ་སེམས་འཇོག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། གནས་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང༌། འདིའི་ཡང་གོང་གི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་སྒྱུར་བས་ན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བསྲབས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གལ་ཏེ་མ་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟོབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དད་པ་ནི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་བརྗོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་སྟོབས་མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་དབང་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོབས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་
གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། བྱང་གི་སྒོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འདིས་དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའིའོ། །དང་པོ་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་གང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ད

【汉语翻译】
是禅定。由先前的禅定获得，从心中安住于心而生起的，那是心的禅定。对于所缘极其分别观察，所生起的是观察的禅定。这四种禅定如果能够运用自如，就成为神足，是神通等修法的根本，是处所和原因的同义词。这四种神足，以及此之上的念，这五者是西方的门。信仰和精进等，像那样神足的心变得堪能，由此产生的信仰、精进、念、禅定和智慧，就是根，因为能主宰与解脱分相应的善根，所以称为根。它们本身使不顺品，不信、懈怠、失念、散乱和不正知变得微弱，如果能不散乱，那时就是有力的，所以成为力。其中，信仰是完全相信。精进是完全欢喜。念是不忘所缘。禅定是心一境性。智慧是分别诸法。根和力，既是根也是力，而且是无与伦比的，所以称为根力无与伦比，因为根和力所产生的无与伦比是超越世间的道之修法。这十者，以及以根为对境的先前的禅定，还有以“又”这个词表示的以力为对境的智慧，这十二法就是北方的门，是北方门之真实性的同义词。像那样，以身受等如前所说的形式忆念，就是说根是四门，是坛城的。初禅等四禅，其中，以其远离欲界的贪欲。

【英语翻译】
is samadhi. Having obtained the previous samadhi, whatever arises from settling the mind on the mind itself, that is the samadhi of the mind. Whatever arises from thoroughly discriminating the object, that is the samadhi of discrimination. These four samadhis, if one is able to use them freely, become the basis of miraculous powers, the basis of practices such as clairvoyance, and are synonymous with place and cause. These four bases of miraculous powers, and the mindfulness above them, these five are the western gate. Faith and diligence, etc., in that way, the mind of the bases of miraculous powers becomes capable, and the faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom that arise from this are the roots, because they can dominate the roots of virtue that are in accordance with liberation, so they are called roots. They themselves make the unfavorable aspects, such as disbelief, laziness, loss of mindfulness, distraction, and non-wisdom, become weak, and if one can be undistracted, then one is powerful, so it becomes strength. Among them, faith is complete belief. Diligence is complete joy. Mindfulness is not forgetting the object. Samadhi is one-pointedness of mind. Wisdom is discriminating dharmas. Roots and powers are both roots and powers, and are also incomparable, so they are called incomparable root powers, because the incomparability produced by roots and powers is the practice of the path that transcends the world. These ten, and the previous samadhi that takes roots as its object, and also the wisdom that takes strength as its object, indicated by the word "also," these twelve dharmas are the northern gate, and are synonymous with the reality of the northern gate. Like that, remembering in the form of body feeling, etc., as previously stated, is saying that the roots are the four gates, which are the mandala. The four dhyanas, such as the first dhyana, among them, by which one is separated from the desire for the desire realm.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །གང་གིས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་གིས་གཉིས་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་གིས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་དེས་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་དང་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་གཉེན་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་
ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་མང

【汉语翻译】
这是第一禅。谁舍弃了第一禅的贪执，那就是第二禅。谁超越了第二禅，那就是第三禅。谁超越了第三禅，那就是第四禅。其中，第一禅和第三禅有五个支分。第二禅和第四禅有四个支分。第一禅中，寻和伺是作为对治的支分，因为它们能舍弃与此不相顺应的贪欲和嗔恚，以及种种扰乱的寻思。喜和乐是作为利益的支分，因为舍弃了不相顺应的方面，由此获得远离（贪欲等）所生的喜和乐。心一境性是这两者的所依之支分，因为依靠等持的真实力量，能很好地进入对治和利益的支分。第二禅中，内心的自性完全澄净是作为对治的支分，因为它能舍弃寻和伺。喜和乐以及心一境性，这些支分的对治与之前相同。第三禅中，舍、念和正知是对治的支分，因为它们能舍弃喜。乐是利益的支分。心一境性是一个支分，与之前相同。第四禅中，完全清净的舍和完全清净的念是对治的支分，因为这两者能舍弃乐。非苦非乐是利益的支分。心一境性与之前相同。“勇猛行”等是指勇猛行、虚空藏、无垢和狮子奋迅，这四种等持能摄集诸佛和菩萨的无量等持。这些也因无戏论和无分别的自性而成为同一体性，但也是因作用的差别而加以区分的。其中，谁能无厌倦地平等进入一切等持，那就是勇猛行的等持。谁能使这些无垢，那就是无垢。谁能使它的果实增

【英语翻译】
This is the first dhyana. Whoever abandons attachment to the first dhyana, that is the second dhyana. Whoever transcends the second dhyana, that is the third dhyana. Whoever transcends the third dhyana, that is the fourth dhyana. Among them, the first and third dhyanas have five limbs. The second and fourth dhyanas have four limbs. In the first dhyana, vitarka (conceptualization) and vicara (analysis) are the limbs of antidote, because they abandon desire and hatred, which are discordant with it, and various disturbing thoughts. Joy and happiness are the limbs of benefit, because having abandoned the discordant aspects, one obtains joy and happiness arising from detachment (from desire, etc.). One-pointedness of mind is the limb of support for both of these, because by relying on the true power of samadhi, one can well enter into the limbs of antidote and benefit. In the second dhyana, the complete clarity of inner nature is the limb of antidote, because it abandons vitarka and vicara. Joy, happiness, and one-pointedness of mind, the antidote of these limbs is the same as before. In the third dhyana, equanimity, mindfulness, and awareness are the limbs of antidote, because they abandon joy. Happiness is the limb of benefit. One-pointedness of mind is one limb, the same as before. In the fourth dhyana, completely pure equanimity and completely pure mindfulness are the limbs of antidote, because these two abandon happiness. Neither suffering nor happiness is the limb of benefit. One-pointedness of mind is the same as before. "Heroic Progress" and so on refer to Heroic Progress, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play, these four samadhis gather the immeasurable samadhis of the Buddhas and Bodhisattvas. These also become the same essence due to the nature of non-elaboration and non-discrimination, but they are also distinguished by the difference in function. Among them, whoever can enter equally into all samadhis without weariness, that is the samadhi of Heroic Progress. Whoever makes these immaculate, that is Immaculate. Whoever makes its fruit increas

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །གང་གིས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཛོད་མངའ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ལག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང་གཡེན་སྤྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་བཞི་པོས་ནི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཟོད་པའི་གཟུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་མཆོད་པའི་
ལྷ་མོ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཟོད་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ངེས་པ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དགའ་པ་དང་མགུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འདྲ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། གང་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་སྔགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ད

【汉语翻译】
像狮子一样通过智慧等方式尽情嬉戏，这是狮子尽情嬉戏。谁拥有像虚空一样的宝藏，遍布所有佛土的供养，如法和杂物等布施，那就是虚空藏。其中，菩萨们所摄持的四禅，以及诸佛的四禅，就是这四禅本身。它们的清净是四种门面。手持等等是指手持供神的食物等供品，而“嬉戏”是指舞蹈等等。所有这些都存在于以词语等陀罗尼为自性的众多天女的坛城中，因此被称为如此。天女的集合被称为陀罗尼，因为它是它的自性。词语等是指以法等四种陀罗尼包含了所有陀罗尼。其中，因为能持有忍辱，所以是忍辱陀罗尼。咒语陀罗尼、法陀罗尼和义陀罗尼也是如此。它们的清净是与东方等门附近的供养天女依次结合。这里，获得极喜地是因为无间道的智慧被称为忍辱，因为对胜义谛的法忍辱。能迅速生起忍辱的智慧被称为忍辱陀罗尼，因为能持有忍辱。那又是什么呢？瑜伽士安住于以咒语为目标的等持中，通过以咒语的意义进行思辨的方式，分别了知一切法是不可言说的自性或无生空的体性，并且生起具有决断和显现的自性，以及广大的喜悦和满足，应当知晓。凭借着成为等持的力量，宣说了那样的咒语，并且成为最殊胜的成就，那就是咒语陀罗尼，因为能持有咒语。凭借着忆念和智慧二者的力量，如来所宣说的无量法

【英语翻译】
Like a lion, one frolics freely through wisdom and other means; this is the lion's free frolic. Whoever possesses a treasury like the sky, with offerings pervading all Buddha-fields, such as Dharma and miscellaneous alms, that is the Sky Treasury. Among them, whatever is encompassed by the four dhyanas of the Bodhisattvas, and the four dhyanas of the Buddhas, are those four dhyanas themselves. Their purification is the four facades. "Holding in hand" and so forth refers to holding offerings such as food for the gods in hand, and "recreation" refers to dances and so forth. All of these exist in the mandala of many assemblies of goddesses who are of the nature of mantras and other dharanis, therefore it is called such. The assembly of goddesses is called dharani, because it is its nature. "Words and so forth" means that the four dharanis, such as Dharma, encompass all dharanis. Among them, because it can hold patience, it is the Patience Dharani. The Mantra Dharani, Dharma Dharani, and Meaning Dharani are also the same. Their purification is sequentially combined with the offering goddesses near the doors such as the east. Here, obtaining the Joyful Ground is said to be patience for the wisdom that has become the cause of non-interruption, because of patience for the Dharma of ultimate truth. The wisdom that quickly generates patience is called the Patience Dharani, because it can hold patience. What is that? The yogi who abides in samadhi focused on mantra, through the way of contemplating the meaning of mantra, separately knows that all dharmas are of an unspeakable nature or the nature of unborn emptiness, and generates a nature of certainty and appearance, as well as great joy and satisfaction, should be known. By the power of becoming samadhi, such a mantra is spoken, and becoming the most supreme accomplishment, that is the Mantra Dharani, because it can hold mantra. By the power of both mindfulness and wisdom, the immeasurable Dharma spoken by the Tathagata

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་སོ། །གང་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་མོར་དྲིལ་བུ་བཏགས་པས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་མདའ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་
ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བདུན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྔ་ཡབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་དེས་གཅོད་པ། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་གཅོད་ཅིང་སྤོང་བ་ཉིད། །སེལ་བའི་སྤོང་བ་ལ་གནས་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་ས

【汉语翻译】
听闻究竟无有边际之法，仅凭听闻就能正确忆持的忆念和智慧，是法的陀罗尼。凭借何者的力量，能如实忆持这些法本身的意义的忆念和智慧，是义的陀罗尼。因为能圆满一切众生的心意，所以具有各种庄严，这是“彼之清净”的同义词。调伏者如来们所行持和开示的圣法，其支分有九种。因为这些法的声音普遍存在于此，所以如此称呼。因为是这样的缘故，所以各种颜色的风动顶端悬挂铃铛发出声音，智慧是箭，因为摧毁不顺之方，所以与此法相合，称为具有智慧，是世间和出世间的禅定道之义。如镜子等五种智慧是镜子，因为只是近似的比喻。菩提的支分有七种，这也是见道。各方光明普照的有三种，即菩提心和智慧，以及大智慧，和从一切障碍中解脱的如来道之智慧。这三种使之成为真实，所以是网等的燃烧，网的真实是出世间的禅定道，因为从根本上拔除烦恼。半网是世间的禅定道，因为遣除烦恼。太阳是智慧和光明。月亮是菩提心。拂尘是如来道的智慧，因为是国王的标志，并且极其微细。花鬘是菩提的支分。镜子是如镜子般的智慧等等。使网等真实空性的是《吉祥一切隐秘》中所说：一切烦恼皆由此断，因夺烦恼故为网，真实断除与舍弃，安住于遣除之舍弃，二资粮之

【英语翻译】
The two, mindfulness and wisdom, that correctly hold the Dharma just by hearing the Dharma that has no ultimate end, are the Dharma's dharani. The mindfulness and wisdom that, by the power of which, hold the meaning of those very Dharmas as they are, are the dharani of meaning. Because it completely fulfills all beings' intentions, it is endowed with various ornaments, which is synonymous with "its purity." The sacred Dharma practiced and taught by the Tathagatas who tame, its branches are ninefold. Because the sound of these is universally present here, it is called that. Because it is so, various colors of wind-moved tops with bells attached make sounds, wisdom is an arrow, because it destroys the unfavorable side, it is in accordance with this Dharma, called having wisdom, which is the meaning of the meditative path of the world and beyond. The five wisdoms, such as mirrors, are mirrors, because they are only approximate metaphors. The limbs of enlightenment are seven, which is also the path of seeing. The all-illuminating light in all directions is threefold: the mind of enlightenment and wisdom, and great wisdom, and the wisdom of the Tathagata's path that is liberated from all obscurations. These three make it the very nature, so it is the burning of nets, etc. The very nature of the net is the meditative path beyond the world, because it uproots afflictions from the root. The half-net is the meditative path of the world, because it dispels afflictions. The sun is wisdom and knowledge. The moon is the mind of enlightenment. The whisk is the wisdom of the Tathagata's path, because it is the mark of a king, and because it is very subtle. The garland of flowers is the limb of enlightenment. The mirror is the wisdom like a mirror, and so on. Making the very nature of nets, etc., empty is from the Glorious All Secrets: All afflictions are cut off by it, because it robs afflictions, it is a net, truly cutting off and abandoning, abiding in the abandonment of dispelling, of the two accumulations

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ཕྱེད་འཕྲོག་པ། །དྲ་བ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་ཡིན། །སེམས་ནི་དོན་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ལྟ་བ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཉེ་སྦྱོར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་རྒྱན་བཤད་པ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་
བྲལ་བ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་པ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྔ་ཡབ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྤྲས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་རྟག་མེ་ཏོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་མེ་ལོང་རྟག་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲ་བའི་སྒྲས་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་བསྡུའོ། །རྟག་ཏུ་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་རྟག་དྲི་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་ནམ་མཁའ་ཡས་སྐྱེད་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི་ས་འོག་མའི་སྐྱོན་རགས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གང་གིས་དེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་གང་གིས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང

【汉语翻译】
即是修习。断除烦恼之一半，称为半网。自性光明即是无上菩提心。心能生一切义，说是月轮。智慧本性清净，生起如金刚般的禅定。解脱之景象，光辉灿烂，说是日轮。是五种见之花朵，是五种智慧之近行。如实宣说为五佛。如虚空般无我之，是清净的识智慧。宣说彼智慧之庄严，称为贪心。远离二障，观想为禅定智慧，以道之智慧的差别，譬喻为拂尘。七菩提分，如鲜花串饰一般。如是所说。吉祥殊胜第一中也说：智慧镜是常花，菩提分是鲜花串，网是镜常花，以鲜花串之庄严围绕。如是出现，应知此乃同一意义。彼处，网之语亦包含半网。常与花二语，因与菩提心等三者真实相符，故是菩提心与月亮等三者之意义。如是，于普贤行愿法中亦云：种种庄严恒时无垢。应知此二语所诠释之义。何为世间禅修之道耶？如前所说之四禅定，及下文将述之四种等至，即空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处。此等禅定与无色定，见下地之过患粗重等，以何能离彼之贪执？见上地之功德寂静等，以何能得彼耶？何为出世间禅修之道耶？即八圣道分：正见、正思惟、正语、正业。

【英语翻译】
It is the practice itself. Cutting off half of the afflictions is called half-net. Whatever is naturally luminous is the unsurpassed Bodhicitta. The mind generates all meanings and is said to be the lunar disc. The nature of wisdom is pure, giving rise to samadhi like a vajra. The appearance of liberation is glorious and is said to be the solar disc. It is the flower of the five views, the close practice of the five wisdoms. It is truly said to be the five Buddhas. Like the sky, without self, it is the pure consciousness-wisdom. The adornment of that wisdom is explained and called attachment. Separated from the two obscurations, contemplated as samadhi-wisdom, with the distinction of the wisdom of the path, it is likened to a whisk. The seven branches of enlightenment are like a garland of flowers. As it is said. In the glorious supreme first, it is also said: The wisdom mirror is the constant flower, the branches of enlightenment are a garland of flowers, the net is the mirror constant flower, surrounded by the adornment of a garland of flowers. Thus it appears, and it should be known that this is the same meaning. There, the word 'net' also includes half-net. The two words 'constant' and 'flower', because they truly correspond to the three, such as Bodhicitta, are the meaning of the three, such as Bodhicitta and the moon. Similarly, in the practice of Samantabhadra's aspiration, it is also said: Various ornaments are always stainless. It should be known that these two words explain the meaning. What is the worldly path of meditation? The four dhyanas mentioned earlier, and the four samapattis to be described below, namely the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. These dhyanas and formless attainments see the gross faults of the lower realms, etc., and by what can one be separated from attachment to them? Seeing the peaceful qualities of the higher realms, etc., by what can one attain them? What is the transcendental path of meditation? It is the eightfold noble path: right view, right thought, right speech, right action.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་
ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཚོལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་གང་དང༌། དྲན་བ་གང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རྟག་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མེ་ལོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།
སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
正命，正勤，正念，正定。此中，正见是身，其余是眷属。其中，视诸真谛为彻底决断，是为正见。如实安立，宣说，次第为正思，正语。戒律清净是正业边际。以法寻觅衣物等是正命。以精进，以忆念，以禅定，能彻底断除欲贪等烦恼障，嗔恚等近烦恼障，神通等功德障一切，此即次第为正勤，正念，正定。何为如镜之智等？如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智，法界清净智。其中，于一切所知恒常入，无常无相之智慧坛城，平等性智等之种种差别之因，于一切所化众生，为智慧影像之镜者，是为如镜之智。于一切有情，极度清净之自性，平等性智，大慈大悲，真实具足者，是为平等性智。于一切所知恒常无碍，为一切禅定与总持之因，决定显示一切兴盛，能降大法雨之智慧，是为妙观察智。以种种化身，无边无际，不可思议者，于一切方所成办一切有情之利益之智慧，是为成所作智。
一切佛陀之法界极度清净

【英语翻译】
Right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Among these, right view is the body, and the rest are the retinue. Among them, seeing the truths as completely decisive is right view. To establish and proclaim as it is understood, in order, is right thought and right speech. Pure morality is the boundary of right action. Seeking clothes and so on through the Dharma is right livelihood. With diligence, with mindfulness, with concentration, completely abandoning all obscurations of afflictions such as desire and attachment, obscurations of near afflictions such as anger, and obscurations of qualities such as clairvoyance, these are, in order, right effort, right mindfulness, and right concentration. What are the mirror-like wisdoms and so on? Mirror-like wisdom, the wisdom of equality, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the pure realm of Dharma. Among them, the mandala of wisdom that constantly enters into all objects of knowledge, without permanence or characteristics, the cause of various distinctions such as the wisdom of equality, the mirror of the image of wisdom for all beings to be tamed, is the mirror-like wisdom. For all sentient beings, the nature of extreme purity, the wisdom of equality, great love and great compassion, truly possessing, is the wisdom of equality. Constantly unimpeded in all objects of knowledge, the cause of all samadhi and dharani, definitely showing all prosperity, the wisdom that causes the great rain of Dharma to fall, is discriminating wisdom. With various emanations, infinite and boundless, inconceivable, the wisdom that accomplishes the benefit of all sentient beings in all directions is accomplishing wisdom.
The realm of Dharma of all Buddhas is extremely pure.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་དང་དེར་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་བདུན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འདིའི་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་མ་ལུས་པར་ཐོབ་ལ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དགའ་བ་འཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་བསལ་བས་དེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་གིས་ནི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་གཉིས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་གཉིས་དང༌། པདྨའི་ཀ་བ་གཉིས་དང༌། རལ་གྲིའི་ཀ་བ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་
རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པར་ཐ

【汉语翻译】
何为完全清净且与之同味的智慧？即是法界完全清净的智慧。何为菩提之支？此处菩提是指见道，因为它是最初证悟的。因为是它的支分，所以是菩提之支。它有七种，即正念菩提之支、择法正念菩提之支、精进正念菩提之支、喜正念菩提之支、轻安正念菩提之支、禅定正念菩提之支、舍正念菩提之支。其中，见道的择法是身，其余是眷属。又因为对诸法安住正念，所以择法是获得见真谛的自性。又通过精进可以全部获得，生起它也能获得喜，通过轻安安住于禅定者不会被烦恼所染污，由此遣除具有烦恼种子自性的恶趣，因此说无有烦恼即是舍，因此成为菩提之七支。其所说的“其”是指四方形的坛城。“轮”是指坛城。以何种方式将其做成八瓣莲花坛城的样子呢？提到了轮等柱子，即轮之柱两根、宝之柱两根、莲花之柱两根、宝剑之柱两根。如何呢？通过修习八解脱的自性。何为八解脱？有色者观看诸色，这是第一解脱。内部无色，观看外部诸色，这是第二解脱。观看不净之相，这是第三解脱。虚空无边处生处之解脱、识无边处生处之解脱、无所有处生处之解脱、非想非非想处生处之解脱、灭尽想受之

【英语翻译】
What is the wisdom that is completely pure and of the same taste as it? It is the wisdom of the completely pure realm of Dharma. What are the limbs of enlightenment? Here, enlightenment refers to the path of seeing, because it is the first realization. Because it is a limb of it, it is a limb of enlightenment. There are seven of them, namely, the limb of right mindfulness of enlightenment, the limb of right discrimination of Dharma of enlightenment, the limb of right effort of enlightenment, the limb of right joy of enlightenment, the limb of right serenity of enlightenment, the limb of right concentration of enlightenment, and the limb of right equanimity of enlightenment. Among these, the discrimination of Dharma of the path of seeing is the body, and the rest are the retinue. Moreover, because of abiding in right mindfulness towards all Dharmas, discrimination of Dharma is the attainment of the nature of seeing the truth. Furthermore, through effort, one can obtain everything completely, and by generating it, one can also obtain joy. Those who abide in concentration through serenity will not be defiled by afflictions. By eliminating the evil destinies that possess the nature of the seeds of afflictions, it is said that the absence of afflictions is equanimity. Therefore, it becomes the seven limbs of enlightenment. The "that" mentioned refers to the square mandala. "Wheel" refers to the mandala. In what way is it made to resemble an eight-petaled lotus mandala? The pillars such as the wheel are mentioned, namely, two pillars of the wheel, two pillars of jewels, two pillars of lotuses, and two pillars of swords. How is it? By practicing the nature of the eight liberations. What are the eight liberations? One with form contemplates forms, this is the first liberation. Internally without form, one contemplates external forms, this is the second liberation. Contemplating the aspect of ugliness, this is the third liberation. The liberation of the sphere of infinite space, the liberation of the sphere of infinite consciousness, the liberation of the sphere of nothingness, the liberation of the sphere of neither perception nor non-perception, and the

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཆུང་དུའམ་ཆེན་པོ་འམ་ཁ་དོག་ངན་པའམ། བཟང་པོའམ། ལྷ་དང་མིའི་ཅི་འདོད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཐོང་པས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནས་མོས་པའི་བར་དུའོ། །ནང་གི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོ་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་འཇོག་པའོ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་པར་རོ་གཅིག་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། སྡུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གོམས་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བས་ནམ་མཁར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། དེའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འོག་མའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་སྔར་ནམ་མཁར་མོས་པར་བྱེད་པའི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པ་ན་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་ལོག་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཏེ། གང་ཡང་ཕྲ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གཞན་དག་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
ར་པའོ། 所谓“有色”，即是能见者的自性称为有色。所谓“色”，即是所见之物，无论是小是大的色，是丑陋是美好的色，或者天人随心所欲所见的，这称为由极度信乐的见者所变现的无有障碍，从（变现）直至信乐之间。所谓“于内色作意”，即是对能见者自身安立为有色的作意。其余与前相同。又如实地对可憎与不可憎之色的相状变现，以缘彼如实之性的方式，以对可憎之色同一味道而极度信乐，从而修习并入定，对可憎之色生起串习，对不可憎之色则作不合之行，此乃可憎之解脱。彼于一切处完全超脱色之作意，以虚空之作意于一切处皆渐增长，从而对虚空极度信乐而修习并入定，此乃虚空无边处。获得彼之自在，即是解脱，因为从彼之障碍中解脱之故。下部解脱之义亦如是配合。其后，亦完全超脱虚空之作意，以何种识先前对虚空生起信乐，即以彼识对无边生起极度信乐，并修习“识乃无边”而入定，此乃识无边处。彼于识之外寻求所缘，当未寻得任何有色与无色之时，则以“彼无所有”而对无所有极度信乐，并修习而入定，此亦是无所有处。彼以广大等之过患而见，从而从无所有之作意中退还，从少许无有之作意中则是返回先前之状态，而今则是从无所有之作意中亦退还。因此，此非非想，而是其他微细且无相之作意生起之故。因此，称此为非想非非想处。于彼非想非非想处

【英语翻译】
Ra pa'o. That which is called "having form" is the nature of the seer that is called having form. That which is called "form" is that which is to be seen, whether it is a small or large form, an ugly or beautiful form, or whatever the gods and humans wish to see, this is called the unobstructed transformation by the seer who has extreme devotion, from (transformation) up to devotion. That which is called "perceiving form internally" is the perception of establishing the seer himself as having form. The rest is the same as before. Moreover, just as it is, one cultivates and enters into meditative equipoise with extreme devotion to the same taste of the repulsive, through the aspect of focusing on suchness, on the appearances of the characteristics of repulsive and non-repulsive forms. To become accustomed to repulsive forms, and to act in a way that is incompatible with non-repulsive forms, that is the liberation of the repulsive. Having completely transcended the perception of form in all of that, one cultivates and enters into meditative equipoise with extreme devotion to space, as the perception of space increases in all places, that is the sphere of infinite space. Gaining mastery over that is liberation, because one is liberated from its obscurations. The meaning of the lower liberations should also be applied in the same way. Then, having also completely transcended the perception of space, one cultivates and enters into meditative equipoise with extreme devotion to the same consciousness that previously aroused devotion to space, that consciousness is infinite, and one cultivates "consciousness is infinite," that is the sphere of infinite consciousness. Seeking an object of focus other than that consciousness, when one does not find anything with or without form, one cultivates and enters into meditative equipoise with extreme devotion to nothingness, saying "it is nothing," that is also the sphere of nothingness. Seeing the faults of being vast, etc., one turns away from the perception of nothingness, and from the perception of a little nothingness, one returns to the previous state, but now one also turns away from the perception of nothingness. Therefore, this is neither perception nor non-perception, but rather other subtle and signless perceptions arise. Therefore, this is called the sphere of neither perception nor non-perception. In that very sphere of neither perception nor non-perception.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འགོག་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་ནི་ཅི་འདོད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བཞི་པོ་ནི་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། འདིས་འཕགས་པ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གནས་པའི་བདེ་བས་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ཀ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་དག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བླངས་སོ། །ཚོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ཆགས་ཤིང་སྒྱུར་བར་མཛད་པས་ན་ཚོན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོལ་ཞིང་འཐུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བུམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་རྣམས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཞིང་ཁུ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་གང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །བསྔགས་ཤིང་ཤིས་པའི་ཡིད་ཚིམ་པ་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོ་ལ་དགའ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། །གཞན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངོ་ཚ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གོས་ཏེ་བླ་རེ་དང༌། གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་

【汉语翻译】
依靠烦恼的意和进入的行相识所摄的心和心所，断灭它们就是灭尽想和受。这里两种解脱是为了随心所欲地化现。第三种解脱是因为化现而完全没有烦恼。剩下的四种是自在地安住于寂静。一种是完全自在地安住于寂静。这八种是圣者的解脱，因为圣者们安住于此。因此，依靠安住的快乐，柱子就是解脱。从一切方向等来说，在一切方向三时安住的圆满正等觉佛陀们，甚深宣说金刚乘的真如，就是用金刚线从各方面完全圆满地围绕。这些真如是从吉祥第一者所取，剩下的真如是从吉祥金刚顶等所取。颜色是指五种颜色本身就是五方圆满正觉佛。为什么呢？因为佛陀的智慧使众生的知识执着和转变，所以是颜色。远离境和根等相的完全清净的空性，以该空性了知一切法的智慧就是甘露。那是金刚持作为一切佛的自性而享用和饮用，那是瓶的真如。从两种圆满的因缘所生的，以慈悲滋润且有精华的，那就是充满瓶的真如。花等的真如是按照顺序，如来菩提的支分等的集合。赞叹和吉祥的满足是极度满足。法的食物是喜欢法的味道。自己因过失而害怕是羞耻。依靠其他而羞耻是有惭愧。那两者是衣服，即幡和衣服的串珠等的真如。不分别的大乐完全增长。

【英语翻译】
Relying on the afflicted mind and the mind and mental factors included in the entering aspect of consciousness, eliminating them is the cessation of perception and feeling. Here, the two liberations are for manifesting as desired. The third liberation is because there is no affliction at all through manifestation. The remaining four are those who have power over dwelling in peace. One is because of having power over dwelling in supreme peace. These eight are the liberations of the noble ones, because the noble ones dwell in them. Therefore, relying on the happiness of dwelling, the pillar is liberation. From all directions, etc., the Tathāgatas who dwell in all directions in the three times, the thusness that profoundly reveals the Vajrayāna, is completely and perfectly encircled from all sides by the vajra line. These thusnesses are taken from the glorious first one, and the remaining thusnesses are taken from the glorious Vajra Peak, etc. Color means that the five colors themselves are the five complete Buddhas. Why? Because the wisdom of the Buddhas makes the knowledge of sentient beings attached and transformed, therefore it is color. The completely pure emptiness that is free from the characteristics of objects and faculties, etc., the wisdom that knows all dharmas through that emptiness is amrita. That is what Vajradhara enjoys and drinks as the nature of all Buddhas, that is the thusness of the vase. That which is born from the two complete assemblies of causes and conditions, moistened with compassion and having essence, that is the thusness of the filled vase. The thusness of flowers, etc., is, in order, the collection of the limbs of the Tathāgata's enlightenment, etc. The satisfaction of praise and auspiciousness is extreme satisfaction. The food of dharma is delighting in the taste of dharma. Fearing oneself because of faults is shame. Being ashamed because of relying on others is having embarrassment. Those two are clothes, i.e., banners and the thusness of strings of clothes, etc. The great bliss of non-discrimination completely increases.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བ་དེ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་སེམས་གང་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་རྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །སྐུ་སོགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་གི

【汉语翻译】
哇，那是歌等的事实。城市的事实是解脱之城。坛城的事实是精髓的集合，法界极其清净的精髓坛城，因为取和持有它就是坛城。在坛城的事实的陈述之后，应该解释神的事实，因此提到了轮的事实等等。所谓“显示”就是应该解释的。此外，作为所依的坛城的事实，一切相完全清净就是菩提，对于菩提，任何心完全清净，那就是能依者的坛城。“执持身等瑜伽心”，是指对于身语意秘密的瑜伽，即视诸佛的集合之心为自性的瑜伽士之心，那才是真实的能依者坛城。为什么呢？因为心本身就是信等四根完全清净的四门卫的自性，而且智慧根完全清净，所以极其无垢。布施等六度之外清净无垢，成为其自性者，那就是形金刚等的自性，因为六度就是它们的实相。地是地界。方便是方便波罗蜜多。等等的词语包括水、火、风的界，以及愿、力、智的波罗蜜多。无相是四喜。这些的自性就是实相，也就是心，那是它的自性，这是总结语。此外，因为它们是四女神的自性，所以它本身就是实相。如果思考地等如何是实相，我说是以如是性的自性。因为圆满报身真实地摄集了内外之地等。

【英语翻译】
Va, that is the reality of songs and so on. The reality of the city is the city of liberation. The reality of the mandala is the collection of essence, the mandala of the essence of the extremely pure realm of Dharma, because taking and holding it is the mandala. After the statement of the reality of the mandala, the reality of the deity should be explained, therefore the reality of the wheel and so on are mentioned. The so-called "showing" is what should be explained. Furthermore, the reality of the mandala as the support, the complete purification of all aspects is Bodhi, and for Bodhi, any mind that is completely pure in every way is the mandala of the supporter. "The yoga mind that holds the body, etc." refers to the yoga for the secrets of body, speech, and mind, that is, the mind of the yogi who sees the mind of the collection of Buddhas as its own nature, that is the true mandala of the supporter. Why? Because the mind itself is the nature of the four gatekeepers with the four faculties such as faith completely purified, and the faculty of wisdom is completely purified, so it is extremely immaculate. Whatever is pure and immaculate outside the six perfections such as giving, and becomes its nature, that is the nature of form Vajra and so on, because the six perfections are their reality. Earth is the earth element. Means is the perfection of means. The word "etc." includes the elements of water, fire, and wind, as well as the perfections of aspiration, power, and wisdom. Signless is the four joys. The nature of these is reality, that is, mind, which is its nature, this is the concluding remark. Furthermore, because they are the nature of the four goddesses, it itself is reality. If you think about how earth and so on are reality, I say it is by the nature of suchness. Because the Sambhogakaya truly gathers the inner and outer earth and so on.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔོམ་པ་ཐམས་
ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྲུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་གང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པའོ། །བདོག་པ་ནི་གང་ཅི་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་ནི་བསྟེན་ནུས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ནི་གནོད་པའོ། །དབང་ཐོབ་པ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །གནས་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱོད་པའོ། །ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང༌། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆེན་པོས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པས་དེ་

【汉语翻译】
那些也是它本身，因为是极度清净的智慧的自性，所以没有过失。什么是布施等波罗蜜多呢？安住于菩萨的法性，依靠菩提心，以慈悲为先导的心，完全施舍所有的身语意之业，以及同样地，完全受持并守护所有的律仪，以及同样地，安住于忍受所有的损害痛苦，以及同样地，欢喜于完全摄集所有善法的身语意之业，这些就是依次的布施、持戒、忍辱和精进波罗蜜多。同样地，对于身语意之业在一切方面都获得自在，因此心在一切方面都正确地安住，以及凡是像那样在一切方面都辨别诸法，这些就是禅定和智慧波罗蜜多。这里，法性是种姓。菩提心是愿望。拥有是凡所有。律仪是远离不善。忍受一切损害是能够依止。对于一切痛苦都置之不理是损害。获得自在是成为主人。安住是平等地安放。辨别是确定地观察。什么是方便等波罗蜜多呢？凡是那些波罗蜜多本身完全回向于大菩提，以及凡是那些本身为了在一切生世中正确地修行而祈愿并追求具有生世等特点，以及凡是那些本身为了在一切生世中持续不断地进行而从努力中产生的力量的智慧力，以及从先前习惯中产生的禅定力，以及凡是那些本身为了被教导而以巨大的努力正确地了解所有具有意图的意义。这些就是如次第般的方便、愿、力和智慧波罗蜜多。什么是喜欢无相呢？凡是以大乘为目标的那些。

【英语翻译】
Those are also it itself, because it is the nature of extremely pure wisdom, so there is no fault. What are the perfections such as generosity? Abiding in the Dharma-nature of the Bodhisattva, relying on the mind of Bodhi, with a mind of compassion as the forerunner, completely giving away all the actions of body, speech, and mind, and likewise, perfectly taking and guarding all vows, and likewise, abiding in enduring all harmful sufferings, and likewise, the actions of body, speech, and mind that rejoice in perfectly gathering all virtuous Dharmas, these are, in order, the perfections of generosity, discipline, patience, and diligence. Likewise, having become master of the actions of body, speech, and mind in all aspects, therefore the mind abides correctly in all aspects, and whatever likewise distinguishes all Dharmas in all aspects, these are the perfections of meditation and wisdom. Here, Dharma-nature is lineage. The mind of Bodhi is aspiration. Possession is whatever there is. Vows are turning away from non-virtue. Enduring all harm is being able to rely on. Leaving all suffering in equanimity is harm. Obtaining mastery is becoming the owner. Abiding is placing equally. Distinguishing is definitely examining. What are the perfections such as skillful means? Whatever those perfections themselves are completely dedicated to great Bodhi, and whatever those themselves are wishing for and pursuing with special characteristics such as births in order to be practiced correctly in all lifetimes, and whatever those themselves are the power of wisdom that arises from effort in order to be continuous in all lifetimes, and the power of meditation that arises from previous habituation, and whatever those themselves are correctly understanding all the meanings with intention with great effort in order to be taught. These are the perfections of skillful means, aspiration, power, and wisdom as in order. What are those who delight in the signless? Those who aim at the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ལ་དགའ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཐེག་
པ་ཆེན་པོ་ལས་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། བདག་གི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ང་དང་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ངའི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངས་འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སེམས་

【汉语翻译】
喜爱如是之性中味道唯一。各个凡夫的五种识是，大乘中的事识，有情识，我识，分别识，入识。这些也按顺序是色、声、香、味、触，即具有对境自性的阿赖耶识，眼、耳、鼻、舌、身的根的自性之阿赖耶识，具有我与我所之相的烦恼意，意识以及眼等识，按次第配合。它们的拥有者是彼等已完全摄集而远离了障碍者。因此心性本身如次第一般，是如镜之智与平等性，以及妙观察智，成所作智与尽智和无生智的自性，即毗卢遮那佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛，不动佛的自性。如镜之智等是境等识清净的体性之故，毗卢遮那佛等是真如自性之故。是尽智和无生智的自性之故，于坛城主之体性中极明显现。此处，我的生已尽等，是做了应做之事之智，即是尽智。我从此不再知其他生等，是无其他应做之事的识，即是无生智。又为了显示其他诸佛之真如，说了色等，心性本身清净了色等的错乱，并且以必定从中解脱之性，善加修习且具有彼之体性的色蕴等，即是诸佛的真如，完全假立的蕴等，或者具有垢染等不是诸佛的真如。那清净也是与心无有他异的，因此心

【英语翻译】
It is pleasing to have one taste in suchness. The five consciousnesses of individual ordinary beings are: the consciousness of objects from the Great Vehicle, the consciousness of sentient beings, the consciousness of self, the consciousness of discrimination, and the consciousness of entering. These are also, in order, form, sound, smell, taste, and touch, which are the alaya-consciousness with the nature of objects; the alaya-consciousness with the nature of the faculties of eye, ear, nose, tongue, and body; the afflicted mind with the aspect of "I" and "mine"; consciousness, and the consciousnesses of eye, etc., combine in order. Their possessor is the one who has completely gathered and is separated from the obscurations. Therefore, the mind itself, in order, is the nature of mirror-like wisdom and equality, as well as discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of exhaustion and non-arising, that is, the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. The mirror-like wisdom, etc., is the characteristic of the purity of the consciousness of objects, etc., and Vairochana, etc., is the nature of suchness. Because it is the nature of the wisdom of exhaustion and non-arising, it appears very clearly in the nature of the lord of the mandala. Here, "My birth is exhausted," etc., is the wisdom of having done what should be done, which is the wisdom of exhaustion. "I will not know another existence from this," etc., is the consciousness of having nothing else to do, which is the knowledge of non-arising. Also, in order to show the suchness of other deities, it is said, "Form, etc." The mind itself purifies the delusion of form, etc., and by the very nature of being liberated from it, whatever aggregates of form, etc., are well cultivated and possess its characteristics, that is the suchness of the deities, but the completely imputed aggregates, etc., or those with defilements, etc., are not the suchness of the deities. That purity is also inseparable from the mind, therefore the mind

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་སོ། །སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་བསྟན་པ་ནི། སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ལ་སོགས་གནས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ས་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ས་གསུམ་ནི་སྒོ་སྲུང་ལྷག་མ་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ནས་ས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའིའོ། །ཀུན་དུ་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའིའོ། །ས་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་གནས་
པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྣང་བས་གནས་པ་ནི་འོད་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
彼即是蕴等诸天之自性。其中诸佛之真实性即是五蕴，即色、受、想、行诸蕴、识。菩萨之真实性即是十二处，即眼、耳、鼻、舌、身、意、色、声、香、味、触、法。眼、嘛嘛格佛母、白衣母、度母、金刚持之真实性即是地、水、火、风、空。又，所显示的诸天之其他真实性，即是说悭吝等，波罗蜜多即是如所说的十度。地是十一地。极度安住即是以彼等之心之自性而极度稳固地安住。为何如此？因为说的是悭吝等转变为地。所说的转变之状态，也是没有与心相异之体性的地与波罗蜜多等，即是转变为诸天之真实性。其中，十天女之真实性即是十度。极喜地与离垢地，此二地是阎魔死神之。之后三地是剩余三位门守护神之。之后五地是五如来之。普光地是坛城之主之。诸地为何？即是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地、普光地。其中，以普遍行之法界而彻底证悟，从而成为极喜之菩萨，以殊胜之清净意乐而安住，即是极喜地。以殊胜意乐完全清净之因，以自性清净之戒律，并且真实具有而安住，即是离垢地。远离戒律污垢，以戒律完全清净之因，以世间禅定和三摩地而平等进入之光明而安住，即是发光地。依靠彼三摩地而菩提

【英语翻译】
That itself is the nature of the deities such as the aggregates. Among them, the suchness of the Buddhas is the five aggregates, namely form, feeling, perception, formations, and consciousness. The suchness of the Bodhisattvas is the twelve sources, namely eye, ear, nose, tongue, body, mind, form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. The suchness of the eye, Māmaki, White-clad Mother, Tara, and Vajradhara is earth, water, fire, wind, and space. Furthermore, the other suchness of the deities that is shown is the mention of stinginess and so on, the pāramitās are the ten perfections as described. The ground is the eleven grounds. Very abiding is abiding very firmly with the nature of that mind in them. Why is that? Because it is said that stinginess and so on are transformed into grounds. The state of transformation that is spoken of, also the grounds and pāramitās that are of a nature that is not separate from the mind, are transformed into the suchness of the deities. Among them, the suchness of the ten goddesses is the ten perfections. The Very Joyful and the Stainless, these two grounds are of Yama, the slayer of death. Then the three grounds are of the remaining three gatekeepers. Then the five grounds are of the five Tathāgatas. The All-Illuminating is of the lord of the mandala. What are the grounds? Namely, the Very Joyful, the Stainless, the Luminous, the Blazing, the Difficult to Tame, the Manifest, the Far-Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, the Cloud of Dharma, and the All-Illuminating. Among them, the Bodhisattva who has become Very Joyful by thoroughly realizing the realm of phenomena that goes everywhere, abiding with superior pure intention, is the Very Joyful. By the cause of the complete purification of superior intention, with the discipline that is pure by nature, and abiding with true possession, is the Stainless. Separated from the defilement of immoral discipline, by the cause of the complete purification of discipline, abiding with the light of equally entering worldly meditation and samādhi, is the Luminous. Relying on that very samādhi, enlightenment

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གནས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ་སྟེ། དཀའ་བས་རྒྱལ་ཞིང་བསླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནས་པ་དེར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འབད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྦྱོར་པའི་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ངང་གིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེར་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་དེར་ལེགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་འབེབས་པ་ནི་སྤྲིན་ཏེ། དབང་སྐུར་བའམ་ཆར་འབེབས་པའོ།། དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལེན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །གང་ལ་གནས་ན་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་
བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་དོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ནི་སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
以通达菩提分法三十七品的智慧光明而安住，是为放光。依靠此种辨别，能够辨别痛苦、痛苦之因、痛苦之灭、以及通往痛苦之灭的道路，是为难调伏，因为克服困难而修习。依靠它，能够辨别十二缘起支而安住，是为现前，因为无碍智慧现前的般若波罗蜜多安住于此，故能现前。对于菩提分等能够善加辨别，并能不间断地努力进入无相之中，是为远行，因为已到达修行行为的终点。依靠它，能够自然而然地不间断进入无相之中，是为不动，因为在那里，心的无相是不可动摇的。依靠不动摇的智慧和禅定，能够安住于对法、义、决定词和辩才各自正确的理解和完全的清净之中，是为善慧，因为在那里，各自正确理解的智慧已经变得完善。降雨者是云，即灌顶或降雨。如果安住于此，则能获得大菩提之法的灌顶，并且能够接受诸佛之法的广大雨水，也能给予众生，这就是法云。如果安住于此，则能完全摧毁所有障碍的习气，并且达到所有佛法的完全清净的终点，这就是普光。什么是悭吝等呢？悭吝是与布施相违背的由心所生的法。毁犯戒律是与戒律相违背的方面。不能忍受是与忍耐相违背的方面，即愤怒、痛苦和恐惧。同样，应当知道与精进等相违背的是懈怠等。此外，为了显示天之真如，说了“自己的不和”等等，如来。

【英语翻译】
Abiding with the light of wisdom that thoroughly discerns the thirty-seven factors of enlightenment is to radiate light. Relying on this discernment, one is able to discern suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering, which is difficult to subdue, because one overcomes difficulties and trains. Relying on it, one abides by discerning the twelve links of dependent origination, which is to become manifest, because the perfection of wisdom, where unobstructed wisdom becomes manifest, abides there, hence it can become manifest. Being able to thoroughly discern the factors of enlightenment, etc., and being able to continuously strive to enter the signless is to go far, because one has reached the end of the practice of application. Relying on it, one is able to naturally and continuously enter the signless, which is to be immovable, because there, the signlessness of the mind is immovable. Relying on immovable wisdom and samadhi, one is able to abide in the complete purity of the correct understanding of dharma, meaning, definitive words, and eloquence, which is good intelligence, because there, the wisdom of correct understanding has become perfect. The rain-bringer is the cloud, which is empowerment or rain-bringing. If one abides in this, one will receive the empowerment of the dharma of great enlightenment, and one will be able to receive the vast rain of the dharma of the Buddhas, and also give it to sentient beings, which is the cloud of dharma. If one abides in this, one will completely destroy all the habitual tendencies of obscurations, and reach the ultimate purity of all the Buddha's dharmas, which is the all-illuminating. What are stinginess, etc.? Stinginess is a dharma arising from the mind that is contrary to generosity. Moral transgression is the opposite of moral discipline. Intolerance is the opposite of patience, namely anger, suffering, and fear. Similarly, it should be known that what is contrary to diligence, etc., is laziness, etc. Furthermore, in order to show the suchness of the gods, it is said, "one's own discord," etc., the Thus-Gone One.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་བཅུ་པོ་དོན་བཅུ་པོ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བར་སོ་སོར་མཁྱེན་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་པོ་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡན་ལག་འགའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་དབེན་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྟོབས་སོགས་ཚང་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཅི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་གཅིག་ཡིན་ནམ་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །དབྱེ་ཡོད་དབྱེ་མེད་སོགས་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་ཅིང་ཚོར་བཞིན་པའི་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
十种力量和十种意义，具有无碍知晓能力之特征，即是十位天女的本性。四无畏的自性，按照顺序，是对智慧、断除、指出不相符之处以及指出对治之方，毫不畏惧地分别知晓。这四种无畏即是门卫们的本性。四种完全清净，以及彻底摧毁习气，和知晓一切形态之殊胜，是坛城主尊的本性。所有剩余的佛法，都是所有如来，即以某些支分而变得特殊的那些如来的本性。因此，远离力量等不相符之方的自性，即是力量等。因此说：力量等圆满且无垢。也就是说，力量等无遗漏，是无垢之法的自性。因此，也是诸神的自性。此外，为了显示共同诸神的本性，说了无分别等。因为这所有的神都是智慧和方便的自性。其中，智慧的本性是深奥的，那也是因为它是无分别的缘故。方便的本性是广大的，那也是因为它能主宰自他二利圆满的缘故。无分别性和主宰性，也是心性的完全清净。因此，具有此自性的心，是所有诸神的自性，这是总结语。如果按照如上所说的方式，心的法性本身就是诸神，那么心的各种法性等，是与心相异还是不相异呢？如果不相异，那么以它的自性，心是一个还是多个呢？因此，说了：各自自证是法性，有无差别等不住立。也就是说，凡是自证的信心等法性，就称之为那样。它的本体即是那个。那也是觉知和感受的法

【英语翻译】
The ten powers and the ten meanings, possessing the characteristic of knowing without obstruction, are the very nature of the ten goddesses. The nature of the four fearlessnesses, in order, is to know separately without fear of wisdom, abandonment, pointing out the incompatible aspects, and pointing out the means of counteraction. These four fearlessnesses are the very nature of the gatekeepers. The four complete purities, as well as the complete destruction of habitual tendencies, and knowing the excellence of all forms, are the very nature of the mandala's lord. All remaining Buddhist teachings are the nature of all Tathagatas, that is, those Tathagatas who have become special by some limbs. Therefore, the nature of mind that is devoid of the incompatible aspects of powers and so on is powers and so on. Therefore, it is said: Powers and so on are complete and without impurity. That is to say, powers and so on are without omission, and are the nature of the Dharma without impurity. Therefore, it is also the nature of the gods. Furthermore, in order to show the nature of the common gods, it is said that there is no conceptualization and so on. Because all these gods are the nature of wisdom and means. Among them, the nature of wisdom is profound, and that is because it is non-conceptual. The nature of means is vast, and that is because it has dominion over the perfection of one's own and others' benefit. Non-conceptualization and dominion are also the complete purity of the nature of mind. Therefore, the mind that possesses this nature is the nature of all the gods, this is the concluding statement. If, according to the manner described above, the dharmas of the mind themselves are the gods, then are the various dharmas of the mind, etc., different from the mind or not different? If they are not different, then by its nature, is the mind one or many? Therefore, it is said: Each self-awareness is a dharma, therefore, existence or non-existence of difference, etc., does not abide. That is to say, whatever is the dharma of self-aware faith, etc., is called that. Its essence is that. That is also the dharma of knowing and feeling.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དེ། སེམས་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལས་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ན་གཅིག་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་དུ་མའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པ་དང་དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྔར་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཆོས་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་དང་དབྱེ་བ་མེད་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་གཉིས་མེད་པས་སེམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བྱས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམས་ན་ནི་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབའ་ཞིག་ཙམ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་རྫོགས་པ་མཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམ

【汉语翻译】
一切都不是在心之外的，因为心和真实的觉知二者具有虚空清明的自性。也不是没有差别，因为如果从一个心中，它们没有差别，就会变成唯一。如果那样，心本身是一，还是多呢？不是的，因为真实觉知没有差别。如果是多，就会像多个人的心一样，各自觉知。如果那样，这个唯一的心不是多种吗？不是的，因为从一个心中没有差别的诸相，是多种本身，这是矛盾的。是一还是多呢？不同的方面，之前已经驳斥过了。因此，因为这一切都是各自自己觉知的，并且这个心本身也是真实觉知的。因此，不仅是从心中有差别，也不是没有差别，而是如是安住。具有这些法，也不是唯一，也不是安住于多种。因此，像这样具有差别和没有差别的自性，或者变成一和多的无二，那个心是无二的，因为无二，所以是无所戏论的。如果那样，对于无所戏论的心，为什么要做戏论呢？因此说了“如是”等等。所谓“如是”，是从诸神的门和如实之门，做了戏论的心的果，会变成般若波罗蜜多等等佛法，并且会获得显现，不是其他的终结语。如果仅仅修心，就会像无边识处一样，仅仅获得世间的禅定。但是，如果特别修空性，那也仅仅会变成完全的寂灭，因为圆满成办清净佛法的事业。或者，如果仅仅修诸神的自性，那样仅仅依靠那个，不会变成成佛，因为圆满的事业有缺陷。或者，诸神

【英语翻译】
Everything is not separate from the mind, because both the mind and true awareness have the nature of clear space. Nor is it without distinction, for if they are not distinct from one mind, they would become one alone. If that were the case, is the mind itself one or many? It is not, because true awareness is without distinction. If it were many, it would be cognized separately, like the minds of many individuals. If that were the case, is this single mind not manifold? It is not, because the aspects that are not distinct from one mind are contradictory to being manifold themselves. Is it one or many? The aspect of difference has already been refuted. Therefore, because all of these are cognized separately by themselves, and this mind itself is also truly aware. Therefore, it is not only that there is distinction from the mind, nor is it without distinction, but it abides in such a way. Possessing these qualities, it is neither one nor does it abide as many. Therefore, like this, with the nature of having distinction and not having distinction, or the non-duality of becoming one and many, that mind is non-dual, and because it is non-dual, it is without elaboration. If that is the case, why elaborate on the mind that is without elaboration? Therefore, it is said, "Thus," and so on. The so-called "Thus" is the result of the mind that has been elaborated from the door of the gods and the door of suchness, which will become the Buddha's teachings such as the Paramitas, and will attain appearance, but not otherwise, is the concluding remark. If one meditates only on the mind, one will only attain worldly samadhi, like the sphere of infinite consciousness. However, if one meditates especially on emptiness, then that will only become complete nirvana, because it completely accomplishes the work of purifying the Buddha's teachings. Or, if one meditates only on the nature of the deities, then in that case, one will not become enlightened by that alone, because the complete work is deficient. Or, the deities

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་མྱུར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དང་པོར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་མ་ཚང་བ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་དང་དེ་གཉི་ག་ཡང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རང་རྒྱུད་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་བས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་
ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དད་པ་དང་དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཕྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་མཐར་ཐུག་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཤད་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
如果不是观修地的真实性的本尊们，那样也需要无数劫才能成佛，不会快速成佛。因此，观修二者是非常令人满意的，并且凭借加持力的殊胜，能够极其迅速地获得无上圆满正等觉。明点和细微的瑜伽士也应该通过极其勤奋地修习，特别是通过信奉来观修真实性，所以不是一开始就观修，而是在观修之后使自性稳固，因此对于他们来说没有任何欠缺，并且是事业之王的殊胜方面之一，并且二者都是为了获得对心的掌控，而不是为了在自相续中成就菩提，即使那样也没有过失，这是誓言。在讲述本尊的真实性之后，应该讲述阿阇黎的事业，因此就是指讲述“从那以后”等等。从“从那以后，瑜伽誓言殊胜”到“那就是自己”之间进行阐述。这里阿阇黎的事业有两种：祈请成就等的仪轨用五颂来阐述；安住的仪轨用三颂来阐述。这里，瑜伽是指身体的真实结合。功德是指信心和调伏等，以及与事业和随顺相应。打开口是指二根的真实结合，之后要与下面要修的结合起来。观察是指在幻化坛城中。在那之后就要祈请。以人的究竟来灌顶是指到灌顶阿阇黎为止进行灌顶，这是灌顶的誓言。所说之“讲何”是指像之前所讲的那样。也就是要用三字等的咒语来明显念诵，并且也要让他们做外面的沐浴。自己是指身像等那些本身。像转轮王一样是指像转轮王一样的誓言。或者说要具有转轮王的装束。

【英语翻译】
If not the deities who meditate on the suchness of the ground, even so, one will attain Buddhahood after countless eons, not quickly. Therefore, meditating on both is extremely pleasing, and through the distinction of the blessing power, one will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment extremely quickly. The two yogis of bindu and subtle should also meditate on suchness through extremely diligent practice, especially through faith, so it is not at the beginning, but after meditation, one should stabilize one's nature, so there is nothing lacking for them, and it is one of the excellent aspects of the king of activities, and both are for gaining control over the mind, not for accomplishing enlightenment in one's own mindstream, even so, there is no fault, this is the vow. After explaining the suchness of the deities, the activities of the Acharya should be explained, so it refers to explaining "from then on" etc. It is explained from "from then on, the supreme yoga vow" to "that is oneself." Here, the activities of the Acharya are two: the ritual of requesting accomplishments etc. is explained with five verses; the ritual of abiding is explained with three verses. Here, yoga is said to be the true union of the body. Qualities refer to faith and taming etc., and being in accordance with actions and compliance. Opening the mouth refers to the true union of the two faculties, and afterwards it should be combined with what is to be practiced below. Observing refers to the emanation mandala. After that, one should pray. Empowering with the ultimate of a person refers to empowering up to the empowerment of the Acharya, this is the vow of empowerment. What is said as "what is said" refers to the meaning of being the same as what was said before. That is, it should be manifestly recited with mantras such as the three syllables, and they should also be made to do external bathing. Oneself refers to those images etc. themselves. Like a Chakravartin refers to the vow of being like a Chakravartin. Or one should have the attire of a Chakravartin.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོམ་གང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་དཔངས་སུ་ཁྲུད་ཡོད་པ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཁྲུས་སའི་སྟེགས་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་དང་པོར་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ། གླེགས་བམ་རས་
རིས་འབག་ལ་སོགས། །ལྷ་ལ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་དག་གིས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །ལུགས་མ་སོགས་གཞན་དངོས་སུའོ། །དེ་ནས་གོས་འཇམ་པོས་སྐུ་ཕྱིས་ལ་ཐུགས་ཀ་དང༌། དབུ་དང༌། མགུལ་དང༌། ཕྱག་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་བྱུགས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདུས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ངོས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུས་སོ། །མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ལ་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ནི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྤྱན་ཕྱེ་ལ་ལྷ་ལ་བཤོས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཟིན་པའི་ཐབ་ཏུ་མར་གྱི་ལྷག་མ་དང་འོ་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། བཤོས་སུ་བྱ་བའི་གཡོས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སློབ་མ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
意思是说“拉巴”。 如此宣说，从坛城之地向外一寻的四方形，高度有一庹，远离一切过失，以吉祥之物严饰的沐浴台要设置好。 在那中央安放的宝座上就座的神，首先进行净化，用五种精华涂抹，以胜利的吉祥偈颂赞颂，伴随着各种乐器和歌声。 如同国王加冕的仪式般，手持白伞等物，用混合着香水的清水，以及尊胜佛母等宝瓶进行沐浴。 对此，经卷、画像、面具等等，由通晓仪轨之人，用明镜等物沐浴，或者用其他实物。 之后用柔软的布擦拭身体，在心口、头部、颈部和手指尖涂抹，并如法供养。 在身像等物的心间月轮上生起坛城，进行迎请智慧坛城等仪轨后，以最究竟的丈夫灌顶进行灌顶。 对于那些无法辨认的集聚之神形象，则以金刚持之身形象。 对于燃灯佛等，以及寺庙和佛塔等，则以毗卢遮那佛之身形象。 对于经卷等，则观想无量光佛，进行沐浴和灌顶等。 火供的最后，用金制的勺子开眼，为了供养神灵，在已经请火神离去的火炉中，以傲慢的姿态念诵咒语，并准备作为供品的食物。 现在要讲述秘密和智慧的灌顶。 在那里，使弟子生起欢喜和灌顶的差别，由“智慧方便”等一颂半来阐述。 殊胜是指至高无上，为了现量证悟真如之故。 二是指等流果。 三是指异熟果。 二是指威力的果，以身体的现量和智慧的现量，舍弃一切障碍的缘

【英语翻译】
It means "Rapa." Thus it is declared that a square platform, one fathom outside the mandala area and one cubit high, free from all faults and adorned with auspicious things, should be prepared for bathing. The deity seated on the throne in the center is first purified, anointed with the five essences, praised with verses of victorious auspiciousness, and accompanied by various musical instruments and songs. As in the manner of a king's coronation, a white umbrella and other items are held, and bathing is performed with water mixed with fragrant perfumes and vases such as those of the Namgyalma. For this, scriptures, paintings, masks, etc., are bathed by those who know the rituals, with mirrors, or with other actual objects. Then, the body is wiped with a soft cloth, and the heart, head, neck, and fingertips are anointed and properly offered. Generate the mandala gathered on the moon disc at the heart of the body, etc., perform rituals such as inviting the wisdom mandala, and confer the empowerment with the ultimate empowerment of a male. For those who cannot recognize the form of the assembled deities, it is in the form of Vajradhara. For Dipankara and others, and for temples and stupas, it is in the form of Vairochana. For scriptures and the like, visualize Amitabha and perform bathing and empowerment, etc. At the end of the fire offering, open the eyes with a golden spoon, and in order to offer food to the deity, chant mantras in an arrogant manner in the hearth where the fire deity has already been invited to depart, and prepare the food to be offered. Now I will speak about the secret and wisdom empowerments. There, the difference between arousing joy in the disciple and the empowerment is explained by one and a half verses, beginning with "wisdom and means." Supreme means the highest, for the sake of directly realizing Suchness. Two means the fruit of the same cause. Three means the fruit of complete maturation. Two means the fruit of power, by the direct experience of the body and the direct experience of wisdom, abandoning all obscurations.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྫས་ཏེ། དབབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །གཟུངས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ནོར་ལྡན་ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་གསང་བ་བཤད་པའི་དུས་སུའོ། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བ་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པའི་གཞུང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་གང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུ་དེས་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་གསུངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་དག་གིས་སོ། །གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལ། ཇི་ལྟར་འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་ཡིན་པ་ལ་གཞུང་རྩོམ་པར་མཛད་བས་འདིར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུང་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པ་ཞེ

【汉语翻译】
也是如此。然后，以“从那以后”等三句偈颂，显示秘密灌顶。殊胜的安乐是能仁的法物，应加入“给予”等字。坚固的智慧是指对智慧没有怀疑。种类繁多，即种类繁多。所谓“这样”，是指如同金刚持一样，是所有佛的自性。这个，是指身体的显现。所谓“这个陀罗尼”等两句偈颂，显示了智慧和胜慧的灌顶。所谓“观察”，是指接近显示。所谓“这个”等的偈颂，是导师应说的。“在具财富者之中”等，是说功德的差别。“看”是指作标志。这是现证智慧。所谓“坛城”等的偈颂，是指宣说秘密的时候。所谓“这个灌顶”等三句偈颂，显示了宣说秘密。密集续部以智慧和胜慧的究竟，以其所灌顶之因，如何能如金刚持等获得殊胜成就，如是，菩提行胜妙，善妙之理由他宣说。所谓“这样”，菩提行是指波罗蜜多的行持。以“等”字包括事业部等的明咒行持。所谓“其他”，是指续部中所包括的其他灌顶。所谓“所说”，是指薄伽梵从《吉祥最上第一》中所说。从《吉祥密集》中将偈颂的意义翻译成其他。其中，“如何以此得成就”等，因为是第四句，所以造论者在此完全翻译，为了以意义的完全翻译来使其明白。五种誓言是应食用的，其余的都应守护。然后，以“从那以后”等，是说授记的解释。所谓“赞叹”，是指手印。所谓“左”等半句偈颂，是此的体性。所谓“左”。

【英语翻译】
It is also like that. Then, the three verses beginning with "From then on" show the secret empowerment. Supreme bliss is the object of the Able One, and the words "to give" should be added. Firm intelligence means having no doubt about wisdom. Various kinds, that is, various kinds. The so-called "like this" means that like Vajradhara, it is the nature of all Buddhas. This refers to the manifestation of the body. The two verses beginning with "This Dharani" show the empowerment of wisdom and supreme wisdom. The so-called "observation" means to closely show. The verses beginning with "This" are what the teacher should say. "Among the wealthy" etc. is to speak of the difference of merits. "To see" means to make a mark. This is the direct realization of wisdom. The verses beginning with "Mandala" etc. refer to the time of declaring secrets. The three verses beginning with "This empowerment" show the declaration of secrets. The ultimate of wisdom and supreme wisdom in the Dense Sutra, with the cause of empowerment, how can one obtain supreme accomplishment like Vajradhara, etc., thus, the supreme Bodhi conduct, the reason for goodness is declared by others. The so-called "like this", Bodhi conduct refers to the practice of Paramita. The word "etc." includes the practice of mantras of the action department, etc. The so-called "other" refers to other empowerments included in the Tantra. The so-called "what is said" refers to what the Bhagavan said from the "Glorious Supreme First". From the "Glorious Dense", the meaning of the verses is translated into other meanings. Among them, "How can one attain accomplishment with this" etc., because it is the fourth verse, the author of the treatise completely translates it here, in order to make it clear with the complete translation of the meaning. The five vows are to be eaten, and the rest are to be protected. Then, with "From then on" etc., it is the explanation of the prophecy. The so-called "praise" refers to the mudra. The half verse beginning with "Left" is the nature of this. The so-called "left".

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྭཱའི་བར་ནི་སྔགས་ཡིན་
ནོ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །མཐའ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་འཆིང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ན། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུ་འདི་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཐོགས་ཏེ། མདུན་དུ་གནས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿསློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་ལ་མིག་ཐུར་གྱིས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཆོས་གཞུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་གཞུ་དགང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་
ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ག

【汉语翻译】
地是指左边。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)等直到梭哈(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是咒语。
“轮回的恶趣”是指陷入轮回之中。尽头是束缚，超越束缚就是轮回的尽头，即不住涅槃。 “以此”是指赞叹的手印。 “咒师”是指具有如上所说的咒语。 “一切众生的主宰”是指金刚持自性的导师，当被授记为菩提时，以手印、咒语和金刚持的力量，所有善逝和圣者都会异口同声地授记，这是薄伽梵在《吉祥第一》中所说的。然后进行随许灌顶，首先，持有与本尊相应的、已念诵过的金柄金针，置于前方，念诵以下内容：
犹如眼科医生之王，驱散世间的昏暗，
您的无知，
诸佛已经驱散。
嗡 乃札 阿巴哈ra 巴札朗 吽(藏文：ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)观想弟子双眼中有字“普让(藏文：པྲཾ)”，然后用金针涂抹。然后展示镜子，展示法的体性：
诸法如影像，
清净明亮无垢染。
不可执取不可说，
皆由因和业而生。
无自性无处所，
如是知法之后，
为众生做无与伦比之事，
然而生为佛子。
然后摇动从元音字母最后一位产生的铃铛，并给予，一切都是虚空的体性，虚空也没有体性。与虚空相结合，一切至高无上，显现为平等性。然后给予文字法弓，并说：请令一切如来欢喜！然后朝四个方向拉弓射箭，上下也各射一支。然后以“金刚萨埵”之名拿起镜子，并说：
金刚萨埵如明镜，
清净明亮无垢染。
一切佛陀之主即是您，
您的心

【英语翻译】
The earth refers to the left. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on up to Svaha (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) are mantras.
"The evil destinies of existence" means being trapped in existence. The end is bondage, and transcending bondage is the end of existence, which is non-abiding Nirvana. "By this" refers to the mudra of praise. "Mantra practitioner" refers to one who possesses the mantras as described above. "The Lord of all beings" refers to the guru who is of the nature of Vajradhara, and when he is prophesied to Buddhahood, with the mudras, mantras, and power of Vajradhara, all Sugatas and Aryas will prophesy with one voice, as the Bhagavan said in the "Glorious First". Then, the subsequent permission empowerment should be performed. First, holding a golden needle with a golden handle that has been recited with the mantra corresponding to the deity, place it in front and recite the following:
Just as the king of ophthalmologists,
dispels the dimness of the world,
Your ignorance,
has been dispelled by the Buddhas.
Om Naitra Apahara Patalam Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ) Visualize the letter "Pram (Tibetan: པྲཾ)" in the student's eyes and apply the golden needle. Then, show the mirror and demonstrate the nature of Dharma:
Dharmas are like reflections,
pure, clear, and without defilement.
Unseizable and unspeakable,
all arise from cause and action.
Without self-nature and without a place,
Having known the Dharma in this way,
do the unparalleled for the sake of sentient beings,
and be born as a son of the Buddha.
Then, shake the bell that arises from the last vowel and give it, everything is the nature of space, and space has no nature either. By combining with space, everything is supreme and appears as equality. Then, give the letter Dharma bow and say: Please delight all the Tathagatas! Then, draw the bow and shoot arrows in the four directions, and also shoot one each above and below. Then, in the name of "Vajrasattva," take the mirror and say:
Vajrasattva is like a mirror,
pure, clear, and without defilement.
The Lord of all Buddhas is yourself,
your heart

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧི་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་དུང་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་གླེགས་བམ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོ་མ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱེད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བྱས་ལ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཐར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དུལ་བར་བྱས་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །གཙང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་ན་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་
རོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ན་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་དུ་འཇིག་པ་དང་མཉམ་དུ་འཆགས་པ་ལ་དབང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
至于说，应当知晓，这个就是所有如来之主菩提心。然后，以“嗡 班匝 嘿度 芒(Om vajra hetu mam，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu maṃ，金刚 因 嘛嘛)”安放轮于两足之间。以“嗡 班匝 巴夏 然(Om vajra bhasa ram，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣā raṃ，金刚 语 然)”赐予右手中的海螺。以元音字母的第一字给予经卷，以元音字母的最后字给予左边的铃，并说如下之语：从今开始发菩提心，仅仅如此便转法轮。从今天起直到永远，世间的救护者们将转法轮。正法的海螺是无上的，愿它充满一切处。不要三心二意，以无疑惑的心，将密咒行持之殊胜，于此世间广为宣扬。如是行持，即是对诸佛，有所助益并报答恩情。所有金刚持，都将永远守护着你。又各自与转轮圣王的佛陀之行，如实相应。总而言之，为了利益一切世间，一切有情众生，请转动以各种方式调伏的法轮。如是说。同样，也请转动金刚、宝剑、莲花和珍宝之轮。以此给予随许。这五个偈颂，是给予对士夫的最终授权。额外的随许，则由“自性”等六个偈颂来阐述。调伏是指驯服。清净是指如前所述的仪轨所净化的。共同的另一个是指共同和殊胜的同义词。隐形是指隐形的成就，如果成就，将成为千俱胝世界之主。如果成就神通，将成为二千俱胝世界之中间世界之主。如果成就持明者的成就，将能主宰三千世界同时毁灭和同时形成。这些是共同的成就。殊胜的成就是：金刚持是众生之主。如是说，手印

【英语翻译】
As for, it should be known that this is the Bodhicitta, the lord of all Tathagatas. Then, with "Om Vajra Hetu Mam," place the wheel between the two feet. With "Om Vajra Bhasa Ram," bestow the conch shell in the right hand. With the first vowel letter, give the scripture, and with the last vowel letter, give the bell on the left, and say the following words: From now on, generate Bodhicitta, and just by that, turn the wheel of Dharma. From this day forward, the protectors of the world will turn the wheel. The conch shell of Dharma is supreme, may it fill all places completely. Do not be of two minds, and with a mind free of doubt, proclaim the excellence of the practice of secret mantras widely in this world. By doing so, you will be of benefit to the Buddhas and repay their kindness. All Vajra Holders will always protect you. And again, may you be in accordance with the conduct of the Buddhas, the Chakravartin Kings, as it is. In short, for the benefit of all beings in all worlds, please turn the wheel of Dharma, which tames in various ways. Thus it is said. Similarly, please also turn the wheels of the Vajra, sword, lotus, and jewel. With this, grant the permission. These five verses bestow the final empowerment on the individual. The additional permission is explained by the six verses beginning with "By nature." Taming means subduing. Pure means purified by the rituals as previously described. The other common one refers to the synonyms of common and supreme. Invisible refers to the invisible accomplishment, and if accomplished, one will become the lord of a thousand trillion worlds. If psychic powers are accomplished, one will become the lord of the intermediate world of two thousand trillion worlds. If the accomplishment of the Vidyadhara is accomplished, one will have power over the simultaneous destruction and simultaneous formation of the three thousand worlds. These are the common accomplishments. The supreme accomplishment is: The Vajra Holder is the lord of all beings. Thus it is said, the mudra.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་གྲུབ་ན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་དུ་འཇིག་པ་དང་མཉམ་དུ་འཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་བསངས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་ག་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་ནི། །ཀུན་བྱེད་རིག་པ་བཟླས་པར་བྱ། །སྲུང་སྐུད་ལག་བ་གཡས་པར་གདགས། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །གདུགས་དང་བཅས་པས་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བླ་མས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་སློབ་མ་དེ། །ལག་པས་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བླངས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་
ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་དང༌། གཞན་སུ་ཡང་རུང་བལ་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ

【汉语翻译】
如果成就了伟大的成就，那么十方世界的宇宙同时毁灭和同时形成的一切的主宰就会出现。所谓的寂静和增益等，是事业集合的成就。所谓其他的，是指宝藏等，这是财富的成就。以“轮之随喜结合”所表达的象征意义的偈颂是金刚持等。所谓的“因此”等是总结的偈颂。然后净化，涂抹在弟子的心间，念诵普作明。在右手上系上保护线。然后上师自己，也在他的头顶撑起伞。合掌，让他好好地绕坛城。连同伞一起，向着门的方向，低下头顶礼。这位弟子是献上的，将会持有密咒续部。上师这样说完之后，放下伞，弟子用手好好地接住。然后这样教诫：现在你成了坛城阿阇梨，也将持有密咒续部。诸佛菩萨和众神都会尊敬你。为了慈爱众生，你应当按照仪轨，努力地书写坛城，修行者也要与续部相应。然后自己念诵一百零八遍密咒：“祈请薄伽梵赐予此物，请您开始引导此人。”这样布施。弟子也说：“薄伽梵，我已接受，请您开始引导我。”这样接受并念诵。然后教导自己的本尊的四个手印，并且说：“你不要把这些手印教给不精通手印的人，也不要教给其他任何人，即使是一个咒语或一个手印也不行。”为什么呢？因为如果众生没有见到坛城，就修习咒语和手印，就会得不到结果，并且会产生怀疑，会未到死期就死亡，从而堕入地狱。因此，你也会堕入恶趣。所谓的“如实进入”等，是为了放松呼吸。

【英语翻译】
If great accomplishment is achieved, then the master of all that simultaneously destroys and simultaneously forms the universes of the ten directions will appear. What are called pacifying and increasing, etc., are the accomplishments of the collection of activities. What is called other, refers to treasures, etc., this is the accomplishment of wealth. The verse that expresses the symbolic meaning of "joining the wheel of delight" is Vajradhara, etc. What is called "therefore," etc., is the concluding verse. Then purify, anoint the disciple's heart, and recite the All-Creating Awareness. Tie the protection cord on the right hand. Then the guru himself, also holds an umbrella over his head. Joining the palms, have him circumambulate the mandala well. Together with the umbrella, towards the direction of the door, bow the head and prostrate. This disciple is offered, and will hold the tantric lineage. After the guru says this, put down the umbrella, and the disciple should receive it well with his hands. Then instruct him thus: Now you have become the mandala master, and will also hold the tantric lineage. The Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods will respect you. For the sake of loving beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, and the practitioner should also be in accordance with the lineage. Then recite the mantra yourself one hundred and eight times: "Please, Bhagavan, grant this, please begin to guide this person." Thus give. The disciple also says: "Bhagavan, I have accepted, please begin to guide me." Thus accept and recite. Then teach the four mudras of your own deity, and say: "You should not teach these mudras to those who are not proficient in mudras, nor should you teach them to anyone else, not even a single mantra or a single mudra." Why is that? Because if beings have not seen the mandala, and practice mantras and mudras, they will not obtain results, and doubts will arise, they will die before their time, and thus fall into hell. Therefore, you will also fall into the lower realms. What is called "entering as it is," etc., is for relaxing the breath.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །གསང་བ་དམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་སོ། །ཞུགས་གྱུར་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཞུགས་པས་སོ། །དེས་གྲོལ་བ་ནི་དེ་མི་བྱེད་པར་ངེས་པས་སོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བར་ངེས་པས་སོ། །འཆི་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་གསོད་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་མཐའ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ནི་ཆོས་གསུང་བར་མཛད་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་སོང་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་
ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་ནི་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དམ་པ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་པ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ལས་ས་མ་འཇུག་པ་ལས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྤང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མོད་ལས

【汉语翻译】
是解释。从“之后”这个词开始，是随顺于被给予的允许之后。而“以此也”这个词，是指下面所说的从《吉祥第一》中所说的，到“属于偈颂”之间的内容。利益是成为果实的功德。从“之后”这个词开始，呼气是为了获得不退转。为了稳固的意义，是身、语、意三者的誓言。从“此”这个词开始等等，以偈颂所呼出的，就是这三昧耶。殊胜是指功德。秘密圣洁是因为必须非常保密。看见是指用眼睛。进入是指外在和内在的进入。由此解脱是指确定不做此事。善住是指确定安乐道的安乐。死亡是指堕落。不能立足和不能杀害是指被魔所害，这样是为了获得不住涅槃。现在怎样才能使这些止息，以及为了说明存在，所以说了“存在”等等。获得法身，使无边存在完全清净，这是从痛苦中解脱，但不是像声闻那样完全解脱。示现者是说法者。殊胜者是如来。成为是指逝去，获得圆满报身，成就无边存在，但不是像凡夫那样成为终结。誓言是不应违越的。律仪是对该做和不该做之事的确定。成就，是因为有意义。这个是指下面要说的。相应是指以同一种声音来宣说。圣洁恒常是指不会改变。什么是金刚，是指凡是被称为金刚的同义词。仅仅生起是指从发愿菩提心开始，而不是从进入地道开始，即在心间的月亮上是金刚的形象。成为佛陀本身是指确定是菩提本身的意思。不舍弃是指从虚空藏的迅速之中。

【英语翻译】
It is an explanation. The word "then" means following the granting of permission. And the word "by this also" refers to what is said below, from what is said in the "Glorious First," to the content between "belonging to verses." Benefit is the merit of becoming a fruit. Starting with the word "then," exhaling is for the sake of obtaining non-retrogression. For the sake of stability, it is the three vows of body, speech, and mind. Starting with the word "this," etc., what is exhaled by the verses is these three samayas. Supreme means by qualities. Secret and sacred is because it must be kept very secret. Seeing means with the eyes. Entering means external and internal entering. Liberation by this means being certain not to do this. Well-abiding means being certain of the bliss of the happy path. Death means falling. Not being able to stand and not being able to kill means being harmed by demons, thus it is for the sake of obtaining non-abiding nirvana. Now, how can these cease, and in order to explain existence, "existence" etc. is spoken. Obtaining the Dharmakaya, making the infinite existence completely pure, this is liberation from suffering, but it is not complete liberation like the Shravakas. The demonstrator is the one who speaks the Dharma. The supreme one is the Tathagata. Becoming means passing away, obtaining the Sambhogakaya, accomplishing infinite existence, but it is not becoming an end like ordinary people. Vow is not to be transgressed. Discipline is the certainty of what should and should not be done. Accomplishment, because it is meaningful. This refers to what will be said below. Corresponding means proclaiming with the same voice. Sacred and constant means not changing. What is Vajra means the synonym for whatever is called Vajra. Merely generating means starting from aspiring to Bodhicitta, not from entering the bhumis, that is, the image of the Vajra on the moon in the heart. Becoming a Buddha itself means the meaning of being certain of Bodhi itself. Not abandoning means from the swiftness of the Akashagarbha.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་དུ་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཤད་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེའམ་དོན་ལ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའམ། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་གཟིར་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་གཟིར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་འདི་ནི། ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ནུས་ཀྱང་འདི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ནི་དཀའ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ངེས་པར་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ན་ཅི་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སམ་སྙན་པས་དེ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་ན་ཡང་མ་གུས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་འདིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་བ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བརྩོན་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་དེ་སླར་གསོ་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ངོ༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་

【汉语翻译】
如是说，无论菩萨宣说声闻乘，或宣说独觉乘，或舍弃并阻止宣说大乘佛法，这就像所说的两条根本堕罪一样。因为教法是所有法皆为法界清净之因，是众生的皈依处，所以不应舍弃。因此，已经皈依的本身也不应完全舍弃。对于“不了解”等等，如果对于圣法文字或意义没有听闻的机缘，或者因为不具备机缘而产生怀疑或颠倒之时，不应为他阐释文字的意义。“自身”是指不要折磨自己。“完全舍弃自身之后”，是指完全舍弃瑜伽之心后，无论如何都与瑜伽不相应，不要折磨自己，这是它的含义。另外，这个自身，“应如何安乐就如何安住”，也就是说，应尽可能地让它安乐。安乐是指没有困难，不要有完全寻求的痛苦，以及邪行等等的痛苦，这是它的含义。又为何呢？因为这必定是将来会成为圆满正等觉的佛陀。对于金刚等等，如果通过修习实相而证得菩提，那么为何要因为金刚等等或者悦耳之声而舍弃它呢？“不要诽谤”，是指即使显现上师行为不端等等，也不要不恭敬。“与诸佛相同”，是指在此精进和努力的人，今生就能给予菩提，没有精进而不成佛，那是弟子自己的过失。“不要过度炫耀善行”，是指被大善的幻象所覆盖而安住。如果被轻蔑，那么阐述弥补过失的方法，就是阐述“上师”等等，其中“你”是指你们。“返回”是指再次。“自己的誓言”是指自己本尊的

【英语翻译】
As it is said, whatever Bodhisattva abandons the teaching of the Hearer Vehicle, or teaches the Solitary Realizer Vehicle, or abandons and prevents the teaching of the Great Vehicle Dharma, this is like the two root downfalls that are spoken of. For the teachings are the cause of all dharmas being the pure realm of dharma, and are the refuge of beings, so they should not be abandoned. Therefore, having gone for refuge itself should not be completely abandoned. Regarding "not knowing" and so on, if there is no opportunity to hear the holy Dharma in letters or meaning, or if one becomes doubtful or inverted because of not having the opportunity, then one should not explain the meaning of the letters to him. "Oneself" means do not torment yourself. "Having completely abandoned oneself," means having completely abandoned the mind of yoga, and in any case, being incompatible with yoga, do not torment yourself, that is its meaning. Furthermore, this self, "however comfortable it is, one should abide in comfort," that is to say, one should place it in such a way that it becomes comfortable as much as possible. Comfort means without difficulty, do not have the suffering of completely seeking, and the suffering of misconduct and so on, that is its meaning. And why is that? Because this will surely become a fully enlightened Buddha in the future. Regarding Vajra and so on, if one attains enlightenment by practicing reality, then why should one abandon it because of Vajra and so on or pleasant sounds? "Do not slander," means even if the teacher appears to be immoral and so on, do not be disrespectful. "Same as all Buddhas," means that those who are diligent and strive here will be given enlightenment in this life, and those who do not become Buddhas without diligence are the fault of the disciples themselves. "Do not excessively boast of virtue," means to be covered and abide by the illusion of great virtue. If one is despised, then explaining the method of making up for the fault is explaining "teacher" and so on, where "you" means you all. "Return" means again. "One's own vows" refers to the nature of one's own deity.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་བའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ནི། རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །བདེ་བ་ཆུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱེད་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་མི་ཟད་ཅིང་གོད་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་ཅིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་གཅིག་ཕུལ་ལ་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་ས་བདག་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བླུགས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་
རྣམས་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲོགས་པོ་ཉིད་བྱེད་པར་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལེགས་པར་བླངས་ལ་ཡོན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་དང་བདག་དང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ལེགས་པར་དབྱི་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་ད

【汉语翻译】
到了。所谓“恒常”，是不竭的善，也就是无论何时，对于此誓言都能安住，且真实不动的缘故。所谓“誓言”等，意思是说能与密咒的诸神相等。成为三界的大国王，是国王的主人，是所有国王中最殊胜的。稳固是因为连同王位本身也是恒常的缘故。因为如此的原因，所以对于上师和佛等，心要极为欢喜，要使信心如金刚般不可动摇。自己的誓言就是自己的本尊。即使您出生在小乐大苦的世界，也必定能像金刚持一样，获得不竭、无损、无与伦比、无过失的安乐。然后供养三份或七份或一份食子，使其寂静。然后为了使国王和地主和僧众等以及护方寂静，分别供养食子，并从弟子们那里接受供养。为了所有众生的利益，听闻和思考等等行为，以及为了布施大象等等，要一一接受，意思是分别接受。或者为了成就自己的成就，劝请他们成为朋友。然后好好地接受他们给予的，并给予供养，用食物和一切行为使他们欢喜，他们和自己以及其他人，也要用舞者的舞蹈、音乐、赞颂和念诵等等仪式，整夜不睡地供养坛城。所谓以“穆”结尾等，如所思的誓言坛城，以及智慧坛城，用“嗡啊吽穆”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡啊吽穆）的咒语，用禅定迎请降临。用“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 塔特 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་སྭཱཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆无生，从初无生）这个咒语，用持金刚的右手好好地摇动并收摄。所谓“索取”，是守护的意思。

【英语翻译】
It has arrived. "Always" means inexhaustible virtue, that is, for whatever reason, one can abide well in this commitment and remain truly unmoving. "Samaya" and so on, means that one can become equal to the deities of the secret mantra. Becoming the great king of the three realms, being the lord of kings, is being the most supreme of all kings. Steadfastness is because even the kingdom itself is permanent. Because of the reason that it is so, therefore, towards the lama and the Buddha, etc., the mind should be extremely joyful, and faith should be made as unwavering as a vajra. One's own samaya is one's own deity. Even if you are born in a world of small happiness and great suffering, you will surely, like Vajradhara, obtain inexhaustible, undamaged, unparalleled, and faultless happiness. Then offer three or seven or one bali offering and pacify it. Then, in order to pacify the king, the landowners, the sangha, etc., and the guardians of the directions, offer separate bali offerings and receive offerings from the disciples. For the benefit of all sentient beings, activities such as hearing and thinking, and for the purpose of giving elephants, etc., each one should be accepted, meaning they should be accepted separately. Or, in order to accomplish one's own accomplishments, encourage them to be friends. Then, having properly received what they have given and given offerings, make them happy with food and all conduct, and they, oneself, and others should also worship the mandala all night long without sleeping, with the dances of the dancers, music, praises, recitations, and other rituals. The so-called "ending with MU," etc., like the samaya mandala as thought of, and the wisdom mandala, with the mantra "Om Ah Hum MU" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum MU), invite them to descend with meditation. With this mantra, "Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Svaha" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་སྭཱཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt svāhā，汉语字面意思：Om, all dharmas are unborn, from the beginning unborn), shake and gather well with the right hand holding the vajra. "Soliciting" means protection.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སློང་བའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་གཙང་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལེགས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཡོ་བ་ནི་གཟེངས་མཐོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །སྨྲ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའི་སྔགས་སྨྲ་བའོ། །རྗེས་གནང་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་ལ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཆོ་ག་ནི་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་གསང་བ་
དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་དེར་མི་བསྐྱོད་མཚན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་བསྡུའོ། སྐུའི་གསང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་གཞག་གོ །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡང་ཡིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་ན་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是求灌顶。大河是指恒河和大海等等。智慧降临，善得。是指智慧稍微降临的意思。说，是指薄伽梵说的。如法供养是指之前所说的仪轨。对毗卢遮那佛和眼进行灌顶，是剩余的部分。动摇是指高高耸立。完全了知是指未来等等超越感官的事物。说，是指说没有学习过的咒语。加持是指以加持的力量。瑜伽士三者都，是指最初的业者等等三者都。仪轨如前是指为了如何清净意之秘密，说是意之金刚坛城之主。同样，为了清净语之秘密，是语之金刚。于彼处不动是标志。是指在主的位置。语是指宝生佛和不空成就佛也包括。为了清净身之秘密，是身之金刚的主。于彼处安立不动之标志。此处也是，坛城幻化等等一切仪轨，瑜伽士三者，也是以意为主，因为一切事业中，意之作用是最主要的，因为如果离开这个，就不会成就。智慧之声，是分别连接，即智慧最初的业者，和稍微掌握智慧者，和获得智慧掌握者。意之等等的偈颂，是指必须确定意之仪轨，金刚上师等等的偈颂，是指特别殊胜。仅仅词句是指仅仅咒语。这些是指在意之坛城中灌顶也是指示，因为说了弟子。在那里，上师生起坛城，之后弟子以圆满次第稍微观看。为了显示菩提心是因的主要。

【英语翻译】
It is to request empowerment. The great river refers to the Ganges and the great ocean, etc. Wisdom descends, well obtained. It means that wisdom descends slightly. Saying means said by the Bhagavan. Proper offering refers to the rituals mentioned earlier. Empowering Vairocana and the eye is the remaining part. Shaking means towering high. Complete knowledge refers to future things, etc., that transcend the senses. Speaking means speaking mantras that have not been learned. Blessing means by the power of blessing. All three yogis also refers to the initial practitioner, etc., all three. The ritual is as before, meaning that in order to purify the secret of the mind, it is said to be the lord of the vajra mandala of the mind. Similarly, in order to purify the secret of speech, it is the vajra of speech. Not moving in that place is a sign. It refers to the position of the lord. Speech refers to Ratnasambhava and Amoghasiddhi as well. In order to purify the secret of the body, it is the lord of the vajra of the body. Establish the sign of immovability in that place. Here also, all the rituals of mandala manifestation, etc., all three yogis, also take the mind as the main thing, because in all activities, the function of the mind is the most important, because if you leave this, it will not be accomplished. The sound of wisdom is connected separately, that is, the initial practitioner of wisdom, and the one who slightly masters wisdom, and the one who obtains mastery of wisdom. The verses of mind, etc., mean that the ritual of mind must be determined, and the verses of vajra master, etc., mean that it is particularly special. Just words means just mantras. These mean that empowerment in the mandala of the mind is also an indication, because the disciple is mentioned. There, the master generates the mandala, and then the disciple slightly observes with the complete order. In order to show that bodhicitta is the main cause.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྤྲོས་ཏེ་སྨྲས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་རོ། །སེམས་བསྒྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གོ་འཕང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཐར་པ་མེད་ན་ནི་སྲིད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཡོད་ཅེས་རྟོག་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་ནི་དམན་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེའི་འཇུག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མེད་དེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་འགག་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་དང༌། ཆོས་གང་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཡིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་འག

【汉语翻译】
以及“等”字，意指进入是戒律。所谓“广说”是指外境的广大。所谓“特别”是指主要。所谓“成办心”是指圆满。为了显示如是所说的仪轨等之果菩提等也是心性的自性，所以说了“菩提心”等。所谓“什么果”等，是指因为什么成为果的菩提心性就是佛陀的无上智慧。所谓“金刚萨埵的自性”是指自己的本体，那就是金刚持的果位之意。所谓“它的”是指它的支分是三身。因此，安住于唯有意的仪轨是主要的。如果没有解脱，就只会变成轮回。如果认为轮回也是痛苦的自性，那么大乐就在其中，因此，说了“庸常”等。庸常是低劣。分别念是分别，即三界的心和心所。因为说了“彼非真实遍计者，心及心所三界性”之故。周遍分别念的进入就是轮回的痛苦。除此之外没有其他的，因为三界之外没有轮回。所谓“此”是指轮回的痛苦。所谓“如是”是指如是所说的具有坛城形象的意，使其现前止息。为什么呢？说了“智慧”等，一切事物的过去、现在、未来三时，以及任何无边之法的形象，遍布十方，那是由它的自性所摄持，没有贪执，没有对境，远离能取和所取的分别念的轮，那就是一切佛法的极其清净的自性，能依和所依的坛城在那里各自显现。心的显现就是分别念不显现，因此是与成立的显现相违，如同黑暗一般。相违。

【英语翻译】
And the word "etc.," meaning entering is discipline. The so-called "extensive explanation" refers to the vastness of the external environment. The so-called "especially" refers to the main thing. The so-called "accomplishing the mind" means to perfect it. In order to show that the results of the rituals and so on, such as Bodhi, which are spoken of in this way, are also the nature of the mind itself, the words "Bodhi mind" and so on are spoken. The so-called "what fruit" and so on, refers to the fact that the Bodhi mind, which becomes the fruit because of what, is the supreme wisdom of the Buddha. The so-called "nature of Vajrasattva" refers to one's own essence, which is the meaning of the state of Vajradhara. The so-called "its" means that its limbs are the three bodies. Therefore, it abides in the fact that only the ritual of the mind is the main thing. If there is no liberation, it will only become samsara. If one thinks that samsara is also the nature of suffering, then great bliss is in it, therefore, the words "ordinary" and so on are spoken. Ordinary is inferior. Discrimination is discrimination, that is, the mind and mental factors of the three realms. Because it is said, "That is not the real pervasive calculator, the mind and mental factors are the nature of the three realms." The entry of pervasive discrimination is the suffering of samsara. There is nothing other than that, because there is no samsara outside the three realms. The so-called "this" refers to the suffering of samsara. The so-called "thus" refers to the mind, which has the form of a mandala as described, causing it to cease in the present. Why? The words "wisdom" and so on are spoken, the past, present, and future three times of all things, and the image of any boundless dharma, which pervades the ten directions, is held by its nature, without attachment, without object, and the wheel that is free from the discrimination of the grasper and the grasped, that is the extremely pure nature of all the Buddha's dharmas, the mandala of the dependent and the depended appears there separately. The appearance of the mind is that discrimination does not appear, therefore it is contrary to the established appearance, like darkness. Contradictory.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པས་ན་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་ལན་འགའ་ཞིག་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའམ། གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་གྲངས་གཉི་གར་ཡང་གནོད་
པ་དང་གནོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུའི་རྟོག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་ལན་འགའ་ཞིག་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་མཐུན་ཏེ། མུན་པ་དང་སྣང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཐོབ་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གཙང་སྨེ་དང་འདྲ་བར་གཙང་སྨེ་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། གསེར་ཞུན་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲེགས་པས་སྦྱངས་པ་དང་འདྲའོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གཉིད་སྡུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལན་ནོ། །དེས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པ་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ན། སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ལན་ཅིག་མི་མཐུན་པར་གྲུབ

【汉语翻译】
因此，如果内心得到很好的训练，轮回的痛苦就会消失。这二者有时会相互矛盾，因此不一定会消失吗？如果总是相互矛盾，那么在两种情况下都会变成有害和被损害的自性，就像瓶子和布匹的分别念一样吗？因此，说了“以何者”等等。那些有时不一致的事物，也总是会不一致，就像黑暗和光明一样。因此，如果获得了如前所说的内心得到很好训练的特征，并使之在自己的相续中熟悉，那么分别念就会完全消失。就像具有洁净习性的头陀变成没有洁净习性一样，或者像金液反复冶炼净化一样。如果说，即使阿赖耶识没有被直接观察到，但因为是基础，所以是显现。否则，在深度睡眠等时候，也会导致它消失。阿赖耶识本身是三界自性，与它相关联的是烦恼意和进入的识。因此，即使在同一时间也不会停止，即使它成立，但通过很好的训练也不会使轮回停止，因为即使修习无边虚空处，也会导致轮回消失。这是真的，但这是另一种说法。因为这里所说的庸俗的遍计所执，是指具有我和我所，以及能取和所取之相的内心所表达的。因为可以近似地认为是轮回自性的痛苦，所以是轮回自性的痛苦的主要原因。这个“此”是指庸俗分别念自性的痛苦之因。分别念不会显现，因为具有坛城形象的心，是为了消除所有不真实的分别念而存在的。
而且，仅仅是一起不显现是不够的。因此，这两者被证明是不一致的。

【英语翻译】
Therefore, if the mind is well trained, the suffering of samsara will disappear. Do these two sometimes contradict each other, so they may not necessarily disappear? If they always contradict each other, then in both cases they will become harmful and damaged by nature, like the conceptualization of a pot and cloth? Therefore, it is said, "By what," and so on. Those things that are sometimes inconsistent are always inconsistent, like darkness and light. Therefore, if one obtains the characteristic of a well-trained mind as described above and familiarizes it in one's own continuum, then conceptualization will completely disappear. Just as a pure-minded ascetic becomes without pure habits, or like gold liquid repeatedly smelted and purified. If it is said that even if the alaya-consciousness is not directly observed, it is still a manifestation because it is the basis. Otherwise, it would also lead to its disappearance during deep sleep and so on. The alaya-consciousness itself is the nature of the three realms, and what is related to it is the afflicted mind and the entering consciousness. Therefore, it will not cease even at the same time, and even if it is established, it will not stop samsara through good training, because even meditating on the sphere of infinite space would lead to the disappearance of samsara. This is true, but this is another explanation. Because here, the ordinary pervasive conceptualization is said to refer to what is expressed by the mind with the aspects of self and what belongs to self, and the grasper and the grasped. Because it can be approximated as the suffering of the nature of samsara, it is the main cause of the suffering of the nature of samsara. This "this" refers to the cause of suffering of the nature of ordinary conceptualization. Conceptualization does not appear, because the mind with the form of a mandala is for eliminating all untrue conceptualizations.
Moreover, it is not enough just to not appear together. Therefore, these two are proven to be inconsistent.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཤིན་དུ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་པའི་དགའ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ་འདི་ནི་འདིར་དོན་དམ་པའོ། །ལམ་འདི་ནི་ཐར་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་ཞིག་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སྐད་
ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞན་གྱིས་བར་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་དེ་བསྐལ་པ་དུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
因为总是成立为不相符，所以这也是合理的。因为是缘于总是和它不相符的行相，习气现前就成了完全的相违。也就是：不害和真实义，自性上回遮，纵然努力也无害，因为心是执持那一方的。这首偈颂是这样说的。和对治不相符，没有回遮和进入。无边虚空处等不是进入无我的行相，因为那不从我执中回遮，所以以它为因的痛苦也不会回遮。也就是这是从生到生所经历的喜悦和死亡等的苦谛。它的因，执我等是集谛。它的对治，坛城的轮是道谛。为了完全消除痛苦的生起，心相续的体性，完全转变的处所是灭谛，这是这里的胜义谛。这条道路不仅仅是解脱，而且还是佛陀的大本体，因为所有佛法和不同于它的所有事物，都确定地证悟为法无我的平等性的坛城轮。如果通过这个成佛，那么需要多少劫呢？这是要说的，因此说了“诸法”等。也就是，具有所有佛法自性的轮，以及有情，也就是有情和器世间这两者的完全清净，是进入所有方面都正确的那个，现前并且获得圆满修习的那个。因此，从现前的因本身，刹那间就能成佛，因为现前因的果实没有被其他阻断。然而，成为现前的进入，需要多少劫呢？这是所问的意思。也就是，直到修习圆满的那个时候为止。

【英语翻译】
Because it is always established as incompatible, this is also reasonable. Because it is an aspect that focuses on what is always incompatible with it, the manifestation of habit becomes completely contradictory. That is: Non-harm and true meaning, in its essence, it turns back, even if one strives, there is no harm, because the mind holds to that side. This verse says so. There is no turning back or entering with what is incompatible with the antidote. The sphere of infinite space, etc., is not entering into the aspect of selflessness, because it does not turn back from the view of self, so the suffering that is caused by it will not turn back either. That is, this is the truth of suffering, such as joy and death, which are experienced from birth to birth. Its cause, the view of self, etc., is the truth of origin. Its antidote, the wheel of the mandala, is the truth of the path. In order to completely eliminate the arising of suffering, the nature of the mind stream, the place of complete transformation, is the truth of cessation, which is the ultimate truth here. This path is not only liberation, but also the great essence of the Buddha, because all the Buddha's teachings and all things different from it are definitely realized as the wheel of the mandala of the equality of the selflessness of phenomena. If one becomes enlightened through this, then how many eons will it take? This is what is to be said, therefore it is said, "All phenomena," etc. That is, the wheel that has the nature of all the Buddha's teachings, and the complete purification of both beings, that is, sentient beings and the container world, is the one that enters into that which is correct in all aspects, and the one who has attained the complete meditation. Therefore, from the very cause of the present, one can become enlightened in an instant, because the fruit of the present cause is not interrupted by others. However, how many eons does it take for the entry that becomes present? This is the meaning of the question. That is, it will take as long as the time when the practice is completed.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་བསྐལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཞིག་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ཉིད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེར་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་དུས་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མལ་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། གང་རང་གི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལ་ལར་ལན་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན། གང་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་
ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བདག

【汉语翻译】
因此，对于这种显现来说，依赖劫数是没有结果的。并非没有结果，因为原因与结果是相符的。因此，经由三大阿僧祇劫获得菩提的波罗蜜多之说是善说。然而，从这个续部来说，仅仅一瞬间、一刹那、一须臾就能圆满成佛菩提的说法是不合理的。或者说，需要说明某种差别吗？因此，说明差别是：说“次第”等等，因为次第的布施等等，凡是布施的对象，以及持戒等等，即使不特别执着，也只会变得深刻，而不会变得广大，因为没有舍弃凡庸之故。因此，在那里，仅仅那一瞬间的时间就能圆满广大，所以在波罗蜜多之说中，以三大阿僧祇劫来衡量时间是不合理的。那么，如何才能舍弃凡庸呢？因此，说了“自己的”等等，因为用“仅仅这些”来限定，凡是没有完全限定方位和时间的，就是伟大的，所以是广大的。凡是具有确定自己的处所和时间之相的，就是微小的，因此称为凡庸。这样的布施等等，有时会因为几次的任何形式而遮蔽布施等等。这样的话，这个续部怎么会广大呢？凭借什么才能瞬间成佛呢？
因此，说了“有情”等等，因此，凡是具有圆满正等觉之自性的有情之轮，瑜伽士在这个续部中就是具有这种自性的人，因此，在此生就能获得如是所说的显现，所以证悟菩提是合理的。此外，在这里，属于十方三世的一切佛陀和菩萨的所有功德资粮，都是他们自己无上且有意义的三昧耶之自性，以及无上的供养之主。

【英语翻译】
Therefore, relying on eons for this manifestation is fruitless. It is not fruitless, because the cause is in accordance with the result. Therefore, the saying in the Perfection of Wisdom teachings that enlightenment is attained through three countless eons is well-spoken. However, the statement in this tantra that complete enlightenment of Buddhahood will occur in just a moment, an instant, a short while is unreasonable. Or is it necessary to state a distinction? Therefore, the distinction is stated as: saying "gradually" and so on, because whatever is gradual giving and so on, that is to be given, and discipline and so on, even if not particularly fixated upon, will only become profound, but will not become vast, because ordinariness has not been abandoned. Therefore, there, the vastness is completely perfected in just that amount of time, so in the Perfection of Wisdom teachings, it is unreasonable to measure time by three countless eons. How then will ordinariness be abandoned? Therefore, "one's own" and so on are mentioned, because whatever is not completely limited by direction and time by saying "only this much" is great, so it is vast. Whatever has the nature of defining one's own place and time is small, therefore it is called ordinary. Such giving and so on is sometimes obscured by giving and so on in any form by a few times. In that case, how is this tantra vast? By what will one become enlightened in an instant?
Therefore, "beings" and so on are mentioned, therefore, whatever wheel of sentient beings has the nature of perfect complete enlightenment, the yogi in this tantra is the one who has that nature, therefore, in this life one will obtain the manifestation as spoken of, so it is reasonable to realize enlightenment. Furthermore, here, all the accumulations of qualities of all the Buddhas and Bodhisattvas belonging to the ten directions and three times are the very nature of their own unsurpassed and meaningful samaya, and the lord of unsurpassed offerings.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅན་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་གོམས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མཐོང་བས་ཟབ་པ་ཡང་འདིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་མཐུ་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་བསླབས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གྲོགས་འགྱུར་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་ཀུན་སྤྱོད་གཞན་ཡང་བཟླས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སེམས་བྱུང་དེ་ཕྱིར་མྱུར་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོག་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བྱ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པས་ཚད་ཅན་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། འཁོར་ལོའི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩེན་པ་རྩོམ་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དམ། དེའི

【汉语翻译】
具有（此）的，具有大乐的自性，具有悦意的形象的坛城之轮，像轮子一样具有舒展和收摄，因此简而言之，使一切众生在自身中生起，并平等安住，从而使之习惯。像这样，也以一切行持和念诵等随行并证悟。因此，布施和戒律等一切都是极其稀有和广大的。由于恒常视一切为此真实的自性，所以深奥也在此成为殊胜，因为所缘是悦意的缘故。由于是誓言的力量和心的所缘，所以也是无有不悦的。因此，在此生中仅用一刹那就能证悟菩提，这才是合理的。以此偈颂说：功德众聚皆自性善习，诸佛之誓成助伴，如是其他诸行持，念诵等一切皆心生，是故速菩提。如是说。像布施等这样广大，在波罗蜜多的行持中也有，有些人认为这是因为圆满了般若波罗蜜多。因此说了“应布施”等，即使布施等成为非所缘，但那些布施等仍是庸常的自性，因为完全断绝了处所和时间的相状，由于无我，所以不能摧毁有量的事物。之前已经说过，在殊胜的轮，即圣者那里，是没有那些的。因此等是摄略的偈颂，普遍的分别念是一切庸常的习气。普遍散发是指以能成办一切有情义利的佛陀化身，以遍布一切有情的光芒所具有者，称为“普遍光芒普照”。普贤是指一切善的因，具有坛城之轮，这是它的同义词。修习之，是指在开始精勤修习时所生的，或者它的

【英语翻译】
Possessing (this), possessing the nature of great bliss, the mandala wheel with a pleasing appearance, like a wheel, has expansion and contraction, so in short, generate all sentient beings in oneself, and abide equally, thereby making them accustomed. Like this, also follow and realize with all conduct and recitation, etc. Therefore, all generosity and discipline, etc., are extremely rare and vast. Since everything is always seen as the nature of this truth, profundity also becomes supreme here, because the object of focus is pleasing. Because it is the power of the vow and the object of the mind, it is also without displeasure. Therefore, it is reasonable that enlightenment can be attained in this life in just a moment. This is said in this verse: All qualities are well-learned by nature, The vows of the Buddhas become companions, Likewise, other practices, such as recitation, All arise from the mind, therefore, quickly attain enlightenment. It is said. Such vastness as generosity, etc., is also present in the practice of the Paramitas, some think that this is because the Prajnaparamita is perfected. Therefore, it is said, "One should give," etc. Even if generosity, etc., become non-objects, those generosity, etc., are still of ordinary nature, because the characteristics of place and time are completely cut off, and because of selflessness, they cannot destroy measurable things. It has been said before that in the supreme wheel, that is, the noble one, those are not present. Therefore, etc., is a summarizing verse, universal discrimination is all ordinary habits. Universal emanation refers to the Buddha's manifestation that accomplishes the benefit of all sentient beings in every way, the one who possesses the light that pervades all sentient beings is called "Universally radiating light." Samantabhadra refers to the cause of all good, possessing the mandala wheel, this is its synonym. "Meditated upon" means that which is born when one begins to diligently practice meditation, or its

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་གཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་ལོ་ཕྱེད་ཉིད་དམ། དེའི་ཉིན་མོ་ཉིད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། བདག་པོར་བྱས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་
གསུམ་ཡང་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ས་རྣམས་དང༌། གཟུངས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་རྗེས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་སམ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཡིད་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་འདི་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
一年是生命本身吗？还是那一年的一半？还是在那一天，以何种方式获得闲暇，才能获得菩提呢？所谓的三轮，是指第四品所说的意之坛城，以及第十六品所说的语之坛城和身之坛城。那是诸佛的三身和三密，依次使平凡的三身得以清净。三个坛城都具有三个坛城的自性，但因作为主尊而区分。其中，如来是身之坛城，天女是语之坛城，忿怒尊是意之坛城。为何将地藏等，以及身之金刚等安置于内在自性中呢？因此才说了“智慧”等，五种智慧和三身也是身。因此，仅仅这些如果简略来说就是一切智智的形态，如果它成就，则一切都将成就。所谓“因为什么”，是指什么原因？善逝们的智慧之究竟，即彼岸度等、地等、陀罗尼等，以及除此之外的佛法，都是从大乐瑜伽士之后才完全成就的，仅仅跟随它就能成就，这是总结之词。那么，如何观修外在坛城使其广大呢？仅仅是为了迅速积累资粮。所谓“具吉祥者”，是指具有智慧和方便自性的那位，即圣者佛和一切菩萨的一切法之自性完全摄集，是从坛城之主，或者从身语意加持之后，将一切世间界都包含在微尘中的三个轮，以随心所欲地舒展和收摄的方式存在，就称之为那样。为了消除在分别此论时，对自性完全不了解的情况，才说了“正法”等。

【英语翻译】
Is one year life itself? Or half of that year? Or on that day, in what way does one obtain leisure and fortune, to attain enlightenment? The so-called three wheels are the mandala of mind spoken of in chapter four, and the mandala of speech and the mandala of body spoken of in chapter sixteen. These are the three bodies and three secrets of the Buddhas, which in turn enable the purification of the ordinary three bodies. All three mandalas are of the nature of the three mandalas, but are distinguished by being made the principal deity. Among them, the Tathagatas are the mandala of body, the goddesses are the mandala of speech, and the wrathful deities are the mandala of mind. Why are Ksitigarbha and others, as well as the Vajra of body and others, placed in the inner nature? Therefore, "wisdom" and so on are mentioned, the five wisdoms and the three bodies are also body. Therefore, if only these are briefly summarized, they are the form of omniscient wisdom, and if it is accomplished, then everything will be accomplished. The so-called "for what reason" refers to what cause? The ultimate wisdom of the Sugatas, that is, the perfections, the grounds, the dharanis, and other Buddhist teachings, are all completely accomplished after that great bliss yogi, and it is only by following it that it will be accomplished, this is the concluding word. So how does one contemplate the external mandala to make it vast? It is only for the sake of quickly accumulating merit. The so-called "glorious one" refers to that one who possesses the nature of wisdom and means, that is, the nature of all the dharmas of the noble Buddha and all the Bodhisattvas is completely gathered, from the lord of the mandala, or after the body, speech, and mind have been blessed, the three wheels that contain all the world realms in the dust particles exist in a way that can be expanded and contracted at will, that is what it is called. In order to eliminate the situation where one does not fully understand the nature of oneself when distinguishing this treatise, "the true Dharma" and so on are spoken.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་ཀྱི་རོའི་མཆོག་མྱང་ཞིང་རྟོགས་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་དང༌། ཐོས་བ་མང་པོ་གནས་སུ་བྱས་ཤིང་གཞི་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གཞུང་འདི་བྱེད་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་འདི་ནན་
ཚངས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན་ཁོ་བོའི་འབད་པ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་བདག་གིས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དད་པས་བསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་སྤྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་ནོར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སྐལ་ལྡན་ནི་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར། འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་པོས་དམན་པའམ། བདག་དང་མཉམ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འདི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ཡོད་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དམན་པ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆུང་དུས་མན་ངག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཡང་མཐོང་བས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདག་གིས་ནན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྒྱས་བཤད་པ། །བྲི་སས་བདག་དགེ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་དྲི་མེད་དཔལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤཱོ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཱི་ཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ

【汉语翻译】
所说的是三个偈颂。品尝和体验佛陀神圣教法的精华，体验证悟的滋味；成为博学多闻、有根基的圣人，成为圣者导师，这部论著是衡量圣人的标准，不像我这样的人。因此，因为这个原因，所谓的“自己的心”，是因为缺乏广闻博学和证悟。仅仅以天生的心来做这件事，并不能完全成就。或者，我的努力只是为了自己的利益，因为，我所接受的上师的论著，都是以信心来消除，并用文字来表达的，因为，信心等圣者的财富是应该依止的。因此，为了依止和习惯的目的而做，依止后成为法器，这样的有缘者是不应该被贬低的。或者，因为，这里是上师的论著，因此，对于那些比我低下或者和我一样的人来说，这既是具有成果的，也是因为有超胜的智慧，所以也应该接受比低劣的智慧更好的解释，这是导师们的传统。因此，对于所有三种追求目标的人来说，这都是具有成果的。因此，在努力小的时候，就能获得伟大的口诀，因此，因为这个原因，也看到了会变成利益他人的，所以说了“像那样”，就像这样，是说自己的心自己努力做的。其余的都很容易理解。曼荼罗仪轨广释。
书写者我所获得的任何功德，
愿以此使一切上师，
成为圆满佛陀无垢之光！
吉祥密集金刚曼荼罗仪轨《世间显现》四百五十颂的注释，由大学者宝生寂静尊者所著圆满结束。印度堪布比雅巴扎（梵文：Vīryabhadra）和译师大德比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校订并最终确定。
吉祥密集金刚曼荼罗仪轨的注释，宝生寂静

【英语翻译】
What is said are three verses. Tasting and experiencing the essence of the Buddha's sacred teachings, experiencing the taste of realization; becoming a holy person who is learned and has a foundation, becoming a holy person who is a teacher, this treatise is the standard for measuring holy people, not like someone like me. Therefore, for that reason, the so-called "one's own mind" is because of the lack of extensive learning and realization. Doing this with just the mind that is born, it is not perfectly accomplished. Or, my effort is only for my own benefit, because, the treatises of the gurus that I have taken are all eliminated with faith and expressed in words, because, the wealth of the noble ones such as faith should be relied upon. Therefore, it is done for the purpose of relying on and getting used to, and those who are qualified to become vessels after relying on it should not be degraded. Or, because, here is the treatise of the gurus, therefore, for those who are lower than me or the same as me, this is both fruitful, and because there is superior wisdom, one should also accept better explanations than inferior wisdom, this is the tradition of the teachers. Therefore, for all three types of goal seekers, this is fruitful. Therefore, when the effort is small, one can obtain great oral instructions, therefore, for that reason, it is also seen that it will become beneficial to others, so it is said "like that", just like this, it is said that one's own mind is doing it diligently. The rest is easy to understand. Extensive explanation of the mandala ritual.
Whatever merit I, the writer, have obtained,
May it make all the holy gurus,
Become the perfect Buddha, the stainless light!
The commentary on the auspicious Guhyasamaja mandala ritual, "The Appearance of the World," which is four hundred and fifty shlokas, written by the great scholar Ratnakara Shanti, is completed. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Viryabhadra and the great translator Bhikshu Rinchen Zangpo (Precious Goodness).
The commentary on the auspicious Guhyasamaja mandala ritual, Ratnakara Shanti.

============================================================

